Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:14 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Господь, Бог Сил: – За эти слова, сказанные ими, Я вложу Мои слова в твои уста, как пламя, а этот народ станет дровами, и его пожрет это пламя.
  • 新标点和合本 - 所以耶和华万军之 神如此说: “因为百姓说这话, 我必使我的话在你口中为火,使他们为柴; 这火便将他们烧灭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华—万军之上帝如此说: “因为他们说这话, 看哪,我必使我的话在你口中为火, 使这百姓为柴, 火便将他们烧灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华—万军之 神如此说: “因为他们说这话, 看哪,我必使我的话在你口中为火, 使这百姓为柴, 火便将他们烧灭。
  • 当代译本 - 因此,万军之上帝耶和华对我说: “因为他们说了这话, 我要使我的话在你口中成为火, 使他们像柴一样被烧毁。
  • 圣经新译本 - 因此,耶和华万军之 神这样说: “因他们说了这话, 我必使我的话在你口中成为火, 使这人民成为柴, 火要把他们吞灭。
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华万军之神如此说: “因为百姓说这话, 我必使我的话在你口中为火,使他们为柴, 这火便将他们烧灭。”
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华万军之上帝如此说: “因为百姓说这话, 我必使我的话在你口中为火,使他们为柴。 这火便将他们烧灭。”
  • New International Version - Therefore this is what the Lord God Almighty says: “Because the people have spoken these words, I will make my words in your mouth a fire and these people the wood it consumes.
  • New International Reader's Version - The Lord God rules over all. He says to me, “The people have spoken these words. So my words will be like fire in your mouth. I will make the people like wood. And the fire will burn them up.”
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord, the God of hosts: “Because you have spoken this word, behold, I am making my words in your mouth a fire, and this people wood, and the fire shall consume them.
  • New Living Translation - Therefore, this is what the Lord God of Heaven’s Armies says: “Because the people are talking like this, my messages will flame out of your mouth and burn the people like kindling wood.
  • The Message - Therefore, this is what God said to me, God-of-the-Angel-Armies: “Because they have talked this way, they are going to eat those words. Watch now! I’m putting my words as fire in your mouth. And the people are a pile of kindling ready to go up in flames.
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God of Armies says: Because you have spoken this word, I am going to make my words become fire in your mouth. These people are the wood, and the fire will consume them.
  • New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord, the God of armies says: “Because you have spoken this word, Behold, I am making My words fire in your mouth, And this people wood, and it will consume them.
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord God of hosts: “Because you speak this word, Behold, I will make My words in your mouth fire, And this people wood, And it shall devour them.
  • Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord God of hosts, “Because you [people] have spoken this word, Behold, I am making My words a fire in your mouth [Jeremiah] And this people wood, and My words will consume them.
  • American Standard Version - Wherefore thus saith Jehovah, the God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
  • King James Version - Wherefore thus saith the Lord God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
  • New English Translation - Because of that, the Lord, the God who rules over all, said to me, “Because these people have spoken like this, I will make the words that I put in your mouth like fire. And I will make this people like wood which the fiery judgments you speak will burn up.”
  • World English Bible - Therefore Yahweh, the God of Armies says, “Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it will devour them.
  • 新標點和合本 - 所以耶和華-萬軍之神如此說: 因為百姓說這話, 我必使我的話在你口中為火,使他們為柴; 這火便將他們燒滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華-萬軍之上帝如此說: 「因為他們說這話, 看哪,我必使我的話在你口中為火, 使這百姓為柴, 火便將他們燒滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華—萬軍之 神如此說: 「因為他們說這話, 看哪,我必使我的話在你口中為火, 使這百姓為柴, 火便將他們燒滅。
  • 當代譯本 - 因此,萬軍之上帝耶和華對我說: 「因為他們說了這話, 我要使我的話在你口中成為火, 使他們像柴一樣被燒毀。
  • 聖經新譯本 - 因此,耶和華萬軍之 神這樣說: “因他們說了這話, 我必使我的話在你口中成為火, 使這人民成為柴, 火要把他們吞滅。
  • 呂振中譯本 - 因此永恆主萬軍之上帝這麼說: 『他們 既說了這話, 你就看吧,我必使我的話 在你口中作為火, 而這人民 作為 柴, 火 便將他們燒滅掉。
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華萬軍之神如此說: 「因為百姓說這話, 我必使我的話在你口中為火,使他們為柴, 這火便將他們燒滅。」
  • 文理和合譯本 - 故萬軍之上帝耶和華曰、為彼言是、我必使我言在爾口為火、斯民為薪而焚之、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之上帝耶和華、告先知曰、爾傳我命、民棄之若此、我必以命為火、以民為柴、焚燬務盡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主萬有之天主如是云、因爾曹有斯言、故我必使我言於爾口為火、使民為薪、焚燬務盡、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor, el Dios Todopoderoso: «Por cuanto el pueblo ha hablado así, mis palabras serán como fuego en tu boca, y este pueblo, como un montón de leña. Ese fuego los consumirá.
  • 현대인의 성경 - 그래서 전능하신 하나님 여호와께서 말씀하신다. “그들이 이런 말을 하였으므로 내가 네 입에 있는 내 말을 불이 되게 하고 이 백성들은 나무가 되게 할 것이니 그 불이 그들을 태워 버릴 것이다.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Вечный, Бог Сил: – За эти слова, сказанные ими, Я вложу слова Мои в твои уста, как пламя, а этот народ станет дровами, и пожрёт его это пламя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Вечный, Бог Сил: – За эти слова, сказанные ими, Я вложу слова Мои в твои уста, как пламя, а этот народ станет дровами, и пожрёт его это пламя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Вечный, Бог Сил: – За эти слова, сказанные ими, Я вложу слова Мои в твои уста, как пламя, а этот народ станет дровами, и пожрёт его это пламя.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, ainsi parle ╵le Seigneur des armées célestes : Puisque vous proférez ╵de tels propos, je vais faire de mes paroles ╵comme un feu dans ta bouche, et de ce peuple, ╵je vais faire comme du bois, ╵et ce feu les consumera.
  • リビングバイブル - 彼らがこのように言ったので、 天の軍勢の主は、預言者たちにこう告げます。 「わたしは、おまえたちのことばを燃える火とし、 彼らを火のついたたきぎのように焼き尽くす。
  • Nova Versão Internacional - Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: “Porque falaram essas palavras, farei com que as minhas palavras em sua boca sejam fogo, e este povo seja a lenha que o fogo consome.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr, der allmächtige Gott, hat zu mir gesagt: »Weil dieses Volk so vermessen redet, lasse ich die Worte, die ich dir in den Mund gelegt habe, zu einem Feuersturm werden. Das Volk mache ich zu Brennholz, das vom Feuer verzehrt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời Vạn Quân phán: “Vì ngươi xuyên tạc sự thật, nên lời của Ta sẽ như lửa cháy trong miệng ngươi và thiêu hủy cả dân ngươi như đốt củi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระยาห์เวห์พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “เนื่องจากเหล่าประชากรได้พูดเช่นนี้ เราจะทำให้ถ้อยคำของเราในปากของเจ้านั้นเป็นไฟ และให้ประชากรเหล่านี้เป็นฟืนที่ไฟนี้จะเผาผลาญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้ “เพราะ​พวก​เขา​ได้​พูด​เช่น​นี้ ดู​เถิด เรา​ทำ​ให้​คำ​กล่าว​ของ​เรา​เป็น​ดั่ง​ไฟ​ใน​ปาก​ของ​เจ้า ประชาชน​เหล่า​นี้​จะ​เป็น​ดั่ง​ไม้ และ​ไฟ​จะ​เผา​ไหม้​พวก​เขา”
Cross Reference
  • Иеремия 28:15 - И пророк Иеремия сказал пророку Ханании: – Послушай, Ханания! Господь не посылал тебя. Ты заставил этот народ поверить лжи.
  • Иеремия 28:16 - «За это так говорит Господь: Я сотру тебя с лица земли. В этом году ты умрешь за то, что призывал к отступничеству от Господа».
  • Иеремия 28:17 - И в седьмом месяце того же года пророк Ханания умер.
  • 4 Царств 1:10 - Илия ответил начальнику над пятьюдесятью воинами: – Если я Божий человек, пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твоих людей! И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.
  • 4 Царств 1:11 - Тогда царь послал к Илии другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Илии: – Божий человек, так говорит царь: «Немедленно спустись!»
  • 4 Царств 1:12 - – Если я Божий человек, – ответил Илия, – пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твой пятидесяток! И огонь Божий, сойдя с неба, пожрал его и его пятидесяток.
  • 4 Царств 1:13 - Тогда царь послал третьего пятидесятника с его людьми. Этот командир поднялся и пал на колени перед Илией. – Божий человек, – взмолился он, – прошу, пощади мою жизнь и жизнь этих пятидесяти воинов, твоих слуг!
  • 4 Царств 1:14 - Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Пощади мою жизнь!
  • Осия 6:5 - Поэтому Я резал вас на куски через Моих пророков, Я убивал вас словами Моих уст. Словно молния, вспыхнул Мой суд над вами.
  • Захария 1:6 - Но Мои слова и установления, которые Я вручил Моим слугам, пророкам, разве не исполнились над вашими предками? Они тогда покаялись и сказали: „Господь Сил поступил с нами так, как мы заслужили своими путями и делами, – как Он определил, так и поступил“».
  • Откровение 11:5 - Если кто-то пытается причинить им вред, то изо рта этих свидетелей выходит огонь и поглощает их врагов. Так погибает каждый, кто хочет причинить им вред.
  • Откровение 11:6 - Им дана власть затворить небеса, чтобы в дни, когда они пророчествуют, на землю не шел дождь, а также власть превращать воду в кровь и поражать землю всевозможными бедствиями столько раз, сколько они захотят.
  • Иеремия 23:29 - Разве Мое слово не подобно огню, – возвещает Господь, – и молоту, что раскалывает скалу?
  • Иеремия 1:9 - Господь простер руку, коснулся моих уст и сказал мне: – Вот, Я вложил слова Мои в твои уста.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Господь, Бог Сил: – За эти слова, сказанные ими, Я вложу Мои слова в твои уста, как пламя, а этот народ станет дровами, и его пожрет это пламя.
  • 新标点和合本 - 所以耶和华万军之 神如此说: “因为百姓说这话, 我必使我的话在你口中为火,使他们为柴; 这火便将他们烧灭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华—万军之上帝如此说: “因为他们说这话, 看哪,我必使我的话在你口中为火, 使这百姓为柴, 火便将他们烧灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华—万军之 神如此说: “因为他们说这话, 看哪,我必使我的话在你口中为火, 使这百姓为柴, 火便将他们烧灭。
  • 当代译本 - 因此,万军之上帝耶和华对我说: “因为他们说了这话, 我要使我的话在你口中成为火, 使他们像柴一样被烧毁。
  • 圣经新译本 - 因此,耶和华万军之 神这样说: “因他们说了这话, 我必使我的话在你口中成为火, 使这人民成为柴, 火要把他们吞灭。
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华万军之神如此说: “因为百姓说这话, 我必使我的话在你口中为火,使他们为柴, 这火便将他们烧灭。”
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华万军之上帝如此说: “因为百姓说这话, 我必使我的话在你口中为火,使他们为柴。 这火便将他们烧灭。”
  • New International Version - Therefore this is what the Lord God Almighty says: “Because the people have spoken these words, I will make my words in your mouth a fire and these people the wood it consumes.
  • New International Reader's Version - The Lord God rules over all. He says to me, “The people have spoken these words. So my words will be like fire in your mouth. I will make the people like wood. And the fire will burn them up.”
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord, the God of hosts: “Because you have spoken this word, behold, I am making my words in your mouth a fire, and this people wood, and the fire shall consume them.
  • New Living Translation - Therefore, this is what the Lord God of Heaven’s Armies says: “Because the people are talking like this, my messages will flame out of your mouth and burn the people like kindling wood.
  • The Message - Therefore, this is what God said to me, God-of-the-Angel-Armies: “Because they have talked this way, they are going to eat those words. Watch now! I’m putting my words as fire in your mouth. And the people are a pile of kindling ready to go up in flames.
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God of Armies says: Because you have spoken this word, I am going to make my words become fire in your mouth. These people are the wood, and the fire will consume them.
  • New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord, the God of armies says: “Because you have spoken this word, Behold, I am making My words fire in your mouth, And this people wood, and it will consume them.
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord God of hosts: “Because you speak this word, Behold, I will make My words in your mouth fire, And this people wood, And it shall devour them.
  • Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord God of hosts, “Because you [people] have spoken this word, Behold, I am making My words a fire in your mouth [Jeremiah] And this people wood, and My words will consume them.
  • American Standard Version - Wherefore thus saith Jehovah, the God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
  • King James Version - Wherefore thus saith the Lord God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
  • New English Translation - Because of that, the Lord, the God who rules over all, said to me, “Because these people have spoken like this, I will make the words that I put in your mouth like fire. And I will make this people like wood which the fiery judgments you speak will burn up.”
  • World English Bible - Therefore Yahweh, the God of Armies says, “Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it will devour them.
  • 新標點和合本 - 所以耶和華-萬軍之神如此說: 因為百姓說這話, 我必使我的話在你口中為火,使他們為柴; 這火便將他們燒滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華-萬軍之上帝如此說: 「因為他們說這話, 看哪,我必使我的話在你口中為火, 使這百姓為柴, 火便將他們燒滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華—萬軍之 神如此說: 「因為他們說這話, 看哪,我必使我的話在你口中為火, 使這百姓為柴, 火便將他們燒滅。
  • 當代譯本 - 因此,萬軍之上帝耶和華對我說: 「因為他們說了這話, 我要使我的話在你口中成為火, 使他們像柴一樣被燒毀。
  • 聖經新譯本 - 因此,耶和華萬軍之 神這樣說: “因他們說了這話, 我必使我的話在你口中成為火, 使這人民成為柴, 火要把他們吞滅。
  • 呂振中譯本 - 因此永恆主萬軍之上帝這麼說: 『他們 既說了這話, 你就看吧,我必使我的話 在你口中作為火, 而這人民 作為 柴, 火 便將他們燒滅掉。
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華萬軍之神如此說: 「因為百姓說這話, 我必使我的話在你口中為火,使他們為柴, 這火便將他們燒滅。」
  • 文理和合譯本 - 故萬軍之上帝耶和華曰、為彼言是、我必使我言在爾口為火、斯民為薪而焚之、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之上帝耶和華、告先知曰、爾傳我命、民棄之若此、我必以命為火、以民為柴、焚燬務盡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主萬有之天主如是云、因爾曹有斯言、故我必使我言於爾口為火、使民為薪、焚燬務盡、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor, el Dios Todopoderoso: «Por cuanto el pueblo ha hablado así, mis palabras serán como fuego en tu boca, y este pueblo, como un montón de leña. Ese fuego los consumirá.
  • 현대인의 성경 - 그래서 전능하신 하나님 여호와께서 말씀하신다. “그들이 이런 말을 하였으므로 내가 네 입에 있는 내 말을 불이 되게 하고 이 백성들은 나무가 되게 할 것이니 그 불이 그들을 태워 버릴 것이다.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Вечный, Бог Сил: – За эти слова, сказанные ими, Я вложу слова Мои в твои уста, как пламя, а этот народ станет дровами, и пожрёт его это пламя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Вечный, Бог Сил: – За эти слова, сказанные ими, Я вложу слова Мои в твои уста, как пламя, а этот народ станет дровами, и пожрёт его это пламя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Вечный, Бог Сил: – За эти слова, сказанные ими, Я вложу слова Мои в твои уста, как пламя, а этот народ станет дровами, и пожрёт его это пламя.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, ainsi parle ╵le Seigneur des armées célestes : Puisque vous proférez ╵de tels propos, je vais faire de mes paroles ╵comme un feu dans ta bouche, et de ce peuple, ╵je vais faire comme du bois, ╵et ce feu les consumera.
  • リビングバイブル - 彼らがこのように言ったので、 天の軍勢の主は、預言者たちにこう告げます。 「わたしは、おまえたちのことばを燃える火とし、 彼らを火のついたたきぎのように焼き尽くす。
  • Nova Versão Internacional - Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: “Porque falaram essas palavras, farei com que as minhas palavras em sua boca sejam fogo, e este povo seja a lenha que o fogo consome.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr, der allmächtige Gott, hat zu mir gesagt: »Weil dieses Volk so vermessen redet, lasse ich die Worte, die ich dir in den Mund gelegt habe, zu einem Feuersturm werden. Das Volk mache ich zu Brennholz, das vom Feuer verzehrt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời Vạn Quân phán: “Vì ngươi xuyên tạc sự thật, nên lời của Ta sẽ như lửa cháy trong miệng ngươi và thiêu hủy cả dân ngươi như đốt củi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระยาห์เวห์พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “เนื่องจากเหล่าประชากรได้พูดเช่นนี้ เราจะทำให้ถ้อยคำของเราในปากของเจ้านั้นเป็นไฟ และให้ประชากรเหล่านี้เป็นฟืนที่ไฟนี้จะเผาผลาญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้ “เพราะ​พวก​เขา​ได้​พูด​เช่น​นี้ ดู​เถิด เรา​ทำ​ให้​คำ​กล่าว​ของ​เรา​เป็น​ดั่ง​ไฟ​ใน​ปาก​ของ​เจ้า ประชาชน​เหล่า​นี้​จะ​เป็น​ดั่ง​ไม้ และ​ไฟ​จะ​เผา​ไหม้​พวก​เขา”
  • Иеремия 28:15 - И пророк Иеремия сказал пророку Ханании: – Послушай, Ханания! Господь не посылал тебя. Ты заставил этот народ поверить лжи.
  • Иеремия 28:16 - «За это так говорит Господь: Я сотру тебя с лица земли. В этом году ты умрешь за то, что призывал к отступничеству от Господа».
  • Иеремия 28:17 - И в седьмом месяце того же года пророк Ханания умер.
  • 4 Царств 1:10 - Илия ответил начальнику над пятьюдесятью воинами: – Если я Божий человек, пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твоих людей! И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.
  • 4 Царств 1:11 - Тогда царь послал к Илии другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Илии: – Божий человек, так говорит царь: «Немедленно спустись!»
  • 4 Царств 1:12 - – Если я Божий человек, – ответил Илия, – пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твой пятидесяток! И огонь Божий, сойдя с неба, пожрал его и его пятидесяток.
  • 4 Царств 1:13 - Тогда царь послал третьего пятидесятника с его людьми. Этот командир поднялся и пал на колени перед Илией. – Божий человек, – взмолился он, – прошу, пощади мою жизнь и жизнь этих пятидесяти воинов, твоих слуг!
  • 4 Царств 1:14 - Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Пощади мою жизнь!
  • Осия 6:5 - Поэтому Я резал вас на куски через Моих пророков, Я убивал вас словами Моих уст. Словно молния, вспыхнул Мой суд над вами.
  • Захария 1:6 - Но Мои слова и установления, которые Я вручил Моим слугам, пророкам, разве не исполнились над вашими предками? Они тогда покаялись и сказали: „Господь Сил поступил с нами так, как мы заслужили своими путями и делами, – как Он определил, так и поступил“».
  • Откровение 11:5 - Если кто-то пытается причинить им вред, то изо рта этих свидетелей выходит огонь и поглощает их врагов. Так погибает каждый, кто хочет причинить им вред.
  • Откровение 11:6 - Им дана власть затворить небеса, чтобы в дни, когда они пророчествуют, на землю не шел дождь, а также власть превращать воду в кровь и поражать землю всевозможными бедствиями столько раз, сколько они захотят.
  • Иеремия 23:29 - Разве Мое слово не подобно огню, – возвещает Господь, – и молоту, что раскалывает скалу?
  • Иеремия 1:9 - Господь простер руку, коснулся моих уст и сказал мне: – Вот, Я вложил слова Мои в твои уста.
Bible
Resources
Plans
Donate