Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:13 和合本
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 先知的话必成为风; 道也不在他们里面。 这灾必临到他们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先知不过是一阵风, 道也不在他们里面; 这灾祸必临到他们身上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 先知不过是一阵风, 道也不在他们里面; 这灾祸必临到他们身上。”
  • 当代译本 - 先知不过是一阵风, 他们的话并非来自上帝, 他们预言的灾祸必降临到自己身上。’”
  • 圣经新译本 - 先知不过是一阵风, 主的道也不在他们里面; 他们所说的必临到他们身上。”
  • 现代标点和合本 - 先知的话必成为风, 道也不在他们里面, 这灾必临到他们身上。”
  • 和合本(拼音版) - 先知的话必成为风, 道也不在他们里面。 这灾必临到他们身上。
  • New International Version - The prophets are but wind and the word is not in them; so let what they say be done to them.”
  • New International Reader's Version - The prophets are nothing but wind. Their message doesn’t come from the Lord. So let what they say will happen be done to them.”
  • English Standard Version - The prophets will become wind; the word is not in them. Thus shall it be done to them!’”
  • New Living Translation - God’s prophets are all windbags who don’t really speak for him. Let their predictions of disaster fall on themselves!’”
  • Christian Standard Bible - The prophets become only wind, for the Lord’s word is not in them. This will in fact happen to them.
  • New American Standard Bible - The prophets are as wind, And the word is not in them. So it will be done to them!”
  • New King James Version - And the prophets become wind, For the word is not in them. Thus shall it be done to them.”
  • Amplified Bible - The prophets are like the wind [their prophecy will not come to pass], And the word [of God] is not in them. In this manner it will be done to them [as they prophesied, not to us].”
  • American Standard Version - and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
  • King James Version - And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
  • New English Translation - The prophets will prove to be full of wind. The Lord has not spoken through them. So, let what they say happen to them.’”
  • World English Bible - The prophets will become wind, and the word is not in them. Thus it will be done to them.”
  • 新標點和合本 - 先知的話必成為風; 道也不在他們裏面。 這災必臨到他們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先知不過是一陣風, 道也不在他們裏面; 這災禍必臨到他們身上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先知不過是一陣風, 道也不在他們裏面; 這災禍必臨到他們身上。」
  • 當代譯本 - 先知不過是一陣風, 他們的話並非來自上帝, 他們預言的災禍必降臨到自己身上。』」
  • 聖經新譯本 - 先知不過是一陣風, 主的道也不在他們裡面; 他們所說的必臨到他們身上。”
  • 呂振中譯本 - 神言人必成了風 ; 主的 話並不在他們裏面; 他們所遭受的、必是這樣。」』
  • 現代標點和合本 - 先知的話必成為風, 道也不在他們裡面, 這災必臨到他們身上。」
  • 文理和合譯本 - 先知為風、道不在於其中、彼之所言、必及己身、
  • 文理委辦譯本 - 先知有言、災必及民、民謂其言虛誕若風、未嘗奉命於上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知所言、非由神感、必顯為空虛若風、彼所遭遇者若此、
  • Nueva Versión Internacional - Los profetas son como el viento: la palabra del Señor no está en ellos. ¡Que así les suceda!
  • 현대인의 성경 - 예언자들도 바람에 불과하다. 그들에게는 여호와의 말씀이 없으므로 그들이 예언한 바로 그 재앙이 그들 자신에게 미칠 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Господа. Поступим же с ними по их словам».
  • Восточный перевод - Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Вечного. Поступим же с ними по их словам».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Вечного. Поступим же с ними по их словам».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Вечного. Поступим же с ними по их словам».
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant aux prophètes ╵ils ne sont que du vent, ils n’ont aucun message. Qu’il leur soit fait ainsi  ! »
  • リビングバイブル - 預言者は、 神の権威のないことばをしゃべりまくるだけだ。 彼らの言う滅びの宣言は、われわれにではなく、 彼ら自身に下るのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Os profetas não passam de vento, e a palavra não está neles; por isso aconteça com eles o que dizem”.
  • Hoffnung für alle - Was die Propheten uns angedroht haben, ist leeres Geschwätz! Gott spricht nicht durch sie. Das Unheil soll sie selbst treffen!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tiên tri của Đức Chúa Trời chỉ biết bịa chuyện chứ họ đâu có lời của Chúa. Cứ để tai họa họ nói đó sẽ giáng trên họ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้เผยพระวจนะเป็นเพียงลม ไม่มีพระวจนะในคนเหล่านั้น ดังนั้นเขาพูดอะไรออกมาก็ขอให้ตกแก่ตัวเขาเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​จะ​เป็น​ดั่ง​ลม พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​กล่าว​สิ่ง​ใด​ผ่าน​พวก​เขา ขอ​ให้​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​พูด​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เขา’”
Cross Reference
  • 耶利米书 18:18 - 他们就说:“来吧!我们可以设计谋害耶利米;因为我们有祭司讲律法,智慧人设谋略,先知说预言,都不能断绝。来吧!我们可以用舌头击打他,不要理会他的一切话。”
  • 耶利米书 20:8 - 我每逢讲论的时候,就发出哀声, 我喊叫说:有强暴和毁灭! 因为耶和华的话终日成了我的凌辱、讥刺。
  • 耶利米书 20:9 - 我若说:我不再提耶和华, 也不再奉他的名讲论, 我便心里觉得 似乎有烧着的火闭塞在我骨中, 我就含忍不住,不能自禁。
  • 耶利米书 20:10 - 我听见了许多人的谗谤, 四围都是惊吓; 就是我知己的朋友也都窥探我, 愿我跌倒,说: “告他吧,我们也要告他! 或者他被引诱, 我们就能胜他, 在他身上报仇。”
  • 耶利米书 20:11 - 然而,耶和华与我同在, 好像甚可怕的勇士。 因此,逼迫我的必都绊跌, 不能得胜; 他们必大大蒙羞, 就是受永不忘记的羞辱, 因为他们行事没有智慧。
  • 耶利米书 28:3 - 二年之内,我要将巴比伦王尼布甲尼撒从这地掠到巴比伦的器皿,就是耶和华殿中的一切器皿都带回此地。
  • 约伯记 6:26 - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
  • 何西阿书 9:7 - 以色列人必知道降罚的日子临近, 报应的时候来到。 民说:作先知的是愚昧; 受灵感的是狂妄, 皆因他们多多作孽,大怀怨恨。
  • 约伯记 8:2 - “这些话你要说到几时? 口中的言语如狂风要到几时呢?
  • 耶利米书 14:13 - 我就说:“唉!主耶和华啊,那些先知常对他们说:‘你们必不看见刀剑,也不遭遇饥荒;耶和华要在这地方赐你们长久的平安。’”
  • 耶利米书 14:15 - 所以耶和华如此说:论到托我名说预言的那些先知,我并没有打发他们;他们还说这地不能有刀剑饥荒,其实那些先知必被刀剑饥荒灭绝。
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 先知的话必成为风; 道也不在他们里面。 这灾必临到他们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先知不过是一阵风, 道也不在他们里面; 这灾祸必临到他们身上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 先知不过是一阵风, 道也不在他们里面; 这灾祸必临到他们身上。”
  • 当代译本 - 先知不过是一阵风, 他们的话并非来自上帝, 他们预言的灾祸必降临到自己身上。’”
  • 圣经新译本 - 先知不过是一阵风, 主的道也不在他们里面; 他们所说的必临到他们身上。”
  • 现代标点和合本 - 先知的话必成为风, 道也不在他们里面, 这灾必临到他们身上。”
  • 和合本(拼音版) - 先知的话必成为风, 道也不在他们里面。 这灾必临到他们身上。
  • New International Version - The prophets are but wind and the word is not in them; so let what they say be done to them.”
  • New International Reader's Version - The prophets are nothing but wind. Their message doesn’t come from the Lord. So let what they say will happen be done to them.”
  • English Standard Version - The prophets will become wind; the word is not in them. Thus shall it be done to them!’”
  • New Living Translation - God’s prophets are all windbags who don’t really speak for him. Let their predictions of disaster fall on themselves!’”
  • Christian Standard Bible - The prophets become only wind, for the Lord’s word is not in them. This will in fact happen to them.
  • New American Standard Bible - The prophets are as wind, And the word is not in them. So it will be done to them!”
  • New King James Version - And the prophets become wind, For the word is not in them. Thus shall it be done to them.”
  • Amplified Bible - The prophets are like the wind [their prophecy will not come to pass], And the word [of God] is not in them. In this manner it will be done to them [as they prophesied, not to us].”
  • American Standard Version - and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
  • King James Version - And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
  • New English Translation - The prophets will prove to be full of wind. The Lord has not spoken through them. So, let what they say happen to them.’”
  • World English Bible - The prophets will become wind, and the word is not in them. Thus it will be done to them.”
  • 新標點和合本 - 先知的話必成為風; 道也不在他們裏面。 這災必臨到他們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先知不過是一陣風, 道也不在他們裏面; 這災禍必臨到他們身上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先知不過是一陣風, 道也不在他們裏面; 這災禍必臨到他們身上。」
  • 當代譯本 - 先知不過是一陣風, 他們的話並非來自上帝, 他們預言的災禍必降臨到自己身上。』」
  • 聖經新譯本 - 先知不過是一陣風, 主的道也不在他們裡面; 他們所說的必臨到他們身上。”
  • 呂振中譯本 - 神言人必成了風 ; 主的 話並不在他們裏面; 他們所遭受的、必是這樣。」』
  • 現代標點和合本 - 先知的話必成為風, 道也不在他們裡面, 這災必臨到他們身上。」
  • 文理和合譯本 - 先知為風、道不在於其中、彼之所言、必及己身、
  • 文理委辦譯本 - 先知有言、災必及民、民謂其言虛誕若風、未嘗奉命於上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知所言、非由神感、必顯為空虛若風、彼所遭遇者若此、
  • Nueva Versión Internacional - Los profetas son como el viento: la palabra del Señor no está en ellos. ¡Que así les suceda!
  • 현대인의 성경 - 예언자들도 바람에 불과하다. 그들에게는 여호와의 말씀이 없으므로 그들이 예언한 바로 그 재앙이 그들 자신에게 미칠 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Господа. Поступим же с ними по их словам».
  • Восточный перевод - Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Вечного. Поступим же с ними по их словам».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Вечного. Поступим же с ними по их словам».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Вечного. Поступим же с ними по их словам».
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant aux prophètes ╵ils ne sont que du vent, ils n’ont aucun message. Qu’il leur soit fait ainsi  ! »
  • リビングバイブル - 預言者は、 神の権威のないことばをしゃべりまくるだけだ。 彼らの言う滅びの宣言は、われわれにではなく、 彼ら自身に下るのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Os profetas não passam de vento, e a palavra não está neles; por isso aconteça com eles o que dizem”.
  • Hoffnung für alle - Was die Propheten uns angedroht haben, ist leeres Geschwätz! Gott spricht nicht durch sie. Das Unheil soll sie selbst treffen!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tiên tri của Đức Chúa Trời chỉ biết bịa chuyện chứ họ đâu có lời của Chúa. Cứ để tai họa họ nói đó sẽ giáng trên họ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้เผยพระวจนะเป็นเพียงลม ไม่มีพระวจนะในคนเหล่านั้น ดังนั้นเขาพูดอะไรออกมาก็ขอให้ตกแก่ตัวเขาเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​จะ​เป็น​ดั่ง​ลม พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​กล่าว​สิ่ง​ใด​ผ่าน​พวก​เขา ขอ​ให้​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​พูด​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เขา’”
  • 耶利米书 18:18 - 他们就说:“来吧!我们可以设计谋害耶利米;因为我们有祭司讲律法,智慧人设谋略,先知说预言,都不能断绝。来吧!我们可以用舌头击打他,不要理会他的一切话。”
  • 耶利米书 20:8 - 我每逢讲论的时候,就发出哀声, 我喊叫说:有强暴和毁灭! 因为耶和华的话终日成了我的凌辱、讥刺。
  • 耶利米书 20:9 - 我若说:我不再提耶和华, 也不再奉他的名讲论, 我便心里觉得 似乎有烧着的火闭塞在我骨中, 我就含忍不住,不能自禁。
  • 耶利米书 20:10 - 我听见了许多人的谗谤, 四围都是惊吓; 就是我知己的朋友也都窥探我, 愿我跌倒,说: “告他吧,我们也要告他! 或者他被引诱, 我们就能胜他, 在他身上报仇。”
  • 耶利米书 20:11 - 然而,耶和华与我同在, 好像甚可怕的勇士。 因此,逼迫我的必都绊跌, 不能得胜; 他们必大大蒙羞, 就是受永不忘记的羞辱, 因为他们行事没有智慧。
  • 耶利米书 28:3 - 二年之内,我要将巴比伦王尼布甲尼撒从这地掠到巴比伦的器皿,就是耶和华殿中的一切器皿都带回此地。
  • 约伯记 6:26 - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
  • 何西阿书 9:7 - 以色列人必知道降罚的日子临近, 报应的时候来到。 民说:作先知的是愚昧; 受灵感的是狂妄, 皆因他们多多作孽,大怀怨恨。
  • 约伯记 8:2 - “这些话你要说到几时? 口中的言语如狂风要到几时呢?
  • 耶利米书 14:13 - 我就说:“唉!主耶和华啊,那些先知常对他们说:‘你们必不看见刀剑,也不遭遇饥荒;耶和华要在这地方赐你们长久的平安。’”
  • 耶利米书 14:15 - 所以耶和华如此说:论到托我名说预言的那些先知,我并没有打发他们;他们还说这地不能有刀剑饥荒,其实那些先知必被刀剑饥荒灭绝。
Bible
Resources
Plans
Donate