Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 底但居民、咸當逃遁、匿於曠野、蓋我降災於以掃、已屆其期。
- 新标点和合本 - 底但的居民哪,要转身逃跑, 住在深密处; 因为我向以扫追讨的时候, 必使灾殃临到他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 底但的居民哪,要转身逃跑, 住在深密处; 因为我惩罚以扫的时候, 必使灾殃临到他。
- 和合本2010(神版-简体) - 底但的居民哪,要转身逃跑, 住在深密处; 因为我惩罚以扫的时候, 必使灾殃临到他。
- 当代译本 - 底但的居民啊, 你们要转身逃命, 藏在深洞里, 因为我必在所定之时降灾祸惩罚以扫。
- 圣经新译本 - 底但的居民哪! 你们要转身逃跑,藏在隐蔽的地方, 因为我惩罚以扫的时候, 必使灾祸临到他身上。
- 现代标点和合本 - 底但的居民哪,要转身逃跑, 住在深密处! 因为我向以扫追讨的时候, 必使灾殃临到他。
- 和合本(拼音版) - 底但的居民哪,要转身逃跑, 住在深密处, 因为我向以扫追讨的时候, 必使灾殃临到他。
- New International Version - Turn and flee, hide in deep caves, you who live in Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time when I punish him.
- New International Reader's Version - Turn around and run away, you who live in Dedan. Hide in deep caves. I will bring trouble on Esau’s family line. I will do this at the time I punish them.
- English Standard Version - Flee, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan! For I will bring the calamity of Esau upon him, the time when I punish him.
- New Living Translation - Turn and flee! Hide in deep caves, you people of Dedan! For when I bring disaster on Edom, I will punish you, too!
- Christian Standard Bible - Run! Turn back! Lie low, residents of Dedan, for I will bring Esau’s calamity on him at the time I punish him.
- New American Standard Bible - Flee away, turn back, dwell in the depths, You inhabitants of Dedan, For I will bring the disaster of Esau upon him At the time I punish him.
- New King James Version - Flee, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan! For I will bring the calamity of Esau upon him, The time that I will punish him.
- Amplified Bible - Flee, turn back, dwell in the depths [of the desert to escape the judgment of Edom], O inhabitants of Dedan, For I will bring the destruction of Esau (Edom) upon him When I inspect and punish him.
- American Standard Version - Flee ye, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall visit him.
- King James Version - Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.
- New English Translation - Turn and flee! Take up refuge in remote places, you people who live in Dedan. For I will bring disaster on the descendants of Esau. I have decided it is time for me to punish them.
- World English Bible - Flee! Turn back! Dwell in the depths, inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him when I visit him.
- 新標點和合本 - 底但的居民哪,要轉身逃跑, 住在深密處; 因為我向以掃追討的時候, 必使災殃臨到他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 底但的居民哪,要轉身逃跑, 住在深密處; 因為我懲罰以掃的時候, 必使災殃臨到他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 底但的居民哪,要轉身逃跑, 住在深密處; 因為我懲罰以掃的時候, 必使災殃臨到他。
- 當代譯本 - 底但的居民啊, 你們要轉身逃命, 藏在深洞裡, 因為我必在所定之時降災禍懲罰以掃。
- 聖經新譯本 - 底但的居民哪! 你們要轉身逃跑,藏在隱蔽的地方, 因為我懲罰以掃的時候, 必使災禍臨到他身上。
- 呂振中譯本 - 底但 的居民哪, 轉身逃跑哦!住深密處哦! 因為我察罰 以掃 時, 就要使患難臨到他。
- 現代標點和合本 - 底但的居民哪,要轉身逃跑, 住在深密處! 因為我向以掃追討的時候, 必使災殃臨到他。
- 文理和合譯本 - 底但居民歟、爾其轉而逃遁、居於深處、蓋我懲罰以掃之日、必加以災、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 底但 居民歟、當轉而逃遁、匿於深處、蓋我罰 以掃 、降災於彼、其時已臨、
- Nueva Versión Internacional - Habitantes de Dedán: ¡Huyan, vuélvanse atrás! ¡Escóndanse en lo más profundo de la tierra! Yo provocaré un desastre sobre Esaú, pues le llegó la hora del castigo.
- 현대인의 성경 - 드단에 사는 자들아, 너희는 멀리 달아나서 숨어라. 내가 에돔을 벌할 때에 에서의 재앙을 그에게 내릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Повернитесь, бегите и скройтесь в глубоких пещерах, жители Дедана, так как Я наведу на Исава бедствие, когда придет время его наказать.
- Восточный перевод - Повернитесь, бегите и скройтесь в глубоких пещерах, жители Дедана , так как Я наведу на Есава бедствие, когда придёт время его наказать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повернитесь, бегите и скройтесь в глубоких пещерах, жители Дедана , так как Я наведу на Есава бедствие, когда придёт время его наказать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повернитесь, бегите и скройтесь в глубоких пещерах, жители Дедана , так как Я наведу на Эсова бедствие, когда придёт время его наказать.
- La Bible du Semeur 2015 - Fuyez, tournez le dos, cachez-vous dans des trous profonds ╵et restez-y, habitants de Dedân , car, voici, je fais fondre ╵sur Esaü la ruine : le moment est venu ╵où il doit rendre compte.
- リビングバイブル - デダン(隊商で栄えた、アラビヤ北部の町)の人よ、 荒野の一番奥まで逃げて行け。 わたしはエドムを罰する時に、 おまえたちをも罰するからだ。
- Nova Versão Internacional - Voltem-se e fujam, escondam-se em cavernas profundas, vocês que moram em Dedã, pois trarei a ruína sobre Esaú na hora em que eu o castigar.
- Hoffnung für alle - Schnell, flieht! Ihr Einwohner von Dedan, sucht euch sichere Verstecke! Denn ich lasse Unheil über euch hereinbrechen, ihr Nachkommen von Esau, jetzt trifft euch meine Strafe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy quay lưng và trốn chạy! Hãy ẩn dưới hang sâu, hỡi người Đê-đan! Vì Ta sẽ giáng tai ương xuống cho Ê-đôm, Ta cũng sẽ đoán phạt ngươi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเดดานเอ๋ย จงหันหนีไปซ่อนตัวอยู่ในถ้ำลึก เพราะเราจะนำหายนะมาสู่เอซาว ในเวลาที่เราจะลงโทษเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดาผู้อยู่อาศัยของเดดานเอ๋ย จงหันกลับและหนีไป ไปซ่อนตัวในถ้ำ เพราะเราจะนำความวิบัติมาสู่พงศ์พันธุ์เอซาว ในเวลาที่เราลงโทษเขา
Cross Reference
- 俄巴底亞書 1:3 - 爾居山巖高險之地、心志倨傲、至於自迷、自謂無人、能降爾為卑、
- 俄巴底亞書 1:4 - 爾雖高飛、譬諸神鷹、結巢於星間、我耶和華必俾爾下墜、
- 馬太福音 24:15 - 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立於聖地、讀者宜致思焉、
- 馬太福音 24:16 - 時在猶太者、當避於山、
- 馬太福音 24:17 - 在屋上者、勿下取家貲、
- 馬太福音 24:18 - 在田者、勿歸取衣、
- 耶利米書 48:28 - 摩押居民、當離城垣、藏於巖穴、譬彼班鳩、巢於洞口。
- 耶利米書 48:44 - 免於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、屆期我必降災於摩押。
- 耶利米書 49:32 - 其駱駝群畜、爾可得之、薙鬚之四周者、我必散之於四方、使之遍罹禍患。
- 耶利米書 50:27 - 殺壯士若屠牛、降災之日既至、其禍不遠、我上帝耶和華為殿宇雪忿、人自巴比倫逃於郇邑、備述斯事、咸聞其語。
- 撒母耳記上 13:6 - 以色列人見事處困迫、遭於患難、則匿於巖穴、林藪、岡巒、坎阱。
- 耶利米書 6:1 - 禍自北至、毀傷特甚、爾便雅憫子孫、宜和集、出耶路撒冷、在提哥亞吹角、在伯哈西林舉烽火、
- 耶利米書 48:6 - 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。
- 阿摩司書 9:1 - 主立於壇側、我觀之、聞其詞曰、擊柱頂、震門橛、俱當損毀、壓於眾首、眾之子孫、我必加誅戮、逃匿者無人、得免者無人、
- 阿摩司書 9:2 - 雖入陰府、我必取之、雖升天堂、我將降之、
- 阿摩司書 9:3 - 雖匿於加密之巔、我將搜而出之、雖藏於大海之底、我必使蛇嚙之、
- 士師記 6:2 - 既為米田族所敗、遂營山窟居巖洞、扼其險要。
- 啟示錄 6:15 - 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、
- 耶利米哀歌 4:21 - 以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此苦杯、必為爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。
- 耶利米哀歌 4:22 - 郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢跡、降以重災兮。
- 以賽亞書 2:21 - 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。
- 以賽亞書 21:13 - 以賽亞以亞喇伯之事、得之默示者、述於左、底但之旅、結隊而行、當於亞喇伯曠野、留信宿焉。
- 耶利米書 49:30 - 耶和華曰、巴比倫王尼布甲尼撒、謀欲害爾、故夏朔居民遁逃、宜疾匿於曠野。
- 耶利米書 46:21 - 彼以金募壯士、俱若肥牛、災害既臨、敗北而遁、不能禦敵。
- 耶利米書 25:23 - 底但、提馬、布斯、與薙髮之四周者、