Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
49:6 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Doch später will ich das Schicksal der Ammoniter wieder zum Guten wenden. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!«
  • 新标点和合本 - 后来我还要使被掳的亚扪人归回。 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但后来,我却要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但后来,我却要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 然而,日后我要使被掳的亚扪人返乡。 这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 但我日后必使被掳的亚扪人归回。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - “后来,我还要使被掳的亚扪人归回。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 后来我还要使被掳的亚扪人归回。 这是耶和华说的。”
  • New International Version - “Yet afterward, I will restore the fortunes of the Ammonites,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - “But after that, I will bless the people of Ammon with great success again,” announces the Lord.
  • English Standard Version - “But afterward I will restore the fortunes of the Ammonites, declares the Lord.”
  • New Living Translation - But I will restore the fortunes of the Ammonites in days to come. I, the Lord, have spoken.”
  • Christian Standard Bible - But after that, I will restore the fortunes of the Ammonites. This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - But afterward I will restore The fortunes of the sons of Ammon,” Declares the Lord.
  • New King James Version - But afterward I will bring back The captives of the people of Ammon,” says the Lord.
  • Amplified Bible - But afterward I will reverse The captivity of the children of Ammon and restore their fortunes,” Says the Lord.
  • American Standard Version - But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon, saith Jehovah.
  • King James Version - And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the Lord.
  • New English Translation - Yet in days to come I will reverse Ammon’s ill fortune.” says the Lord.
  • World English Bible - “But afterward I will reverse the captivity of the children of Ammon,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 後來我還要使被擄的亞捫人歸回。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但後來,我卻要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但後來,我卻要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 然而,日後我要使被擄的亞捫人返鄉。 這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 但我日後必使被擄的亞捫人歸回。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 但後來我還要恢復 亞捫 人的故業: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
  • 現代標點和合本 - 「後來,我還要使被擄的亞捫人歸回。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 厥後、我必返亞捫人之俘囚、耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、厥後我將返亞捫人之俘囚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、雖然、厥後我將使 亞捫 被擄者旋歸、○
  • Nueva Versión Internacional - »Pero, después de esto, cambiaré la suerte de los amonitas», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러나 후에 내가 암몬 자손을 원상태로 회복시킬 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais plus tard, cependant, ╵moi, je ramènerai ╵les captifs ammonites, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - だが、後に、わたしはアモン人の国を 元どおりに繁栄させる。 エドム人について――
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, depois disso, restaurarei a sorte dos amonitas”, declara o Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ phục hồi sự thịnh vượng cho Am-môn trong ngày cuối cùng. Ta, Chúa Hằng Hữu, phán vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ภายหลังเราจะให้ชาวอัมโมนกลับสู่สภาพดี” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น ( อบด.1-6 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​ภาย​หลัง เรา​จะ​ทำ​ให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​อัมโมน กลับ​คืน​สู่​สภาพ​เดิม” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
Cross Reference
  • Jesaja 23:18 - Doch was die Stadt bei ihren Geschäften und Handelsreisen verdient, ist dann dem Herrn geweiht. Die Tyrer häufen ihr Geld nicht mehr auf, um es für sich zu behalten. Es wird den Priestern des Herrn zugutekommen, damit sie reichlich zu essen haben und prächtige Kleider tragen können.
  • Jesaja 19:18 - Zu der Zeit werden fünf Städte in Ägypten dem Herrn, dem allmächtigen Gott, die Treue schwören. Dort spricht man dann Hebräisch. Eine dieser Städte heißt Ir-Heres (»Stadt der Zerstörung«).
  • Jesaja 19:19 - Mitten in Ägypten wird ein Altar stehen, der dem Herrn geweiht ist, und an der Grenze des Landes wird man eine Gedenksäule für ihn errichten.
  • Jesaja 19:20 - Diese beiden bezeugen den Herrn, den allmächtigen Gott, im Land Ägypten. Wenn das Volk ihn dann zu Hilfe ruft gegen die Unterdrücker, sendet er ihnen einen Retter, der für sie kämpft und sie befreit.
  • Jesaja 19:21 - So wird der Herr sich den Ägyptern zu erkennen geben. Ja, in jener Zeit werden sie ihn kennen und ihm Tiere und andere Gaben opfern. Sie werden dem Herrn Gelübde ablegen und sich auch daran halten.
  • Jesaja 19:22 - Zwar muss er sie erst hart bestrafen, doch gerade durch die Schläge bringt er sie auf den richtigen Weg: Sie werden sich ihm zuwenden, und er wird ihre Gebete erhören und sie wieder heilen.
  • Jesaja 19:23 - In dieser Zeit wird eine Straße von Ägypten nach Assyrien führen. Die Assyrer und Ägypter besuchen einander und dienen gemeinsam dem Herrn.
  • Jeremia 46:26 - Ich gebe sie in die Gewalt ihrer Todfeinde, ich lasse sie dem babylonischen König Nebukadnezar und seinen Heerführern in die Hände fallen. Aber danach soll Ägypten wieder bewohnt werden wie früher. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!
  • Hesekiel 16:53 - »Doch ich wende das Schicksal von Sodom, Samaria und ihren Töchtern zum Guten, und auch dich, Jerusalem, werde ich wiederherstellen.
  • Jeremia 49:39 - Aber es kommt der Tag, da werde ich das Schicksal der Elamiter wieder zum Guten wenden. Das verspreche ich, der Herr!«
  • Jeremia 48:47 - Doch es kommt die Zeit, da werde ich euer Schicksal wieder zum Guten wenden. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!« Hier endet die Gerichtsbotschaft über Moab.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Doch später will ich das Schicksal der Ammoniter wieder zum Guten wenden. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!«
  • 新标点和合本 - 后来我还要使被掳的亚扪人归回。 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但后来,我却要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但后来,我却要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 然而,日后我要使被掳的亚扪人返乡。 这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 但我日后必使被掳的亚扪人归回。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - “后来,我还要使被掳的亚扪人归回。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 后来我还要使被掳的亚扪人归回。 这是耶和华说的。”
  • New International Version - “Yet afterward, I will restore the fortunes of the Ammonites,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - “But after that, I will bless the people of Ammon with great success again,” announces the Lord.
  • English Standard Version - “But afterward I will restore the fortunes of the Ammonites, declares the Lord.”
  • New Living Translation - But I will restore the fortunes of the Ammonites in days to come. I, the Lord, have spoken.”
  • Christian Standard Bible - But after that, I will restore the fortunes of the Ammonites. This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - But afterward I will restore The fortunes of the sons of Ammon,” Declares the Lord.
  • New King James Version - But afterward I will bring back The captives of the people of Ammon,” says the Lord.
  • Amplified Bible - But afterward I will reverse The captivity of the children of Ammon and restore their fortunes,” Says the Lord.
  • American Standard Version - But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon, saith Jehovah.
  • King James Version - And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the Lord.
  • New English Translation - Yet in days to come I will reverse Ammon’s ill fortune.” says the Lord.
  • World English Bible - “But afterward I will reverse the captivity of the children of Ammon,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 後來我還要使被擄的亞捫人歸回。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但後來,我卻要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但後來,我卻要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 然而,日後我要使被擄的亞捫人返鄉。 這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 但我日後必使被擄的亞捫人歸回。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 但後來我還要恢復 亞捫 人的故業: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
  • 現代標點和合本 - 「後來,我還要使被擄的亞捫人歸回。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 厥後、我必返亞捫人之俘囚、耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、厥後我將返亞捫人之俘囚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、雖然、厥後我將使 亞捫 被擄者旋歸、○
  • Nueva Versión Internacional - »Pero, después de esto, cambiaré la suerte de los amonitas», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러나 후에 내가 암몬 자손을 원상태로 회복시킬 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais plus tard, cependant, ╵moi, je ramènerai ╵les captifs ammonites, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - だが、後に、わたしはアモン人の国を 元どおりに繁栄させる。 エドム人について――
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, depois disso, restaurarei a sorte dos amonitas”, declara o Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ phục hồi sự thịnh vượng cho Am-môn trong ngày cuối cùng. Ta, Chúa Hằng Hữu, phán vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ภายหลังเราจะให้ชาวอัมโมนกลับสู่สภาพดี” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น ( อบด.1-6 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​ภาย​หลัง เรา​จะ​ทำ​ให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​อัมโมน กลับ​คืน​สู่​สภาพ​เดิม” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • Jesaja 23:18 - Doch was die Stadt bei ihren Geschäften und Handelsreisen verdient, ist dann dem Herrn geweiht. Die Tyrer häufen ihr Geld nicht mehr auf, um es für sich zu behalten. Es wird den Priestern des Herrn zugutekommen, damit sie reichlich zu essen haben und prächtige Kleider tragen können.
  • Jesaja 19:18 - Zu der Zeit werden fünf Städte in Ägypten dem Herrn, dem allmächtigen Gott, die Treue schwören. Dort spricht man dann Hebräisch. Eine dieser Städte heißt Ir-Heres (»Stadt der Zerstörung«).
  • Jesaja 19:19 - Mitten in Ägypten wird ein Altar stehen, der dem Herrn geweiht ist, und an der Grenze des Landes wird man eine Gedenksäule für ihn errichten.
  • Jesaja 19:20 - Diese beiden bezeugen den Herrn, den allmächtigen Gott, im Land Ägypten. Wenn das Volk ihn dann zu Hilfe ruft gegen die Unterdrücker, sendet er ihnen einen Retter, der für sie kämpft und sie befreit.
  • Jesaja 19:21 - So wird der Herr sich den Ägyptern zu erkennen geben. Ja, in jener Zeit werden sie ihn kennen und ihm Tiere und andere Gaben opfern. Sie werden dem Herrn Gelübde ablegen und sich auch daran halten.
  • Jesaja 19:22 - Zwar muss er sie erst hart bestrafen, doch gerade durch die Schläge bringt er sie auf den richtigen Weg: Sie werden sich ihm zuwenden, und er wird ihre Gebete erhören und sie wieder heilen.
  • Jesaja 19:23 - In dieser Zeit wird eine Straße von Ägypten nach Assyrien führen. Die Assyrer und Ägypter besuchen einander und dienen gemeinsam dem Herrn.
  • Jeremia 46:26 - Ich gebe sie in die Gewalt ihrer Todfeinde, ich lasse sie dem babylonischen König Nebukadnezar und seinen Heerführern in die Hände fallen. Aber danach soll Ägypten wieder bewohnt werden wie früher. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!
  • Hesekiel 16:53 - »Doch ich wende das Schicksal von Sodom, Samaria und ihren Töchtern zum Guten, und auch dich, Jerusalem, werde ich wiederherstellen.
  • Jeremia 49:39 - Aber es kommt der Tag, da werde ich das Schicksal der Elamiter wieder zum Guten wenden. Das verspreche ich, der Herr!«
  • Jeremia 48:47 - Doch es kommt die Zeit, da werde ich euer Schicksal wieder zum Guten wenden. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!« Hier endet die Gerichtsbotschaft über Moab.
Bible
Resources
Plans
Donate