Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
49:5 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - だが、見ているがいい。 わたしはおまえに恐怖を送る。」 天の軍勢の主である神が、こう言います。 「隣人たちはおまえをおまえの国から追い出し、 おまえが捕虜になって連れ去られるのを 横目で見ながら逃げて行く。
  • 新标点和合本 - 主万军之耶和华说: 我要使恐吓从四围的人中临到你们; 你们必被赶出, 各人一直前往, 没有人收聚逃民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之主耶和华说: 看哪,我要使惊吓从四围的邻邦临到你们; 你们必被赶出, 各人一直往前, 无人收容难民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之主耶和华说: 看哪,我要使惊吓从四围的邻邦临到你们; 你们必被赶出, 各人一直往前, 无人收容难民。
  • 当代译本 - 上帝——万军之耶和华说: “看啊,我要使你们四面受敌, 惊恐万状,四散奔逃, 溃不成军。
  • 圣经新译本 - 看哪!我必使你们因四围的列国而恐慌, 这是主万军之耶和华的宣告; 你们必被赶逐,各自逃命, 没有人把四散奔逃的人聚集起来。
  • 现代标点和合本 - 主万军之耶和华说: “我要使恐吓从四围的人中临到你们, 你们必被赶出, 各人一直前往, 没有人收聚逃民。
  • 和合本(拼音版) - 主万军之耶和华说: 我要使恐吓从四围的人中临到你们, 你们必被赶出, 各人一直前往, 没有人收聚逃民。
  • New International Version - I will bring terror on you from all those around you,” declares the Lord, the Lord Almighty. “Every one of you will be driven away, and no one will gather the fugitives.
  • New International Reader's Version - I will bring terror on you. It will come from all those around you,” announces the Lord. He is the Lord who rules over all. “Every one of you will be driven away. No one will bring back those who escape.
  • English Standard Version - Behold, I will bring terror upon you, declares the Lord God of hosts, from all who are around you, and you shall be driven out, every man straight before him, with none to gather the fugitives.
  • New Living Translation - But look! I will bring terror upon you,” says the Lord, the Lord of Heaven’s Armies. “Your neighbors will chase you from your land, and no one will help your exiles as they flee.
  • Christian Standard Bible - Look, I am about to bring terror on you  — this is the declaration of the Lord God of Armies — from all those around you. You will be banished, each person headlong, with no one to gather up the fugitives.
  • New American Standard Bible - Behold, I am going to bring terror upon you,” Declares the Lord God of armies, “From all directions around you; And you will be driven away one after another, With no one to gather the fugitives together.
  • New King James Version - Behold, I will bring fear upon you,” Says the Lord God of hosts, “From all those who are around you; You shall be driven out, everyone headlong, And no one will gather those who wander off.
  • Amplified Bible - Behold, I am going to bring terror on you,” Says the Lord God of hosts, “From all who are around you; And each of you will be driven out headlong, And there will be no one to gather the fugitives together.
  • American Standard Version - Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord, Jehovah of hosts, from all that are round about thee; and ye shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives.
  • King James Version - Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
  • New English Translation - I will bring terror on you from every side,” says the Lord God who rules over all. “You will be scattered in every direction. No one will gather the fugitives back together.
  • World English Bible - Behold, I will bring a terror on you,” says the Lord, Yahweh of Armies, “from all who are around you. All of you will be driven completely out, and there will be no one to gather together the fugitives.
  • 新標點和合本 - 主-萬軍之耶和華說: 我要使恐嚇從四圍的人中臨到你們; 你們必被趕出, 各人一直前往, 沒有人收聚逃民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之主耶和華說: 看哪,我要使驚嚇從四圍的鄰邦臨到你們; 你們必被趕出, 各人一直往前, 無人收容難民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之主耶和華說: 看哪,我要使驚嚇從四圍的鄰邦臨到你們; 你們必被趕出, 各人一直往前, 無人收容難民。
  • 當代譯本 - 上帝——萬軍之耶和華說: 「看啊,我要使你們四面受敵, 驚恐萬狀,四散奔逃, 潰不成軍。
  • 聖經新譯本 - 看哪!我必使你們因四圍的列國而恐慌, 這是主萬軍之耶和華的宣告; 你們必被趕逐,各自逃命, 沒有人把四散奔逃的人聚集起來。
  • 呂振中譯本 - 主萬軍之永恆主發神諭說: 看吧,我必使恐怖臨到你, 從你四圍的眾人中而來; 你們必被趕出,各人往前直走, 無人把逃民集合攏來。
  • 現代標點和合本 - 主萬軍之耶和華說: 「我要使恐嚇從四圍的人中臨到你們, 你們必被趕出, 各人一直前往, 沒有人收聚逃民。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之主耶和華曰、我必自四周列邦、使驚恐臨爾、眾各被逐、直趨而出、流離失所、無人撫集、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、我自四周、使爾駭懼、驅逐爾曹、爾眾流亡、無人撫集。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主萬有之天主曰、我自爾四周、使爾驚駭、 使爾驚駭或作使驚惶之事臨爾 使爾被追逐、各直前以逃遁、爾眾流亡、無人撫集、
  • Nueva Versión Internacional - Voy a hacer que te acose el terror por todas partes —afirma el Señor Todopoderoso—. Todos serán expulsados, cada uno por su lado, y nadie reunirá a los fugitivos.
  • 현대인의 성경 - 전능한 주 여호와가 말한다. 보라, 내가 너희 사방에 두려움을 보내겠다. 너희가 다 쫓겨서 달아날 것이며 너희 도망하는 자들을 모을 자가 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я нагоню на тебя страх со всех сторон, – возвещает Владыка, Господь Сил, – всех вас разгонят, и никто не соберет бегущих.
  • Восточный перевод - Я нагоню на тебя страх со всех сторон, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, – всех вас разгонят, и никто не соберёт бегущих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я нагоню на тебя страх со всех сторон, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, – всех вас разгонят, и никто не соберёт бегущих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я нагоню на тебя страх со всех сторон, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, – всех вас разгонят, и никто не соберёт бегущих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je fais venir ╵l’épouvante sur toi, de tous tes alentours, l’Eternel le déclare, ╵le Seigneur des armées célestes, et vous serez chassés, ╵chacun droit devant soi, il n’y aura personne ╵qui rassemblera les fuyards.
  • Nova Versão Internacional - Farei com que você tenha pavor de tudo o que está a sua volta”, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos. “Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e ninguém conseguirá reunir os fugitivos.
  • Hoffnung für alle - Doch ich, der allmächtige Herr und Gott, werde euch in Angst und Schrecken stürzen. Die Völker ringsum fallen über euch her, und ihr werdet in alle Richtungen zerstreut. Niemand wird euch mehr sammeln und in euer Land zurückführen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng này! Ta sẽ đổ sự kinh hoàng trên ngươi,” Chúa là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán. “Vì các dân tộc lân bang sẽ đuổi các ngươi ra khỏi quê hương, và không ai cứu giúp dân lưu đày các ngươi trong ngày chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำความสยดสยอง จากประเทศเพื่อนบ้านทั้งปวงมายังเจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศว่า “พวกเจ้าทุกคนจะถูกขับไล่ออกไป และจะไม่มีใครรวบรวมบรรดาผู้ลี้ภัยได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “ดู​เถิด เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​หวาด​กลัว จาก​ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง​เจ้า และ​เจ้า​จะ​ถูก​ขับไล่​ออก​ไป ทุก​คน​จะ​รีบ​หนี​ไป​โดย​ไม่​ห่วง​หน้า​ห่วง​หลัง จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​รวบ​รวม​พลัง​คน​เข้า​ด้วย​กัน​อีก
Cross Reference
  • 箴言 知恵の泉 28:1 - 悪者は追われもしないのに逃げ回りますが、 神を恐れる人に怖いものはありません。
  • ヨブ 記 15:21 - おぞましいことに囲まれ、 穏やかな日があっても、すぐさま過ぎ去る。
  • 列王記Ⅱ 7:6 - 主がシリヤ軍に、戦車の向かって来る音と馬のいななき、大軍勢が攻め寄せる音を聞かせたからです。それで、彼らは口々に、「イスラエルの王がヘテ人やエジプト人を雇って攻めて来たに違いない!」と言い、
  • 列王記Ⅱ 7:7 - あわてふためいて、その夜のうちに、彼らの天幕も馬もろばも何もかも置き去りにして、いのちからがら逃げ出したのです。
  • エレミヤ書 15:8 - 未亡人の数は数えきれなくなる。 わたしは真昼に若い男を死に渡し、母親を嘆かせる。 彼らに突然、苦痛と恐怖を与える。
  • オバデヤ書 1:12 - おまえは、そうすべきではなかった。 侵入者がイスラエルを遠い異国へ連れ去るのを見て、 ほくそ笑むべきではなかった。 彼らの不幸を喜ぶべきではなかった。 彼らが困っている時にあざけるべきでなかった。
  • オバデヤ書 1:13 - そればかりか、災いにつけ込んで、 イスラエルの地に入り、略奪した。 彼らを犠牲にして豊かになったのだ。
  • オバデヤ書 1:14 - おまえは十字路に立って、逃げようとする者を殺した。 彼らが恐ろしい窮地に立たされた日に、 生き延びた者を捕らえ、敵の手に渡した。
  • ヨシュア記 2:9 - 「あなたたちの神様が、この地をあなたたちのものにしようとしていることは、よくわかっています。みんな怖がっているわ。イスラエルと聞いただけで震え上がるほどよ。
  • 列王記Ⅱ 19:7 - アッシリヤの王は、本国から悪い知らせを受け、引き揚げることになるだろう。そして、本国へ戻ったら殺される。それもみな、主のお取り計らいなのだ。」
  • エレミヤ書 48:41 - 町々は攻め取られ、要塞はつぶされます。 偉大な勇士も、産みの苦しみをする女のように、 恐れに取りつかれて弱くなります。
  • エレミヤ書 48:42 - モアブは、もはや国ではありません。 主に大きな口をきいたからです。
  • エレミヤ書 48:43 - 「モアブよ、恐れと罠と裏切りが、 おまえの分け前になる。
  • エレミヤ書 48:44 - 逃げる者は落とし穴に落ち、 そこからようやくはい上がったかと思うと、 今度は罠に足をはさまれる。 わたしは、おまえがどんなにもがいても 脱出できないように、目を光らせている。 おまえの刑罰の時がきたのだ」と、主は言います。
  • アモス書 4:3 - 美しい家から引きずり出され、 城壁の破れ口から放り出されます。 主がそう言ったのです。
  • イザヤ書 16:3 - エルサレムに貢ぎ物を運ぶ使節たちは、 助言と助けを求める。 『私たちをかくまってください。 お願いですから、敵の手に渡さないでください。
  • エレミヤ書 20:4 - 主があなたとあなたの友人に、恐怖を与えるからです。あなたは、友人が敵の剣で殺されるのを見るでしょう。主はこう断言します。『わたしはユダをバビロンの王に引き渡す。王はこの民を奴隷としてバビロンへ連れて行き、そこで殺す。
  • エレミヤ書 46:5 - だがどうしたわけか、 エジプトの軍勢は恐れに取りつかれて逃げて行く。 人一倍の武勇を誇る兵士さえ、 うしろを振り向きもせず、一目散に逃げる。 恐れが四方八方から彼らを取り囲む。
  • エレミヤ書 49:29 - 神は言います。 「彼らの羊の群れもテントも、 家庭用品ともども奪い取られる。 らくだも連れ去られ、 『われわれは包囲された。いよいよ最期だ』という 恐怖にひきつった叫び声が、あちこちから聞こえる。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - だが、見ているがいい。 わたしはおまえに恐怖を送る。」 天の軍勢の主である神が、こう言います。 「隣人たちはおまえをおまえの国から追い出し、 おまえが捕虜になって連れ去られるのを 横目で見ながら逃げて行く。
  • 新标点和合本 - 主万军之耶和华说: 我要使恐吓从四围的人中临到你们; 你们必被赶出, 各人一直前往, 没有人收聚逃民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之主耶和华说: 看哪,我要使惊吓从四围的邻邦临到你们; 你们必被赶出, 各人一直往前, 无人收容难民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之主耶和华说: 看哪,我要使惊吓从四围的邻邦临到你们; 你们必被赶出, 各人一直往前, 无人收容难民。
  • 当代译本 - 上帝——万军之耶和华说: “看啊,我要使你们四面受敌, 惊恐万状,四散奔逃, 溃不成军。
  • 圣经新译本 - 看哪!我必使你们因四围的列国而恐慌, 这是主万军之耶和华的宣告; 你们必被赶逐,各自逃命, 没有人把四散奔逃的人聚集起来。
  • 现代标点和合本 - 主万军之耶和华说: “我要使恐吓从四围的人中临到你们, 你们必被赶出, 各人一直前往, 没有人收聚逃民。
  • 和合本(拼音版) - 主万军之耶和华说: 我要使恐吓从四围的人中临到你们, 你们必被赶出, 各人一直前往, 没有人收聚逃民。
  • New International Version - I will bring terror on you from all those around you,” declares the Lord, the Lord Almighty. “Every one of you will be driven away, and no one will gather the fugitives.
  • New International Reader's Version - I will bring terror on you. It will come from all those around you,” announces the Lord. He is the Lord who rules over all. “Every one of you will be driven away. No one will bring back those who escape.
  • English Standard Version - Behold, I will bring terror upon you, declares the Lord God of hosts, from all who are around you, and you shall be driven out, every man straight before him, with none to gather the fugitives.
  • New Living Translation - But look! I will bring terror upon you,” says the Lord, the Lord of Heaven’s Armies. “Your neighbors will chase you from your land, and no one will help your exiles as they flee.
  • Christian Standard Bible - Look, I am about to bring terror on you  — this is the declaration of the Lord God of Armies — from all those around you. You will be banished, each person headlong, with no one to gather up the fugitives.
  • New American Standard Bible - Behold, I am going to bring terror upon you,” Declares the Lord God of armies, “From all directions around you; And you will be driven away one after another, With no one to gather the fugitives together.
  • New King James Version - Behold, I will bring fear upon you,” Says the Lord God of hosts, “From all those who are around you; You shall be driven out, everyone headlong, And no one will gather those who wander off.
  • Amplified Bible - Behold, I am going to bring terror on you,” Says the Lord God of hosts, “From all who are around you; And each of you will be driven out headlong, And there will be no one to gather the fugitives together.
  • American Standard Version - Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord, Jehovah of hosts, from all that are round about thee; and ye shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives.
  • King James Version - Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
  • New English Translation - I will bring terror on you from every side,” says the Lord God who rules over all. “You will be scattered in every direction. No one will gather the fugitives back together.
  • World English Bible - Behold, I will bring a terror on you,” says the Lord, Yahweh of Armies, “from all who are around you. All of you will be driven completely out, and there will be no one to gather together the fugitives.
  • 新標點和合本 - 主-萬軍之耶和華說: 我要使恐嚇從四圍的人中臨到你們; 你們必被趕出, 各人一直前往, 沒有人收聚逃民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之主耶和華說: 看哪,我要使驚嚇從四圍的鄰邦臨到你們; 你們必被趕出, 各人一直往前, 無人收容難民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之主耶和華說: 看哪,我要使驚嚇從四圍的鄰邦臨到你們; 你們必被趕出, 各人一直往前, 無人收容難民。
  • 當代譯本 - 上帝——萬軍之耶和華說: 「看啊,我要使你們四面受敵, 驚恐萬狀,四散奔逃, 潰不成軍。
  • 聖經新譯本 - 看哪!我必使你們因四圍的列國而恐慌, 這是主萬軍之耶和華的宣告; 你們必被趕逐,各自逃命, 沒有人把四散奔逃的人聚集起來。
  • 呂振中譯本 - 主萬軍之永恆主發神諭說: 看吧,我必使恐怖臨到你, 從你四圍的眾人中而來; 你們必被趕出,各人往前直走, 無人把逃民集合攏來。
  • 現代標點和合本 - 主萬軍之耶和華說: 「我要使恐嚇從四圍的人中臨到你們, 你們必被趕出, 各人一直前往, 沒有人收聚逃民。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之主耶和華曰、我必自四周列邦、使驚恐臨爾、眾各被逐、直趨而出、流離失所、無人撫集、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、我自四周、使爾駭懼、驅逐爾曹、爾眾流亡、無人撫集。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主萬有之天主曰、我自爾四周、使爾驚駭、 使爾驚駭或作使驚惶之事臨爾 使爾被追逐、各直前以逃遁、爾眾流亡、無人撫集、
  • Nueva Versión Internacional - Voy a hacer que te acose el terror por todas partes —afirma el Señor Todopoderoso—. Todos serán expulsados, cada uno por su lado, y nadie reunirá a los fugitivos.
  • 현대인의 성경 - 전능한 주 여호와가 말한다. 보라, 내가 너희 사방에 두려움을 보내겠다. 너희가 다 쫓겨서 달아날 것이며 너희 도망하는 자들을 모을 자가 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я нагоню на тебя страх со всех сторон, – возвещает Владыка, Господь Сил, – всех вас разгонят, и никто не соберет бегущих.
  • Восточный перевод - Я нагоню на тебя страх со всех сторон, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, – всех вас разгонят, и никто не соберёт бегущих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я нагоню на тебя страх со всех сторон, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, – всех вас разгонят, и никто не соберёт бегущих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я нагоню на тебя страх со всех сторон, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, – всех вас разгонят, и никто не соберёт бегущих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je fais venir ╵l’épouvante sur toi, de tous tes alentours, l’Eternel le déclare, ╵le Seigneur des armées célestes, et vous serez chassés, ╵chacun droit devant soi, il n’y aura personne ╵qui rassemblera les fuyards.
  • Nova Versão Internacional - Farei com que você tenha pavor de tudo o que está a sua volta”, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos. “Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e ninguém conseguirá reunir os fugitivos.
  • Hoffnung für alle - Doch ich, der allmächtige Herr und Gott, werde euch in Angst und Schrecken stürzen. Die Völker ringsum fallen über euch her, und ihr werdet in alle Richtungen zerstreut. Niemand wird euch mehr sammeln und in euer Land zurückführen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng này! Ta sẽ đổ sự kinh hoàng trên ngươi,” Chúa là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán. “Vì các dân tộc lân bang sẽ đuổi các ngươi ra khỏi quê hương, và không ai cứu giúp dân lưu đày các ngươi trong ngày chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำความสยดสยอง จากประเทศเพื่อนบ้านทั้งปวงมายังเจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศว่า “พวกเจ้าทุกคนจะถูกขับไล่ออกไป และจะไม่มีใครรวบรวมบรรดาผู้ลี้ภัยได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “ดู​เถิด เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​หวาด​กลัว จาก​ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง​เจ้า และ​เจ้า​จะ​ถูก​ขับไล่​ออก​ไป ทุก​คน​จะ​รีบ​หนี​ไป​โดย​ไม่​ห่วง​หน้า​ห่วง​หลัง จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​รวบ​รวม​พลัง​คน​เข้า​ด้วย​กัน​อีก
  • 箴言 知恵の泉 28:1 - 悪者は追われもしないのに逃げ回りますが、 神を恐れる人に怖いものはありません。
  • ヨブ 記 15:21 - おぞましいことに囲まれ、 穏やかな日があっても、すぐさま過ぎ去る。
  • 列王記Ⅱ 7:6 - 主がシリヤ軍に、戦車の向かって来る音と馬のいななき、大軍勢が攻め寄せる音を聞かせたからです。それで、彼らは口々に、「イスラエルの王がヘテ人やエジプト人を雇って攻めて来たに違いない!」と言い、
  • 列王記Ⅱ 7:7 - あわてふためいて、その夜のうちに、彼らの天幕も馬もろばも何もかも置き去りにして、いのちからがら逃げ出したのです。
  • エレミヤ書 15:8 - 未亡人の数は数えきれなくなる。 わたしは真昼に若い男を死に渡し、母親を嘆かせる。 彼らに突然、苦痛と恐怖を与える。
  • オバデヤ書 1:12 - おまえは、そうすべきではなかった。 侵入者がイスラエルを遠い異国へ連れ去るのを見て、 ほくそ笑むべきではなかった。 彼らの不幸を喜ぶべきではなかった。 彼らが困っている時にあざけるべきでなかった。
  • オバデヤ書 1:13 - そればかりか、災いにつけ込んで、 イスラエルの地に入り、略奪した。 彼らを犠牲にして豊かになったのだ。
  • オバデヤ書 1:14 - おまえは十字路に立って、逃げようとする者を殺した。 彼らが恐ろしい窮地に立たされた日に、 生き延びた者を捕らえ、敵の手に渡した。
  • ヨシュア記 2:9 - 「あなたたちの神様が、この地をあなたたちのものにしようとしていることは、よくわかっています。みんな怖がっているわ。イスラエルと聞いただけで震え上がるほどよ。
  • 列王記Ⅱ 19:7 - アッシリヤの王は、本国から悪い知らせを受け、引き揚げることになるだろう。そして、本国へ戻ったら殺される。それもみな、主のお取り計らいなのだ。」
  • エレミヤ書 48:41 - 町々は攻め取られ、要塞はつぶされます。 偉大な勇士も、産みの苦しみをする女のように、 恐れに取りつかれて弱くなります。
  • エレミヤ書 48:42 - モアブは、もはや国ではありません。 主に大きな口をきいたからです。
  • エレミヤ書 48:43 - 「モアブよ、恐れと罠と裏切りが、 おまえの分け前になる。
  • エレミヤ書 48:44 - 逃げる者は落とし穴に落ち、 そこからようやくはい上がったかと思うと、 今度は罠に足をはさまれる。 わたしは、おまえがどんなにもがいても 脱出できないように、目を光らせている。 おまえの刑罰の時がきたのだ」と、主は言います。
  • アモス書 4:3 - 美しい家から引きずり出され、 城壁の破れ口から放り出されます。 主がそう言ったのです。
  • イザヤ書 16:3 - エルサレムに貢ぎ物を運ぶ使節たちは、 助言と助けを求める。 『私たちをかくまってください。 お願いですから、敵の手に渡さないでください。
  • エレミヤ書 20:4 - 主があなたとあなたの友人に、恐怖を与えるからです。あなたは、友人が敵の剣で殺されるのを見るでしょう。主はこう断言します。『わたしはユダをバビロンの王に引き渡す。王はこの民を奴隷としてバビロンへ連れて行き、そこで殺す。
  • エレミヤ書 46:5 - だがどうしたわけか、 エジプトの軍勢は恐れに取りつかれて逃げて行く。 人一倍の武勇を誇る兵士さえ、 うしろを振り向きもせず、一目散に逃げる。 恐れが四方八方から彼らを取り囲む。
  • エレミヤ書 49:29 - 神は言います。 「彼らの羊の群れもテントも、 家庭用品ともども奪い取られる。 らくだも連れ去られ、 『われわれは包囲された。いよいよ最期だ』という 恐怖にひきつった叫び声が、あちこちから聞こえる。
Bible
Resources
Plans
Donate