Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - 毀滅者要來攻擊所有城鎮, 並無一城倖免; 山谷將被蹂躪, 臺地要受破壞, 正如我耶和華說過的那樣。
  • 新标点和合本 - 行毁灭的必来到各城, 并无一城得免。 山谷必致败落, 平原必被毁坏; 正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那行毁灭的要来到各城, 并无一城幸免。 山谷必败落, 平原必毁坏, 正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那行毁灭的要来到各城, 并无一城幸免。 山谷必败落, 平原必毁坏, 正如耶和华所说的。
  • 当代译本 - 毁灭者必攻击每一座城邑, 无一幸免; 山谷遭践踏, 平原被毁坏, 正如耶和华所说的。
  • 圣经新译本 - 行毁灭的必来攻击一切城镇, 没有一座城可以幸免; 山谷必被蹂躏, 平原必受破坏, 正如耶和华所说的。
  • 现代标点和合本 - 行毁灭的必来到各城, 并无一城得免。 山谷必致败落, 平原必被毁坏, 正如耶和华所说的。
  • 和合本(拼音版) - 行毁灭的必来到各城, 并无一城得免。 山谷必至败落, 平原必被毁坏, 正如耶和华所说的。
  • New International Version - The destroyer will come against every town, and not a town will escape. The valley will be ruined and the plateau destroyed, because the Lord has spoken.
  • New International Reader's Version - The one who is going to destroy you will come against every town. Not even one of them will escape. The valley and the high plain will be destroyed. The Lord has spoken.
  • English Standard Version - The destroyer shall come upon every city, and no city shall escape; the valley shall perish, and the plain shall be destroyed, as the Lord has spoken.
  • New Living Translation - “All the towns will be destroyed, and no one will escape— either on the plateaus or in the valleys, for the Lord has spoken.
  • Christian Standard Bible - The destroyer will move against every town; not one town will escape. The valley will perish, and the plain will be annihilated, as the Lord has said.
  • New American Standard Bible - A destroyer will come to every city, So that no city will escape; The valley also will be ruined And the plateau will be destroyed, As the Lord has said.
  • New King James Version - And the plunderer shall come against every city; No one shall escape. The valley also shall perish, And the plain shall be destroyed, As the Lord has spoken.
  • Amplified Bible - And the destroyer will come upon every city; No city will escape. The [Jordan] valley also will be ruined And the plain will be devastated, As the Lord has said.
  • American Standard Version - And the destroyer shall come upon every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as Jehovah hath spoken.
  • King James Version - And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the Lord hath spoken.
  • New English Translation - The destroyer will come against every town. Not one town will escape. The towns in the valley will be destroyed. The cities on the high plain will be laid waste. I, the Lord, have spoken!
  • World English Bible - The destroyer will come on every city, and no city will escape; the valley also will perish, and the plain will be destroyed; as Yahweh has spoken.
  • 新標點和合本 - 行毀滅的必來到各城, 並無一城得免。 山谷必致敗落, 平原必被毀壞; 正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那行毀滅的要來到各城, 並無一城倖免。 山谷必敗落, 平原必毀壞, 正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那行毀滅的要來到各城, 並無一城倖免。 山谷必敗落, 平原必毀壞, 正如耶和華所說的。
  • 當代譯本 - 毀滅者必攻擊每一座城邑, 無一倖免; 山谷遭踐踏, 平原被毀壞, 正如耶和華所說的。
  • 聖經新譯本 - 行毀滅的必來攻擊一切城鎮, 沒有一座城可以倖免; 山谷必被蹂躪, 平原必受破壞, 正如耶和華所說的。
  • 呂振中譯本 - 行毁滅者必來擊打各城, 沒有一座城能避免的; 山谷必至於滅沒, 平原必被毁壞; 照 永恆主所說的。
  • 現代標點和合本 - 行毀滅的必來到各城, 並無一城得免。 山谷必致敗落, 平原必被毀壞, 正如耶和華所說的。
  • 文理和合譯本 - 殘賊者必入諸邑、無一可免、山谷平原、咸受毀滅、如耶和華所言、
  • 文理委辦譯本 - 殘賊者至、無邑不攻陵谷平原、遂至荒蕪、耶和華所言應矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殘賊者至、攻擊各邑、無邑得免、山谷敗亡、平原毀滅、循主所言、
  • Nueva Versión Internacional - El destructor vendrá contra toda ciudad, y ni una sola de ellas escapará. El valle quedará en ruinas, y la meseta quedará destruida, tal como lo ha dicho el Señor.
  • 현대인의 성경 - 멸망시킬 자가 와서 모든 성을 칠 것이다. 한 성도 피하지 못할 것이며 골짜기나 평원이 다 파손되어 나 여호와가 말한 대로 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Губитель придет в каждый город – ни один город не спасется. Долина погибнет, равнина придет в запустение, как и сказал Господь.
  • Восточный перевод - Губитель придёт в каждый город – ни один город не спасётся. Долина погибнет, равнина придёт в запустение, как и сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Губитель придёт в каждый город – ни один город не спасётся. Долина погибнет, равнина придёт в запустение, как и сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Губитель придёт в каждый город – ни один город не спасётся. Долина погибнет, равнина придёт в запустение, как и сказал Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - et le dévastateur ╵fondra sur chaque ville ; non, aucune cité ╵ne sera épargnée. La vallée est ruinée, ╵le plateau ravagé , c’est ce que l’Eternel a dit.
  • リビングバイブル - 村や町は、高台にあっても谷間にあっても、 すべて滅びる。 わたしがそう言ったからだ。
  • Nova Versão Internacional - O destruidor virá contra todas as cidades, e nenhuma escapará. O vale se tornará ruínas, e o planalto será destruído, como o Senhor falou.
  • Hoffnung für alle - Der Feind zieht heran und verwüstet ganz Moab; keine Stadt bleibt verschont. Ob unten im Jordantal oder auf der Hochebene – alle trifft das gleiche Los, so wie ich, der Herr, es angekündigt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả thành sẽ bị hủy diệt, không một ai thoát khỏi— trên vùng cao nguyên hay dưới các thung lũng, vì Chúa Hằng Hữu đã phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทำลายจะมาต่อสู้ทุกเมือง และไม่มีสักเมืองเดียวรอดไปได้ หุบเขาและที่ราบสูงจะถูกทำลาย เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ทำลาย​จะ​มา​โจมตี​ทุก​เมือง ไม่​มี​เมือง​ใด​ที่​จะ​รอด​ไป​ได้ หุบเขา​จะ​เหี้ยนเตียน ที่​ราบ​จะ​ถูก​ทำลาย ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้
  • Thai KJV - ผู้ทำลายจะมาเหนือเมืองทุกเมืองและไม่มีเมืองใดจะรอดพ้นไปได้ หุบเขาจะต้องพินาศและที่ราบจะต้องถูกทำลาย ดังที่พระเยโฮวาห์ทรงลั่นพระวาจาไว้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - นักทำลาย​ก็​จะ​เข้ามา​ใน​ทุกเมือง และ​จะ​ไม่มี​เมืองไหน​เหลือรอด เขตแดน​ต่างๆ​ตาม​หุบเขา​จะ​พินาศ และ​ที่ราบ​จะ​ถูก​ทำลาย เหมือนกับ​ที่​พระยาห์เวห์​ได้​บอก​ไว้แล้ว
  • onav - وَيَزْحَفُ الْمُدَمِّرُ إِلَى كُلِّ مَدِينَةٍ، فَلا تُفْلِتُ مِنْهُ إِحْدَاهَا، فَيَبِيدُ الْوَادِي، وَيَتْلَفُ السَّهْلُ، لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ قَضَى.
Cross Reference
  • 耶利米書 51:56 - 因為毀滅者要來攻擊巴比倫, 巴比倫的勇士被抓住, 他們的弓弩被折斷, 因為耶和華是報應的 神, 他必定施行報應。
  • 約書亞記 13:21 - 臺地上所有的城鎮和亞摩利王西宏的整個王國。這西宏在希實本為王,摩西擊殺他和米甸的族長以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴。這些都是西宏的諸侯,住在那地。
  • 以西結書 25:9 - 所以,我必打開摩押的邊界,除去城邑,就是邊界的城邑,當地榮美的荒地莊、巴力免和基利坦。
  • 約書亞記 13:17 - 包括希實本及其在臺地上所有附屬城鎮、迪本、巴末巴力、伯巴力馬安、
  • 耶利米書 25:9 - 我很快就會把北方的眾族和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒召來,領他們來攻擊這地和這地的居民,以及周邊的列國;我要把他們滅絕,使他們的下場令人驚恐、被人嗤笑,成為永遠的廢墟。”耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 48:20 - 摩押失望,因為他崩潰了, 你們哀號喊叫吧! 要在亞嫩河宣告: ‘摩押被摧毀了!’
  • 耶利米書 48:21 - “審判臨到臺地,就是何倫、雅哈撒、米法押、
  • 耶利米書 48:22 - 迪本、尼波、伯低比坦、
  • 耶利米書 48:23 - 基列坦、伯迦末、伯馬安、
  • 耶利米書 48:24 - 卡略、波斯拉和摩押地遠近所有的城市。
  • 耶利米書 48:25 - 摩押的角被砍下,他的手臂被折斷。”耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 48:18 - “可憐的迪本居民啊, 從你們榮耀的位上下來, 坐在乾旱的地上吧! 因為,摩押的毀滅者要上來攻擊你們, 摧毀你們的堡壘。
  • 約書亞記 13:9 - 就是從亞嫩溪谷旁邊的亞羅珥和谷中的城,以及米底巴的整個臺地,直到迪本,
  • 耶利米書 15:8 - 我使他們的寡婦比海沙更多; 我在午間把毀滅者帶來 攻擊年輕人的母親, 使惶恐和驚嚇忽然臨到她。
  • 耶利米書 6:26 - 我可憐的同胞啊,你們要束上麻布,在塵土上打滾, 悲痛欲絕,有如哀悼獨一愛子, 因為毀滅者必忽然臨到我們。
Parallel VersesCross Reference