Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
48:47 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到末後,我卻要使摩押被擄的人歸回。 摩押受審判的話到此為止。 這是耶和華說的。
  • 新标点和合本 - 耶和华说: “到末后,我还要使被掳的摩押人归回。” 摩押受审判的话到此为止。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到末后,我却要使摩押被掳的人归回。 摩押受审判的话到此为止。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到末后,我却要使摩押被掳的人归回。 摩押受审判的话到此为止。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 但将来,我要使摩押被掳的人返乡。 这是耶和华说的。” 对摩押的审判到此为止。
  • 圣经新译本 - 但日后,我必使被掳的摩押人归回。” 这是耶和华的宣告。 有关摩押的宣判到这里为止。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说: “到末后,我还要使被掳的摩押人归回。” 摩押受审判的话到此为止。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: “到末后,我还要使被掳的摩押人归回。” 摩押受审判的话到此为止。
  • New International Version - “Yet I will restore the fortunes of Moab in days to come,” declares the Lord. Here ends the judgment on Moab.
  • New International Reader's Version - “But in days to come I will bless Moab with great success again,” announces the Lord. This ends the report about how the Lord would judge Moab.
  • English Standard Version - Yet I will restore the fortunes of Moab in the latter days, declares the Lord.” Thus far is the judgment on Moab.
  • New Living Translation - But I will restore the fortunes of Moab in days to come. I, the Lord, have spoken!” This is the end of Jeremiah’s prophecy concerning Moab.
  • Christian Standard Bible - Yet, I will restore the fortunes of Moab in the last days. This is the Lord’s declaration. The judgment on Moab ends here.
  • New American Standard Bible - Yet I will restore the fortunes of Moab In the latter days,” declares the Lord. This is the extent of the judgment on Moab.
  • New King James Version - “Yet I will bring back the captives of Moab In the latter days,” says the Lord. Thus far is the judgment of Moab.
  • Amplified Bible - Yet I will return the captives and restore the fortunes of Moab In the latter days,” says the Lord. Thus far is the judgment on Moab.
  • American Standard Version - Yet will I bring back the captivity of Moab in the latter days, saith Jehovah. Thus far is the judgment of Moab.
  • King James Version - Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the Lord. Thus far is the judgment of Moab.
  • New English Translation - Yet in days to come I will reverse Moab’s ill fortune.” says the Lord. The judgment against Moab ends here.
  • World English Bible - “Yet I will reverse the captivity of Moab in the latter days,” says Yahweh. Thus far is the judgment of Moab.
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。 摩押受審判的話到此為止。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到末後,我卻要使摩押被擄的人歸回。 摩押受審判的話到此為止。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 但將來,我要使摩押被擄的人返鄉。 這是耶和華說的。」 對摩押的審判到此為止。
  • 聖經新譯本 - 但日後,我必使被擄的摩押人歸回。” 這是耶和華的宣告。 有關摩押的宣判到這裡為止。
  • 呂振中譯本 - 但日後我還要恢復 摩押 的故業: 永恆主發神諭說。 摩押 受判罰的話到這兒為止。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說: 「到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。」 摩押受審判的話到此為止。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、惟至末日、我必返摩押之俘囚、論摩押受鞫、其言至是而止、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、末期之日、我將返摩押俘囚、耶和華以摩押之事告眾、其言若此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、雖然、當末日、我將使 摩押 被擄者旋歸、 被擄者旋歸或作復振興下同 論降罰 摩押 之言、至此已竟、
  • Nueva Versión Internacional - Pero en los días venideros yo cambiaré la suerte de Moab», afirma el Señor. Aquí concluye el juicio contra Moab.
  • 현대인의 성경 - “그러나 때가 되면 내가 모압을 원상태로 회복시킬 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.” 이렇게 해서 모압에 대한 심판의 말씀이 끝났다.
  • Новый Русский Перевод - Но в будущем Я верну Моаву благополучие, – возвещает Господь. Здесь кончается приговор Моаву.
  • Восточный перевод - Но в будущем Я верну Моаву благополучие, – возвещает Вечный. Здесь кончается приговор Моаву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в будущем Я верну Моаву благополучие, – возвещает Вечный. Здесь кончается приговор Моаву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в будущем Я верну Моаву благополучие, – возвещает Вечный. Здесь кончается приговор Моаву.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je ramènerai ╵les captifs de Moab dans l’avenir, l’Eternel le déclare. Ici prend fin le jugement ╵prononcé sur Moab.
  • リビングバイブル - 「だが、後に、わたしはモアブの国を再建する」と、 主は言います。 モアブについての預言は、これで終わりです。
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, restaurarei a sorte de Moabe em dias vindouros”, declara o Senhor. Aqui termina a sentença sobre Moabe.
  • Hoffnung für alle - Doch es kommt die Zeit, da werde ich euer Schicksal wieder zum Guten wenden. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!« Hier endet die Gerichtsbotschaft über Moab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng Ta sẽ phục hồi sự thịnh vượng của Mô-áp trong những ngày cuối cùng. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!” Đây là lời cuối cùng của Tiên tri Giê-rê-mi nói về Mô-áp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงกระนั้น ในภายภาคหน้า เราจะให้โมอับกลับสู่สภาพดี” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น คำพิพากษาโทษโมอับจบลงเพียงเท่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ยัง​จะ​ทำ​ให้​ความ​มั่งมี​ของ​โมอับ คืน​สู่​สภาพ​เดิม​ใน​ภาย​หลัง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น” การ​ตัดสิน​ลง​โทษ​โมอับ​เป็น​ไป​ตาม​นั้น
Cross Reference
  • 以賽亞書 23:18 - 它的收益和獲利都要歸耶和華為聖,不再私自屯積存留;因為它的收益必歸給住在耶和華面前的人,使他們吃飽,穿華麗的衣服。
  • 但以理書 10:14 - 現在我來,要使你明白你百姓日後必遭遇的事,因為這異象關乎未來的日子。」
  • 民數記 24:14 - 現在,看哪,我要回到我的百姓那裏。來,讓我告訴你這百姓日後要怎樣對待你的百姓。」
  • 以西結書 16:53 - 「我必使她們被擄的歸回,使所多瑪和她的女兒們、撒瑪利亞和她的女兒們,並與你一起被擄的都歸回;
  • 以西結書 16:54 - 好使你擔當自己的羞辱,為所做的一切抱愧,讓她們得到安慰。
  • 以西結書 16:55 - 你的妹妹所多瑪和她的女兒們必回復原狀;撒瑪利亞和她的女兒們必回復原狀;你和你的女兒們也必回復原狀。
  • 以賽亞書 19:18 - 當那日,埃及地必有五個城市的人說迦南的語言,又指着萬軍之耶和華起誓。有一城必稱為「太陽城」 。
  • 以賽亞書 19:19 - 在那日,在埃及地將有獻給耶和華的一座壇,邊界上必有為耶和華立的一根柱子。
  • 以賽亞書 19:20 - 這都要在埃及地為萬軍之耶和華作記號和證據。埃及人因受欺壓哀求耶和華,他就差遣一位救主作護衛者,拯救他們,
  • 以賽亞書 19:21 - 耶和華就被埃及所認識。在那日,埃及人要認識耶和華,獻牲祭和素祭敬拜他,並向耶和華許願還願。
  • 以賽亞書 19:22 - 耶和華必擊打埃及,又擊打又醫治,埃及人就歸向耶和華。他必應允他們的禱告,醫治他們。
  • 以賽亞書 19:23 - 在那日,必有從埃及通往亞述的大道。亞述人要進入埃及,埃及人也要進入亞述;埃及人要與亞述人一同敬拜。
  • 何西阿書 3:5 - 後來以色列人必歸回 ,尋求耶和華—他們的 神和他們的王大衛。在末後的日子,他們必敬畏耶和華,領受他的恩惠。
  • 耶利米書 30:24 - 耶和華的烈怒必不轉消, 直到他心中所定的成就了,實現了; 末後的日子你們就會明白。
  • 申命記 31:29 - 我知道我死後你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道。日後必有禍患臨到你們,因為你們做了耶和華眼中看為惡的事,以你們手中所做的惹他發怒。」
  • 耶利米書 46:26 - 我要將他們交給尋索其命之人的手和巴比倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手。但埃及日後必再有人居住,與從前一樣。這是耶和華說的。」
  • 申命記 4:30 - 日後你在患難中,當這一切的事臨到你,你必歸回耶和華—你的 神,聽從他的話。
  • 以賽亞書 18:7 - 到那時,這高大光滑的民, 遠近都畏懼的民、 強大好征服之國、 土地有河流穿過; 他們必被當作 禮物獻給萬軍之耶和華, 獻到錫安山— 萬軍之耶和華立他名的地方。
  • 以西結書 38:8 - 過了多日,你必被差派;到末後之年,你要來到那脫離刀劍、從列國召集回來的人所住之地,來到以色列常久荒涼的山上;他們都從列國中被領出,在那裏安然居住。
  • 耶利米書 23:20 - 耶和華的怒氣必不轉消, 直到他心中所定的成就了,實現了。 末後的日子,你們要全然明白。
  • 約伯記 19:25 - 我知道我的救贖主 活着, 末後他必站在塵土上。
  • 耶利米書 12:15 - 我拔出他們以後,必回轉過來憐憫他們,使他們歸回,各歸本業,各歸故土。
  • 但以理書 2:28 - 只有那在天上的 神能顯明奧祕。他已把日後將要發生的事指示尼布甲尼撒王。你在床上做的夢和你腦中的異象是這樣:
  • 耶利米書 49:6 - 但後來,我卻要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 49:39 - 「到末後,我卻要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到末後,我卻要使摩押被擄的人歸回。 摩押受審判的話到此為止。 這是耶和華說的。
  • 新标点和合本 - 耶和华说: “到末后,我还要使被掳的摩押人归回。” 摩押受审判的话到此为止。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到末后,我却要使摩押被掳的人归回。 摩押受审判的话到此为止。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到末后,我却要使摩押被掳的人归回。 摩押受审判的话到此为止。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 但将来,我要使摩押被掳的人返乡。 这是耶和华说的。” 对摩押的审判到此为止。
  • 圣经新译本 - 但日后,我必使被掳的摩押人归回。” 这是耶和华的宣告。 有关摩押的宣判到这里为止。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说: “到末后,我还要使被掳的摩押人归回。” 摩押受审判的话到此为止。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: “到末后,我还要使被掳的摩押人归回。” 摩押受审判的话到此为止。
  • New International Version - “Yet I will restore the fortunes of Moab in days to come,” declares the Lord. Here ends the judgment on Moab.
  • New International Reader's Version - “But in days to come I will bless Moab with great success again,” announces the Lord. This ends the report about how the Lord would judge Moab.
  • English Standard Version - Yet I will restore the fortunes of Moab in the latter days, declares the Lord.” Thus far is the judgment on Moab.
  • New Living Translation - But I will restore the fortunes of Moab in days to come. I, the Lord, have spoken!” This is the end of Jeremiah’s prophecy concerning Moab.
  • Christian Standard Bible - Yet, I will restore the fortunes of Moab in the last days. This is the Lord’s declaration. The judgment on Moab ends here.
  • New American Standard Bible - Yet I will restore the fortunes of Moab In the latter days,” declares the Lord. This is the extent of the judgment on Moab.
  • New King James Version - “Yet I will bring back the captives of Moab In the latter days,” says the Lord. Thus far is the judgment of Moab.
  • Amplified Bible - Yet I will return the captives and restore the fortunes of Moab In the latter days,” says the Lord. Thus far is the judgment on Moab.
  • American Standard Version - Yet will I bring back the captivity of Moab in the latter days, saith Jehovah. Thus far is the judgment of Moab.
  • King James Version - Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the Lord. Thus far is the judgment of Moab.
  • New English Translation - Yet in days to come I will reverse Moab’s ill fortune.” says the Lord. The judgment against Moab ends here.
  • World English Bible - “Yet I will reverse the captivity of Moab in the latter days,” says Yahweh. Thus far is the judgment of Moab.
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。 摩押受審判的話到此為止。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到末後,我卻要使摩押被擄的人歸回。 摩押受審判的話到此為止。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 但將來,我要使摩押被擄的人返鄉。 這是耶和華說的。」 對摩押的審判到此為止。
  • 聖經新譯本 - 但日後,我必使被擄的摩押人歸回。” 這是耶和華的宣告。 有關摩押的宣判到這裡為止。
  • 呂振中譯本 - 但日後我還要恢復 摩押 的故業: 永恆主發神諭說。 摩押 受判罰的話到這兒為止。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說: 「到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。」 摩押受審判的話到此為止。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、惟至末日、我必返摩押之俘囚、論摩押受鞫、其言至是而止、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、末期之日、我將返摩押俘囚、耶和華以摩押之事告眾、其言若此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、雖然、當末日、我將使 摩押 被擄者旋歸、 被擄者旋歸或作復振興下同 論降罰 摩押 之言、至此已竟、
  • Nueva Versión Internacional - Pero en los días venideros yo cambiaré la suerte de Moab», afirma el Señor. Aquí concluye el juicio contra Moab.
  • 현대인의 성경 - “그러나 때가 되면 내가 모압을 원상태로 회복시킬 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.” 이렇게 해서 모압에 대한 심판의 말씀이 끝났다.
  • Новый Русский Перевод - Но в будущем Я верну Моаву благополучие, – возвещает Господь. Здесь кончается приговор Моаву.
  • Восточный перевод - Но в будущем Я верну Моаву благополучие, – возвещает Вечный. Здесь кончается приговор Моаву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в будущем Я верну Моаву благополучие, – возвещает Вечный. Здесь кончается приговор Моаву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в будущем Я верну Моаву благополучие, – возвещает Вечный. Здесь кончается приговор Моаву.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je ramènerai ╵les captifs de Moab dans l’avenir, l’Eternel le déclare. Ici prend fin le jugement ╵prononcé sur Moab.
  • リビングバイブル - 「だが、後に、わたしはモアブの国を再建する」と、 主は言います。 モアブについての預言は、これで終わりです。
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, restaurarei a sorte de Moabe em dias vindouros”, declara o Senhor. Aqui termina a sentença sobre Moabe.
  • Hoffnung für alle - Doch es kommt die Zeit, da werde ich euer Schicksal wieder zum Guten wenden. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!« Hier endet die Gerichtsbotschaft über Moab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng Ta sẽ phục hồi sự thịnh vượng của Mô-áp trong những ngày cuối cùng. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!” Đây là lời cuối cùng của Tiên tri Giê-rê-mi nói về Mô-áp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงกระนั้น ในภายภาคหน้า เราจะให้โมอับกลับสู่สภาพดี” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น คำพิพากษาโทษโมอับจบลงเพียงเท่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ยัง​จะ​ทำ​ให้​ความ​มั่งมี​ของ​โมอับ คืน​สู่​สภาพ​เดิม​ใน​ภาย​หลัง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น” การ​ตัดสิน​ลง​โทษ​โมอับ​เป็น​ไป​ตาม​นั้น
  • 以賽亞書 23:18 - 它的收益和獲利都要歸耶和華為聖,不再私自屯積存留;因為它的收益必歸給住在耶和華面前的人,使他們吃飽,穿華麗的衣服。
  • 但以理書 10:14 - 現在我來,要使你明白你百姓日後必遭遇的事,因為這異象關乎未來的日子。」
  • 民數記 24:14 - 現在,看哪,我要回到我的百姓那裏。來,讓我告訴你這百姓日後要怎樣對待你的百姓。」
  • 以西結書 16:53 - 「我必使她們被擄的歸回,使所多瑪和她的女兒們、撒瑪利亞和她的女兒們,並與你一起被擄的都歸回;
  • 以西結書 16:54 - 好使你擔當自己的羞辱,為所做的一切抱愧,讓她們得到安慰。
  • 以西結書 16:55 - 你的妹妹所多瑪和她的女兒們必回復原狀;撒瑪利亞和她的女兒們必回復原狀;你和你的女兒們也必回復原狀。
  • 以賽亞書 19:18 - 當那日,埃及地必有五個城市的人說迦南的語言,又指着萬軍之耶和華起誓。有一城必稱為「太陽城」 。
  • 以賽亞書 19:19 - 在那日,在埃及地將有獻給耶和華的一座壇,邊界上必有為耶和華立的一根柱子。
  • 以賽亞書 19:20 - 這都要在埃及地為萬軍之耶和華作記號和證據。埃及人因受欺壓哀求耶和華,他就差遣一位救主作護衛者,拯救他們,
  • 以賽亞書 19:21 - 耶和華就被埃及所認識。在那日,埃及人要認識耶和華,獻牲祭和素祭敬拜他,並向耶和華許願還願。
  • 以賽亞書 19:22 - 耶和華必擊打埃及,又擊打又醫治,埃及人就歸向耶和華。他必應允他們的禱告,醫治他們。
  • 以賽亞書 19:23 - 在那日,必有從埃及通往亞述的大道。亞述人要進入埃及,埃及人也要進入亞述;埃及人要與亞述人一同敬拜。
  • 何西阿書 3:5 - 後來以色列人必歸回 ,尋求耶和華—他們的 神和他們的王大衛。在末後的日子,他們必敬畏耶和華,領受他的恩惠。
  • 耶利米書 30:24 - 耶和華的烈怒必不轉消, 直到他心中所定的成就了,實現了; 末後的日子你們就會明白。
  • 申命記 31:29 - 我知道我死後你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道。日後必有禍患臨到你們,因為你們做了耶和華眼中看為惡的事,以你們手中所做的惹他發怒。」
  • 耶利米書 46:26 - 我要將他們交給尋索其命之人的手和巴比倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手。但埃及日後必再有人居住,與從前一樣。這是耶和華說的。」
  • 申命記 4:30 - 日後你在患難中,當這一切的事臨到你,你必歸回耶和華—你的 神,聽從他的話。
  • 以賽亞書 18:7 - 到那時,這高大光滑的民, 遠近都畏懼的民、 強大好征服之國、 土地有河流穿過; 他們必被當作 禮物獻給萬軍之耶和華, 獻到錫安山— 萬軍之耶和華立他名的地方。
  • 以西結書 38:8 - 過了多日,你必被差派;到末後之年,你要來到那脫離刀劍、從列國召集回來的人所住之地,來到以色列常久荒涼的山上;他們都從列國中被領出,在那裏安然居住。
  • 耶利米書 23:20 - 耶和華的怒氣必不轉消, 直到他心中所定的成就了,實現了。 末後的日子,你們要全然明白。
  • 約伯記 19:25 - 我知道我的救贖主 活着, 末後他必站在塵土上。
  • 耶利米書 12:15 - 我拔出他們以後,必回轉過來憐憫他們,使他們歸回,各歸本業,各歸故土。
  • 但以理書 2:28 - 只有那在天上的 神能顯明奧祕。他已把日後將要發生的事指示尼布甲尼撒王。你在床上做的夢和你腦中的異象是這樣:
  • 耶利米書 49:6 - 但後來,我卻要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 49:39 - 「到末後,我卻要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
Bible
Resources
Plans
Donate