Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
48:46 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的民灭亡了! 因你的众子都被掳去, 你的众女也被掳去。”
  • 新标点和合本 - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的民灭亡了! 因你的众子都被掳去, 你的众女也被掳去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的百姓灭亡了! 因你的儿子都被掳去, 你的女儿也被掳去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的百姓灭亡了! 因你的儿子都被掳去, 你的女儿也被掳去。
  • 当代译本 - 摩押人啊,你们有祸了! 拜基抹神明的人灭亡了! 你们的儿女都被掳去了。
  • 圣经新译本 - 摩押啊,你有祸了! 基抹的人民灭亡了! 因为你的众子都被掳去了, 你的众女儿也都被掳去了。
  • 现代标点和合本 - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的民灭亡了! 因你的众子都被掳去, 你的众女也被掳去。”
  • New International Version - Woe to you, Moab! The people of Chemosh are destroyed; your sons are taken into exile and your daughters into captivity.
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for you, Moab! Those who worship Chemosh are destroyed. Your sons are being taken to another country. Your daughters are taken away as prisoners.
  • English Standard Version - Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are undone, for your sons have been taken captive, and your daughters into captivity.
  • New Living Translation - “What sorrow awaits you, O people of Moab! The people of the god Chemosh are destroyed! Your sons and your daughters have been taken away as captives.
  • Christian Standard Bible - Woe to you, Moab! The people of Chemosh have perished because your sons have been taken captive and your daughters have gone into captivity.
  • New American Standard Bible - Woe to you, Moab! The people of Chemosh have perished; For your sons have been taken away captive, And your daughters into captivity.
  • New King James Version - Woe to you, O Moab! The people of Chemosh perish; For your sons have been taken captive, And your daughters captive.
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to you, O Moab! The people of [the pagan god called] Chemosh have perished; For your sons have been taken away captive And your daughters into captivity.
  • American Standard Version - Woe unto thee, O Moab! the people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away captive, and thy daughters into captivity.
  • King James Version - Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
  • New English Translation - Moab, you are doomed! You people who worship Chemosh will be destroyed. Your sons will be taken away captive. Your daughters will be carried away into exile.
  • World English Bible - Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are undone; for your sons are taken away captive, and your daughters into captivity.
  • 新標點和合本 - 摩押啊,你有禍了! 屬基抹的民滅亡了! 因你的眾子都被擄去, 你的眾女也被擄去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押啊,你有禍了! 屬基抹的百姓滅亡了! 因你的兒子都被擄去, 你的女兒也被擄去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押啊,你有禍了! 屬基抹的百姓滅亡了! 因你的兒子都被擄去, 你的女兒也被擄去。
  • 當代譯本 - 摩押人啊,你們有禍了! 拜基抹神明的人滅亡了! 你們的兒女都被擄去了。
  • 聖經新譯本 - 摩押啊,你有禍了! 基抹的人民滅亡了! 因為你的眾子都被擄去了, 你的眾女兒也都被擄去了。
  • 呂振中譯本 - 摩押 啊,你有禍了! 基抹 的人民滅亡了! 因為你的眾兒子都被拿去做俘虜了; 你的眾女兒都被擄去了。
  • 現代標點和合本 - 摩押啊,你有禍了! 屬基抹的民滅亡了! 因你的眾子都被擄去, 你的眾女也被擄去。」
  • 文理和合譯本 - 禍哉摩押歟、基抹之民已亡、爾子被虜、爾女見掠、
  • 文理委辦譯本 - 摩押人其有禍乎、崇事基抹者、俱已淪亡、爾之子女、俱為俘囚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 人歟、爾有禍、 基抹 之民歟、爾已淪亡、爾之子女、俱被擄掠、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de ti, Moab! El pueblo de Quemós está destruido; tus hijos son llevados al exilio; tus hijas, al cautiverio.
  • 현대인의 성경 - 모압아, 너에게 화가 미쳤다. 그모스를 섬기는 백성이 망하였으니 네 아들딸들이 포로로 사로잡혀가고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Горе тебе, Моав! Погиб народ Кемоша ; твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе .
  • Восточный перевод - Горе тебе, Моав! Погиб народ Хемоша ; твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тебе, Моав! Погиб народ Хемоша ; твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тебе, Моав! Погиб народ Хемоша ; твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе .
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à toi, Moab ! Car il périt, ╵le peuple de Kemosh, ses fils sont emmenés captifs, ses filles en exil.
  • リビングバイブル - ああ、モアブよ。 恐ろしい運命があなたを待ち受けています。 ケモシュの神を拝む人々は滅びました。 あなたの息子と娘は、奴隷として連れ去られます。
  • Nova Versão Internacional - Ai de você, ó Moabe! O povo de Camos está destruído; seus filhos são levados para o exílio, e suas filhas para o cativeiro.
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, ihr Moabiter! Euer Volk, das Kemosch verehrte, ist zugrunde gegangen. Denn eure Söhne und Töchter wurden in die Gefangenschaft verschleppt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Mô-áp, người ta than khóc cho ngươi! Dân của thần Kê-mốt đã bị hủy diệt! Con trai và con gái của ngươi sẽ bị bắt đi lưu đày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้า โมอับเอ๋ย! ไพร่พลของพระเคโมชถูกทำลายล้าง บรรดาลูกชายลูกสาวของเจ้า ถูกกวาดต้อนไปเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ โมอับ​เอ๋ย วิบัติ​จง​เกิด​แก่​เจ้า ชน​ชาติ​ของ​เทพเจ้า​เคโมช​ถูก​ทำลาย บรรดา​บุตรชาย​ของ​เจ้า​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย และ​บุตร​หญิง​ของ​เจ้า​ถูก​จับ​กุม
Cross Reference
  • 列王纪下 23:13 - 从前以色列王所罗门在耶路撒冷前,邪僻山右边,为西顿人可憎的神亚斯他录、摩押人可憎的神基抹、亚扪人可憎的神米勒公所筑的邱坛,王都污秽了,
  • 列王纪上 11:7 - 所罗门为摩押可憎的神基抹和亚扪人可憎的神摩洛,在耶路撒冷对面的山上建筑邱坛。
  • 士师记 11:24 - 你的神基抹所赐你的地,你不是得为业吗?耶和华我们的上帝在我们面前所赶出的人,我们就得他的地。
  • 耶利米书 48:13 - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家从前倚靠伯特利的神羞愧一样。
  • 耶利米书 48:7 - 你因倚靠自己所作的和自己的财宝,必被攻取。 基抹和属他的祭司、首领也要一同被掳去。
  • 民数记 21:29 - 摩押啊,你有祸了! 基抹的民哪,你们灭亡了! 基抹的男子逃奔, 女子被掳, 交付亚摩利的王西宏。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的民灭亡了! 因你的众子都被掳去, 你的众女也被掳去。”
  • 新标点和合本 - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的民灭亡了! 因你的众子都被掳去, 你的众女也被掳去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的百姓灭亡了! 因你的儿子都被掳去, 你的女儿也被掳去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的百姓灭亡了! 因你的儿子都被掳去, 你的女儿也被掳去。
  • 当代译本 - 摩押人啊,你们有祸了! 拜基抹神明的人灭亡了! 你们的儿女都被掳去了。
  • 圣经新译本 - 摩押啊,你有祸了! 基抹的人民灭亡了! 因为你的众子都被掳去了, 你的众女儿也都被掳去了。
  • 现代标点和合本 - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的民灭亡了! 因你的众子都被掳去, 你的众女也被掳去。”
  • New International Version - Woe to you, Moab! The people of Chemosh are destroyed; your sons are taken into exile and your daughters into captivity.
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for you, Moab! Those who worship Chemosh are destroyed. Your sons are being taken to another country. Your daughters are taken away as prisoners.
  • English Standard Version - Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are undone, for your sons have been taken captive, and your daughters into captivity.
  • New Living Translation - “What sorrow awaits you, O people of Moab! The people of the god Chemosh are destroyed! Your sons and your daughters have been taken away as captives.
  • Christian Standard Bible - Woe to you, Moab! The people of Chemosh have perished because your sons have been taken captive and your daughters have gone into captivity.
  • New American Standard Bible - Woe to you, Moab! The people of Chemosh have perished; For your sons have been taken away captive, And your daughters into captivity.
  • New King James Version - Woe to you, O Moab! The people of Chemosh perish; For your sons have been taken captive, And your daughters captive.
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to you, O Moab! The people of [the pagan god called] Chemosh have perished; For your sons have been taken away captive And your daughters into captivity.
  • American Standard Version - Woe unto thee, O Moab! the people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away captive, and thy daughters into captivity.
  • King James Version - Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
  • New English Translation - Moab, you are doomed! You people who worship Chemosh will be destroyed. Your sons will be taken away captive. Your daughters will be carried away into exile.
  • World English Bible - Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are undone; for your sons are taken away captive, and your daughters into captivity.
  • 新標點和合本 - 摩押啊,你有禍了! 屬基抹的民滅亡了! 因你的眾子都被擄去, 你的眾女也被擄去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押啊,你有禍了! 屬基抹的百姓滅亡了! 因你的兒子都被擄去, 你的女兒也被擄去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押啊,你有禍了! 屬基抹的百姓滅亡了! 因你的兒子都被擄去, 你的女兒也被擄去。
  • 當代譯本 - 摩押人啊,你們有禍了! 拜基抹神明的人滅亡了! 你們的兒女都被擄去了。
  • 聖經新譯本 - 摩押啊,你有禍了! 基抹的人民滅亡了! 因為你的眾子都被擄去了, 你的眾女兒也都被擄去了。
  • 呂振中譯本 - 摩押 啊,你有禍了! 基抹 的人民滅亡了! 因為你的眾兒子都被拿去做俘虜了; 你的眾女兒都被擄去了。
  • 現代標點和合本 - 摩押啊,你有禍了! 屬基抹的民滅亡了! 因你的眾子都被擄去, 你的眾女也被擄去。」
  • 文理和合譯本 - 禍哉摩押歟、基抹之民已亡、爾子被虜、爾女見掠、
  • 文理委辦譯本 - 摩押人其有禍乎、崇事基抹者、俱已淪亡、爾之子女、俱為俘囚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 人歟、爾有禍、 基抹 之民歟、爾已淪亡、爾之子女、俱被擄掠、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de ti, Moab! El pueblo de Quemós está destruido; tus hijos son llevados al exilio; tus hijas, al cautiverio.
  • 현대인의 성경 - 모압아, 너에게 화가 미쳤다. 그모스를 섬기는 백성이 망하였으니 네 아들딸들이 포로로 사로잡혀가고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Горе тебе, Моав! Погиб народ Кемоша ; твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе .
  • Восточный перевод - Горе тебе, Моав! Погиб народ Хемоша ; твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тебе, Моав! Погиб народ Хемоша ; твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тебе, Моав! Погиб народ Хемоша ; твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе .
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à toi, Moab ! Car il périt, ╵le peuple de Kemosh, ses fils sont emmenés captifs, ses filles en exil.
  • リビングバイブル - ああ、モアブよ。 恐ろしい運命があなたを待ち受けています。 ケモシュの神を拝む人々は滅びました。 あなたの息子と娘は、奴隷として連れ去られます。
  • Nova Versão Internacional - Ai de você, ó Moabe! O povo de Camos está destruído; seus filhos são levados para o exílio, e suas filhas para o cativeiro.
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, ihr Moabiter! Euer Volk, das Kemosch verehrte, ist zugrunde gegangen. Denn eure Söhne und Töchter wurden in die Gefangenschaft verschleppt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Mô-áp, người ta than khóc cho ngươi! Dân của thần Kê-mốt đã bị hủy diệt! Con trai và con gái của ngươi sẽ bị bắt đi lưu đày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้า โมอับเอ๋ย! ไพร่พลของพระเคโมชถูกทำลายล้าง บรรดาลูกชายลูกสาวของเจ้า ถูกกวาดต้อนไปเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ โมอับ​เอ๋ย วิบัติ​จง​เกิด​แก่​เจ้า ชน​ชาติ​ของ​เทพเจ้า​เคโมช​ถูก​ทำลาย บรรดา​บุตรชาย​ของ​เจ้า​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย และ​บุตร​หญิง​ของ​เจ้า​ถูก​จับ​กุม
  • 列王纪下 23:13 - 从前以色列王所罗门在耶路撒冷前,邪僻山右边,为西顿人可憎的神亚斯他录、摩押人可憎的神基抹、亚扪人可憎的神米勒公所筑的邱坛,王都污秽了,
  • 列王纪上 11:7 - 所罗门为摩押可憎的神基抹和亚扪人可憎的神摩洛,在耶路撒冷对面的山上建筑邱坛。
  • 士师记 11:24 - 你的神基抹所赐你的地,你不是得为业吗?耶和华我们的上帝在我们面前所赶出的人,我们就得他的地。
  • 耶利米书 48:13 - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家从前倚靠伯特利的神羞愧一样。
  • 耶利米书 48:7 - 你因倚靠自己所作的和自己的财宝,必被攻取。 基抹和属他的祭司、首领也要一同被掳去。
  • 民数记 21:29 - 摩押啊,你有祸了! 基抹的民哪,你们灭亡了! 基抹的男子逃奔, 女子被掳, 交付亚摩利的王西宏。
Bible
Resources
Plans
Donate