Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 摩押的居民哪, 惊吓、陷阱、罗网都临近你。 这是耶和华说的。
- 新标点和合本 - 耶和华说:“摩押的居民哪, 恐惧、陷坑、网罗都临近你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押的居民哪, 惊吓、陷阱、罗网都临近你。 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 摩押人啊! 你们要充满恐惧, 陷入深坑和网罗。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 摩押的居民哪! 恐惧、陷阱、圈套都落在你们身上了。” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“摩押的居民哪, 恐惧、陷坑、网罗都临近你。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“摩押的居民哪, 恐惧、陷坑、网罗都临近你。
- New International Version - Terror and pit and snare await you, you people of Moab,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - You people of Moab,” announces the Lord, “terror, a pit and a trap are waiting for you.
- English Standard Version - Terror, pit, and snare are before you, O inhabitant of Moab! declares the Lord.
- New Living Translation - “Terror and traps and snares will be your lot, O Moab,” says the Lord.
- The Message - “Terror and pit and trap are what you have facing you, Moab.” God’s Decree. “A man running in terror will fall into a trap. A man climbing out of a pit will be caught in a trap. This is my agenda for Moab on doomsday.” God’s Decree.
- Christian Standard Bible - Panic, pit, and trap await you, resident of Moab. This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - Terror, pit, and snare are coming upon you, Inhabitant of Moab,” declares the Lord.
- New King James Version - Fear and the pit and the snare shall be upon you, O inhabitant of Moab,” says the Lord.
- Amplified Bible - Terror and pit and snare are before you, O inhabitant of Moab,” says the Lord.
- American Standard Version - Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of Moab, saith Jehovah.
- King James Version - Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord.
- New English Translation - Terror, pits, and traps are in store for the people who live in Moab. I, the Lord, affirm it!
- World English Bible - Terror, the pit, and the snare are on you, inhabitant of Moab,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 耶和華說:摩押的居民哪, 恐懼、陷坑、網羅都臨近你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押的居民哪, 驚嚇、陷阱、羅網都臨近你。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩押的居民哪, 驚嚇、陷阱、羅網都臨近你。 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 摩押人啊! 你們要充滿恐懼, 陷入深坑和網羅。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 摩押的居民哪! 恐懼、陷阱、圈套都落在你們身上了。” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 摩押 的居民哪, 恐怖、陷坑、機檻、 都臨到你身上了!
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「摩押的居民哪, 恐懼、陷坑、網羅都臨近你。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、摩押居民歟、驚駭坎阱機檻、悉臨於爾、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、予以驚懼、坎阱機檻、罰摩押人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 摩押 居民歟、驚懼之事必臨爾、爾必陷於坎阱網羅、
- Nueva Versión Internacional - El terror, la fosa y la trampa aguardan al habitante de Moab —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 모압 백성들에게 두려움과 함정과 덫이 기다리고 있다.
- Новый Русский Перевод - Ужас, яма и западня ждут тебя, народ Моава, – возвещает Господь. –
- Восточный перевод - Ужас, яма и западня ждут тебя, народ Моава, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ужас, яма и западня ждут тебя, народ Моава, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ужас, яма и западня ждут тебя, народ Моава, – возвещает Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - L’effroi, la fosse et le filet vous atteindront, ╵habitants de Moab, l’Eternel le déclare .
- リビングバイブル - 「モアブよ、恐れと罠と裏切りが、 おまえの分け前になる。
- Nova Versão Internacional - Terror, cova e laço esperam por você, ó povo de Moabe”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage: Angst und Schrecken werden euch packen, in Fallgruben und Schlingen werdet ihr geraten, ihr Moabiter!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hỡi Mô-áp! Sự kinh hoàng, cạm bẫy, và lưới đã dành sẵn cho ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรโมอับเอ๋ย ความสยดสยอง หลุมพราง และกับดักรอคอยเจ้าอยู่” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ผู้อยู่อาศัยของโมอับเอ๋ย ความน่ากลัว หลุมพราง และกับดักอยู่ตรงหน้าเจ้า” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
Cross Reference
- 诗篇 11:6 - 他要向恶人密布罗网, 烈火、硫磺、热风作他们杯中的份。
- 申命记 32:23 - “‘我要把祸患堆在他们身上, 我用尽我的箭射向他们:
- 申命记 32:24 - 饿死人的饥荒、 灼人的热症、 痛苦的灾害。 我要叫野兽用牙齿咬他们, 叫土中爬行的用毒液害他们。
- 申命记 32:25 - 外有刀剑使人丧亡, 内有惊恐, 少男少女是如此, 吃奶的、白发的也是如此。
- 耶利米哀歌 3:47 - 惊吓和陷阱临到我们, 残害和毁灭也临到我们。
- 以赛亚书 24:17 - 地上的居民哪, 惊吓、陷阱、罗网都临到你;
- 以赛亚书 24:18 - 躲过惊吓之声的坠入陷阱, 逃离陷阱的又被罗网缠住, 因为天上的窗户都打开, 地的根基也震动。