Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 摩押怎么毁灭了!他们怎么在哀号!摩押怎么羞惭地转过身了!摩押成了四围所有人的笑柄,令人惊恐。
  • 新标点和合本 - 摩押何等毁坏!何等哀号!何等羞愧转背!这样,摩押必令四围的人嗤笑惊骇。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 打得粉碎了!他们要哀号了!摩押要羞愧转背了!这样,摩押必受四围的人嗤笑惊骇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 打得粉碎了!他们要哀号了!摩押要羞愧转背了!这样,摩押必受四围的人嗤笑惊骇。
  • 当代译本 - 摩押破碎不堪!她嚎啕痛哭,羞愧难当,令四围的人嗤笑、惊惧。”
  • 环球圣经译本 - “摩押多么破碎!他们何等哀号!何等转背失望!这样,摩押就成为它周边众人的笑柄和惊骇。”
  • 圣经新译本 - 摩押的毁灭多么厉害,他们的哀号多么凄惨!摩押怎样蒙羞转背!这样摩押就成了它四围众人讥笑和惊骇的对象。”
  • 现代标点和合本 - “摩押何等毁坏,何等哀号,何等羞愧转背!这样,摩押必令四围的人嗤笑、惊骇。”
  • 和合本(拼音版) - 摩押何等毁坏!何等哀号!何等羞愧转背!这样,摩押必令四围的人嗤笑惊骇。”
  • New International Version - “How shattered she is! How they wail! How Moab turns her back in shame! Moab has become an object of ridicule, an object of horror to all those around her.”
  • New International Reader's Version - “How broken Moab is! How the people weep! They turn away from others because they are so ashamed. All those around them laugh at them. They are shocked at them.”
  • English Standard Version - How it is broken! How they wail! How Moab has turned his back in shame! So Moab has become a derision and a horror to all that are around him.”
  • New Living Translation - How it is shattered! Hear the wailing! See the shame of Moab! It has become an object of ridicule, an example of ruin to all its neighbors.”
  • The Message - “Moab ruined! Moab shamed and ashamed to be seen! Moab a cruel joke! The stark horror of Moab!” * * *
  • Christian Standard Bible - “How broken it is! They wail! How Moab has turned his back! He is ashamed. Moab will become a laughingstock and a shock to all those around him.”
  • New American Standard Bible - “How shattered it is! How they have wailed! How Moab has turned his back—he is ashamed! So Moab will become a laughingstock and an object of terror to all around him.”
  • New King James Version - “They shall wail: ‘How she is broken down! How Moab has turned her back with shame!’ So Moab shall be a derision And a dismay to all those about her.”
  • Amplified Bible - “How it is broken down! How they have wailed! How Moab has turned his back in shame! So Moab will become a laughingstock and a [horrifying] terror to all who are around him.”
  • American Standard Version - How is it broken down! how do they wail! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a terror to all that are round about him.
  • King James Version - They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
  • New English Translation - Oh, how shattered Moab will be! Oh, how her people will wail! Oh, how she will turn away in shame! Moab will become an object of ridicule, a terrifying sight to all the nations that surround her.”
  • World English Bible - “How it is broken down! How they wail! How Moab has turned the back with shame! So will Moab become a derision and a terror to all who are around him.”
  • 新標點和合本 - 摩押何等毀壞!何等哀號!何等羞愧轉背!這樣,摩押必令四圍的人嗤笑驚駭。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 打得粉碎了!他們要哀號了!摩押要羞愧轉背了!這樣,摩押必受四圍的人嗤笑驚駭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 打得粉碎了!他們要哀號了!摩押要羞愧轉背了!這樣,摩押必受四圍的人嗤笑驚駭。
  • 當代譯本 - 摩押破碎不堪!她嚎啕痛哭,羞愧難當,令四圍的人嗤笑、驚懼。」
  • 環球聖經譯本 - “摩押多麼破碎!他們何等哀號!何等轉背失望!這樣,摩押就成為它周邊眾人的笑柄和驚駭。”
  • 聖經新譯本 - 摩押的毀滅多麼厲害,他們的哀號多麼悽慘!摩押怎樣蒙羞轉背!這樣摩押就成了它四圍眾人譏笑和驚駭的對象。”
  • 呂振中譯本 - 摩押 多麼驚慌啊!他們 怎樣 哀號啊! 摩押 怎樣轉背而羞愧啊!這樣 摩押 就成了她四圍眾人所譏笑而驚駭的對象了。』
  • 中文標準譯本 - 摩押怎麼毀滅了!他們怎麼在哀號!摩押怎麼羞慚地轉過身了!摩押成了四圍所有人的笑柄,令人驚恐。
  • 現代標點和合本 - 「摩押何等毀壞,何等哀號,何等羞愧轉背!這樣,摩押必令四圍的人嗤笑、驚駭。」
  • 文理和合譯本 - 摩押何其傾覆、何其號咷、何其慚愧而反、必為四周之人姍笑驚駭、
  • 文理委辦譯本 - 人將哭云、摩押已毀、敗北而抱愧、四周之人、譏笑而恐懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 已毀、 或作摩押驚惶 當為之號哭、 摩押 含羞抱愧、轉背逃遁、為四周之人所訕笑、使四周之人驚駭、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cómo quedó hecha pedazos! ¡Cómo gimen! Moab ha vuelto la espalda del todo avergonzada. Es para todos sus vecinos objeto de burla y de terror».
  • 현대인의 성경 - “모압이 파괴되어 통곡하는구나. 모압이 부끄러워 등을 돌렸으니 그 주변의 모든 자들에게 조롱거리와 증오의 대상이 되었다.”
  • Новый Русский Перевод - Как он раскололся! Как они рыдают! Как позорно Моав показал спину! Моав стал посмешищем и ужасом для всех соседей.
  • Восточный перевод - Как он раскололся! Как они рыдают! Как позорно Моав показал спину! Моав стал посмешищем и ужасом для всех соседей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как он раскололся! Как они рыдают! Как позорно Моав показал спину! Моав стал посмешищем и ужасом для всех соседей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как он раскололся! Как они рыдают! Как позорно Моав показал спину! Моав стал посмешищем и ужасом для всех соседей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il s’est effondré ! ╵Hurlez ! Moab a tourné le dos, tout honteux, et il est devenu ╵la risée et l’effroi de tous ceux qui l’entourent.
  • リビングバイブル - なぜ壊されたのでしょう。泣き叫ぶ声を聞き、モアブの恥に目を留めなさい。モアブは今、周囲の人たちにとって、恐怖とさげすみのしるしとなっています。
  • Nova Versão Internacional - “Como ela foi destruída! Como lamentam! Como Moabe dá as costas, envergonhada! Moabe tornou-se objeto de ridículo e de pavor para todos os seus vizinhos”.
  • Hoffnung für alle - Ja, Moab ist zerschlagen! Es schreit verzweifelt, vor Scham wendet es sich ab. Bei allen Nachbarvölkern ist es zum Gespött geworden, zum Bild des Schreckens!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe tiếng đập vỡ! Hãy nghe tiếng khóc than! Hãy xem cảnh sỉ nhục của Mô-áp. Nó trở nên đề tài chế giễu, là biểu tượng sụp đổ cho các dân tộc lân bang.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มันแหลกป่นปี้เพียงไร ดูพวกเขาร่ำไห้สิ ดูสิว่าโมอับหันกลับด้วยความอัปยศอดสูเพียงไร! โมอับกลายเป็นเป้าให้เย้ยหยัน เป็นที่สยดสยองของบรรดาผู้ที่อยู่รายรอบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “มัน​แตก​มาก​อะไร​เช่น​นี้ ฟัง​พวก​เขา​ร้อง​รำพัน โมอับ​ได้​หัน​หลัง​กลับ​ด้วย​ความ​อดสู ดังนั้น​โมอับ​จึง​กลายเป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ และ​น่า​หวาด​กลัว​ต่อ​ทุก​คน​ที่​อยู่​รอบข้าง”
  • Thai KJV - เขาทั้งหลายจะคร่ำครวญว่า ‘โมอับแตกแล้วหนอ โมอับหันหลังกลับด้วยความอับอายแล้วหนอ’ ดังนั้นแหละโมอับได้กลายเป็นที่เยาะเย้ย และเป็นที่หวาดเสียวแก่บรรดาผู้ที่อยู่ล้อมรอบเขา”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “โมอับ​ถูก​ทำลาย​อะไร​อย่างนั้น ร้องไห้​คร่ำครวญ​เถอะ โมอับ​หันหลัง​ให้​เรา​ด้วย​ความ​อับอาย โมอับ​กลาย​เป็น​เรื่อง​น่าตลก​ขบขัน และ​เรื่อง​ที่​น่า​ท้อใจ​สำหรับ​เมือง​ที่​อยู่​แถวๆ​นั้น”
  • onav - لَشَدَّ مَا تَحَطَّمْتَ! لَشَدَّ مَا يُوَلْوِلُونَ: كَيْفَ أَدْبَرَ مُوآبُ مُجَلَّلاً بِالْخِزْيِ؟ قَدْ صَارَ مَثَارَ هُزْءٍ وَرُعْبٍ لِكُلِّ مَنْ حَوْلَهُ».
Cross Reference
  • 耶利米哀歌 4:1 - 金子竟然失去光泽, 上好的黄金竟然变了颜色! 神圣的宝石散落在各个街头。
  • 启示录 18:15 - 贩卖 这些东西的商人,就是那些由于她而发了财的人,因惧怕她所受的折磨,就会远远地站着,哭泣、悲伤,
  • 启示录 18:16 - 说: “有祸了!有祸了!宏大的城, 那曾身穿细麻、紫色、深红色衣服, 以金子、宝石、珍珠为装饰的城啊!
  • 以赛亚书 20:4 - 亚述王也必怎样把埃及的俘虏和库实的掳民带走,使他们老少都赤身光脚、露出臀部,成为埃及的羞耻。
  • 以赛亚书 20:5 - 那些仰望库实、以埃及为荣的,都必惊惶羞愧。
  • 以赛亚书 20:6 - 到那日,沿海的居民必说:‘看哪!我们向来所仰望的,就是我们为了从亚述王手中得解救而逃往求助的,尚且如此,我们又怎能逃脱呢?’”
  • 耶利米书 48:26 - 你们使它喝醉吧,因为它在耶和华面前高抬自己。摩押必在自己的呕吐物中打滚!它也成了笑柄。
  • 耶利米书 48:27 - 以色列从前不是你的笑柄吗?难道以色列被发现与窃贼为伍吗?你竟然每逢提到他就摇头。
  • 以西结书 26:16 - 那时所有沿海的君王都将从宝座上下来,脱去外袍,脱下彩衣。他们将以恐慌为衣,坐在地上,时刻战兢,因你而惊恐。
  • 以西结书 26:17 - 他们将为你吟唱哀歌,对你说: ‘这坐落在海边,受称赞的城啊, 你怎么灭亡了呢? 你曾是海上的强者, 你和你的居民 使其他所有的居民都惊恐。
  • 以西结书 26:18 - 如今众海岛在你倾覆的日子战兢, 海洋中的众海岛 因你消逝而惶恐。’
  • 耶利米哀歌 2:1 - 主竟然在怒气中用黑云笼罩女子锡安! 他把以色列的荣耀从天上抛弃在地, 在他烈怒的日子里, 毫不记念自己的脚凳!
  • 耶利米书 48:17 - 所有在它四围的人, 所有知道它名字的人哪, 你们都要为它悲叹说: “那坚硬的杖,荣美的木杖, 怎么被打断了呢?”
  • 启示录 18:9 - 地上的众君王,就是那些与她行淫乱、一同骄奢淫逸的,当看见焚烧她时的烟,就会为她捶胸哀哭。
  • 启示录 18:10 - 他们因惧怕她所受的折磨,就远远地站着,说: “有祸了!有祸了!宏大的城, 强大的巴比伦城啊! 因为一时之间, 你的审判就来到了!”
  • 耶利米哀歌 1:1 - 从前人口众多的城, 现在竟然孤独地坐着! 这在列国中为大的, 竟然像寡妇那样; 在各省中为王后的, 竟然成为服苦役的!
Parallel VersesCross Reference