Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
48:30 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: 我知道他的忿怒是虚空的, 他夸大的话一无所成。
  • 新标点和合本 - 耶和华说: 我知道他的忿怒是虚空的; 他夸大的话一无所成。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道他们的愤怒是虚空的, 他们夸大的话一无所成。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我知道他们的愤怒是虚空的, 他们夸大的话一无所成。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 我知道摩押的狂傲不过是外强中干, 她的夸耀不过是虚张声势。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - “我洞悉它的狂傲 (这是耶和华的宣告), 它的狂傲毫无根据, 它的夸耀不能成事。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说: “我知道她的愤怒是虚空的, 她夸大的话一无所成。
  • New International Version - I know her insolence but it is futile,” declares the Lord, “and her boasts accomplish nothing.
  • New International Reader's Version - I know how rude they are. But it will not get them anywhere,” announces the Lord. “Their bragging does not accomplish anything.
  • English Standard Version - I know his insolence, declares the Lord; his boasts are false, his deeds are false.
  • New Living Translation - I know about his insolence,” says the Lord, “but his boasts are empty— as empty as his deeds.
  • Christian Standard Bible - I know his outburst. This is the Lord’s declaration. It is empty. His boast is empty.
  • New American Standard Bible - I know his fury,” declares the Lord, “But it is futile; His idle boasts have accomplished nothing.
  • New King James Version - “I know his wrath,” says the Lord, “But it is not right; His lies have made nothing right.
  • Amplified Bible - I know his [insolent] wrath,” says the Lord, “But it is futile; His idle boasts [in his deeds] have accomplished nothing.
  • American Standard Version - I know his wrath, saith Jehovah, that it is nought; his boastings have wrought nothing.
  • King James Version - I know his wrath, saith the Lord; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
  • New English Translation - I, the Lord, affirm that I know how arrogant they are. But their pride is ill-founded. Their boastings will prove to be false.
  • World English Bible - I know his wrath,” says Yahweh, “that it is nothing; his boastings have done nothing.
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 我知道他的忿怒是虛空的; 他誇大的話一無所成。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道他們的憤怒是虛空的, 他們誇大的話一無所成。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我知道他們的憤怒是虛空的, 他們誇大的話一無所成。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我知道摩押的狂傲不過是外強中乾, 她的誇耀不過是虛張聲勢。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - “我洞悉它的狂傲 (這是耶和華的宣告), 它的狂傲毫無根據, 它的誇耀不能成事。
  • 呂振中譯本 - 我、我知道他的暴怒, 永恆主發神諭說: 他的胡謅並無根據; 他的行為 也 無根基。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說: 「我知道她的憤怒是虛空的, 她誇大的話一無所成。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我知其忿怒乃屬虛空、其矜詡未成何事、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華知彼盛怒、不從所言、彼雖誕妄、不能成事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我知其狂暴、與其虛無之言、所為者亦屬虛無、
  • Nueva Versión Internacional - Yo conozco su insolencia, pero sus jactancias no logran nada —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와는 그의 분노가 쓸모없는 것임을 잘 알고 있다. 그가 잘난 척하여도 성취한 것이 아무것도 없다.
  • Новый Русский Перевод - – Знаю Я его наглость, – возвещает Господь, – но пуста его похвальба, и дела его ничего не стоят.
  • Восточный перевод - – Знаю Я его наглость, – возвещает Вечный, – но пуста его похвальба, и дела его ничего не стоят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Знаю Я его наглость, – возвещает Вечный, – но пуста его похвальба, и дела его ничего не стоят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Знаю Я его наглость, – возвещает Вечный, – но пуста его похвальба, и дела его ничего не стоят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je connais bien, déclare l’Eternel, toute son arrogance, et ce dont il se vante ╵il ne l’accomplit pas.
  • リビングバイブル - 「わたしはモアブの思い上がりを知っている」と、主は言います。しかし、そのうぬぼれは根拠のないもので、から威張りにすぎません。
  • Nova Versão Internacional - Conheço bem a sua arrogância”, declara o Senhor. “A sua tagarelice sem fundamento e as suas ações que nada alcançam.
  • Hoffnung für alle - »Doch ich, der Herr, durchschaue ihre Prahlerei – es ist nichts als Geschwätz! Sie gaukeln anderen nur etwas vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta biết Mô-áp thật xấc xược nhưng nó chỉ khoe khoang, khoác lác— không còn sức lực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ความกำเริบเสิบสานของมันซึ่งเปล่าประโยชน์” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “และคำคุยโวของโมอับก็ไร้สาระ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “เรา​รู้​ถึง​ความ​ยโส​โอหัง​ของ​โมอับ การ​โอ้อวด​ของ​เขา​ไร้​ประโยชน์ การ​กระทำ​ของ​เขา​ไม่​เกิด​ประโยชน์​อัน​ใด
Cross Reference
  • 以赛亚书 16:6 - 我们听说摩押人骄傲, 是极其骄傲; 听说他狂妄、骄傲、忿怒, 他夸大的话是虚空的。
  • 约伯记 9:12 - 他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他,你作什么?
  • 约伯记 9:13 - “上帝必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
  • 箴言 21:30 - 没有人能以智慧、聪明、 谋略敌挡耶和华。
  • 以赛亚书 37:28 - “你坐下、你出去、你进来、 你向我发烈怒,我都知道。
  • 以赛亚书 37:29 - 因你向我发烈怒, 又因你狂傲的话达到我耳中, 我就要用钩子钩上你的鼻子, 把嚼环放在你口里, 使你从原路转回去。
  • 诗篇 33:10 - 耶和华使列国的筹算归于无有, 使众民的思念无有功效。
  • 耶利米书 50:36 - 有刀剑临到矜夸的人, 他们就成为愚昧; 有刀剑临到他的勇士, 他们就惊惶,
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: 我知道他的忿怒是虚空的, 他夸大的话一无所成。
  • 新标点和合本 - 耶和华说: 我知道他的忿怒是虚空的; 他夸大的话一无所成。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道他们的愤怒是虚空的, 他们夸大的话一无所成。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我知道他们的愤怒是虚空的, 他们夸大的话一无所成。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 我知道摩押的狂傲不过是外强中干, 她的夸耀不过是虚张声势。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - “我洞悉它的狂傲 (这是耶和华的宣告), 它的狂傲毫无根据, 它的夸耀不能成事。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说: “我知道她的愤怒是虚空的, 她夸大的话一无所成。
  • New International Version - I know her insolence but it is futile,” declares the Lord, “and her boasts accomplish nothing.
  • New International Reader's Version - I know how rude they are. But it will not get them anywhere,” announces the Lord. “Their bragging does not accomplish anything.
  • English Standard Version - I know his insolence, declares the Lord; his boasts are false, his deeds are false.
  • New Living Translation - I know about his insolence,” says the Lord, “but his boasts are empty— as empty as his deeds.
  • Christian Standard Bible - I know his outburst. This is the Lord’s declaration. It is empty. His boast is empty.
  • New American Standard Bible - I know his fury,” declares the Lord, “But it is futile; His idle boasts have accomplished nothing.
  • New King James Version - “I know his wrath,” says the Lord, “But it is not right; His lies have made nothing right.
  • Amplified Bible - I know his [insolent] wrath,” says the Lord, “But it is futile; His idle boasts [in his deeds] have accomplished nothing.
  • American Standard Version - I know his wrath, saith Jehovah, that it is nought; his boastings have wrought nothing.
  • King James Version - I know his wrath, saith the Lord; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
  • New English Translation - I, the Lord, affirm that I know how arrogant they are. But their pride is ill-founded. Their boastings will prove to be false.
  • World English Bible - I know his wrath,” says Yahweh, “that it is nothing; his boastings have done nothing.
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 我知道他的忿怒是虛空的; 他誇大的話一無所成。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道他們的憤怒是虛空的, 他們誇大的話一無所成。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我知道他們的憤怒是虛空的, 他們誇大的話一無所成。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我知道摩押的狂傲不過是外強中乾, 她的誇耀不過是虛張聲勢。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - “我洞悉它的狂傲 (這是耶和華的宣告), 它的狂傲毫無根據, 它的誇耀不能成事。
  • 呂振中譯本 - 我、我知道他的暴怒, 永恆主發神諭說: 他的胡謅並無根據; 他的行為 也 無根基。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說: 「我知道她的憤怒是虛空的, 她誇大的話一無所成。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我知其忿怒乃屬虛空、其矜詡未成何事、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華知彼盛怒、不從所言、彼雖誕妄、不能成事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我知其狂暴、與其虛無之言、所為者亦屬虛無、
  • Nueva Versión Internacional - Yo conozco su insolencia, pero sus jactancias no logran nada —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와는 그의 분노가 쓸모없는 것임을 잘 알고 있다. 그가 잘난 척하여도 성취한 것이 아무것도 없다.
  • Новый Русский Перевод - – Знаю Я его наглость, – возвещает Господь, – но пуста его похвальба, и дела его ничего не стоят.
  • Восточный перевод - – Знаю Я его наглость, – возвещает Вечный, – но пуста его похвальба, и дела его ничего не стоят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Знаю Я его наглость, – возвещает Вечный, – но пуста его похвальба, и дела его ничего не стоят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Знаю Я его наглость, – возвещает Вечный, – но пуста его похвальба, и дела его ничего не стоят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je connais bien, déclare l’Eternel, toute son arrogance, et ce dont il se vante ╵il ne l’accomplit pas.
  • リビングバイブル - 「わたしはモアブの思い上がりを知っている」と、主は言います。しかし、そのうぬぼれは根拠のないもので、から威張りにすぎません。
  • Nova Versão Internacional - Conheço bem a sua arrogância”, declara o Senhor. “A sua tagarelice sem fundamento e as suas ações que nada alcançam.
  • Hoffnung für alle - »Doch ich, der Herr, durchschaue ihre Prahlerei – es ist nichts als Geschwätz! Sie gaukeln anderen nur etwas vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta biết Mô-áp thật xấc xược nhưng nó chỉ khoe khoang, khoác lác— không còn sức lực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ความกำเริบเสิบสานของมันซึ่งเปล่าประโยชน์” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “และคำคุยโวของโมอับก็ไร้สาระ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “เรา​รู้​ถึง​ความ​ยโส​โอหัง​ของ​โมอับ การ​โอ้อวด​ของ​เขา​ไร้​ประโยชน์ การ​กระทำ​ของ​เขา​ไม่​เกิด​ประโยชน์​อัน​ใด
  • 以赛亚书 16:6 - 我们听说摩押人骄傲, 是极其骄傲; 听说他狂妄、骄傲、忿怒, 他夸大的话是虚空的。
  • 约伯记 9:12 - 他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他,你作什么?
  • 约伯记 9:13 - “上帝必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
  • 箴言 21:30 - 没有人能以智慧、聪明、 谋略敌挡耶和华。
  • 以赛亚书 37:28 - “你坐下、你出去、你进来、 你向我发烈怒,我都知道。
  • 以赛亚书 37:29 - 因你向我发烈怒, 又因你狂傲的话达到我耳中, 我就要用钩子钩上你的鼻子, 把嚼环放在你口里, 使你从原路转回去。
  • 诗篇 33:10 - 耶和华使列国的筹算归于无有, 使众民的思念无有功效。
  • 耶利米书 50:36 - 有刀剑临到矜夸的人, 他们就成为愚昧; 有刀剑临到他的勇士, 他们就惊惶,
Bible
Resources
Plans
Donate