Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
48:29 呂振中
Parallel Verses
  • 呂振中譯本 - 我們聽到 摩押 的狂傲—— 他極其驕傲—— 聽到 他的自高自大, 他的狂傲,他的傲慢, 他心裏的自高。
  • 新标点和合本 - 我们听说摩押人骄傲, 是极其骄傲; 听说他自高自傲, 并且狂妄,居心自大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们听闻摩押人的骄傲, 极其骄傲; 他们自高、自傲、 自我狂妄、居心自大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们听闻摩押人的骄傲, 极其骄傲; 他们自高、自傲、 自我狂妄、居心自大。
  • 当代译本 - 我们听说摩押傲气冲天, 狂妄自大、心中高傲。
  • 圣经新译本 - 我们听说摩押的骄傲, 它非常骄傲; 我们听到它的狂妄、骄傲、傲慢和心里的自高。
  • 现代标点和合本 - 我们听说摩押人骄傲, 是极其骄傲; 听说她自高自傲, 并且狂妄,居心自大。”
  • 和合本(拼音版) - 我们听说摩押人骄傲, 是极其骄傲; 听说他自高自傲, 并且狂妄,居心自大。
  • New International Version - “We have heard of Moab’s pride— how great is her arrogance!— of her insolence, her pride, her conceit and the haughtiness of her heart.
  • New International Reader's Version - “We have heard all about Moab’s pride. We have heard how very proud they are. They think they are so much better than others. Their pride reaches deep down inside their hearts.
  • English Standard Version - We have heard of the pride of Moab— he is very proud— of his loftiness, his pride, and his arrogance, and the haughtiness of his heart.
  • New Living Translation - We have all heard of the pride of Moab, for his pride is very great. We know of his lofty pride, his arrogance, and his haughty heart.
  • The Message - “We’ve all heard of Moab’s pride, that legendary pride, The strutting, bullying, puffed-up pride, the insufferable arrogance. I know”—God’s Decree—“his rooster-crowing pride, the inflated claims, the sheer nothingness of Moab. But I will weep for Moab, yes, I will mourn for the people of Moab. I will even mourn for the people of Kir-heres. I’ll weep for the grapevines of Sibmah and join Jazer in her weeping— Grapevines that once reached the Dead Sea with tendrils as far as Jazer. Your summer fruit and your bursting grapes will be looted by brutal plunderers, Lush Moab stripped of song and laughter. And yes, I’ll shut down the winepresses, stop all the shouts and hurrahs of harvest.
  • Christian Standard Bible - We have heard of Moab’s pride, great pride, indeed — his insolence, arrogance, pride, and haughty heart.
  • New American Standard Bible - We have heard of the pride of Moab—he is very proud— Of his haughtiness, his pride, his arrogance, and his self-exaltation.
  • New King James Version - “We have heard the pride of Moab (He is exceedingly proud), Of his loftiness and arrogance and pride, And of the haughtiness of his heart.”
  • Amplified Bible - We have heard of the [giddy] pride of Moab, the extremely proud one— His haughtiness, his arrogance, his conceit, and his self-exaltation.
  • American Standard Version - We have heard of the pride of Moab, that he is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogancy, and the haughtiness of his heart.
  • King James Version - We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
  • New English Translation - I have heard how proud the people of Moab are, I know how haughty they are. I have heard how arrogant, proud, and haughty they are, what a high opinion they have of themselves.
  • World English Bible - “We have heard of the pride of Moab. He is very proud in his loftiness, his pride, his arrogance, and the arrogance of his heart.
  • 新標點和合本 - 我們聽說摩押人驕傲, 是極其驕傲; 聽說他自高自傲, 並且狂妄,居心自大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們聽聞摩押人的驕傲, 極其驕傲; 他們自高、自傲、 自我狂妄、居心自大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們聽聞摩押人的驕傲, 極其驕傲; 他們自高、自傲、 自我狂妄、居心自大。
  • 當代譯本 - 我們聽說摩押傲氣沖天, 狂妄自大、心中高傲。
  • 聖經新譯本 - 我們聽說摩押的驕傲, 它非常驕傲; 我們聽到它的狂妄、驕傲、傲慢和心裡的自高。
  • 現代標點和合本 - 我們聽說摩押人驕傲, 是極其驕傲; 聽說她自高自傲, 並且狂妄,居心自大。」
  • 文理和合譯本 - 摩押驕蹇已甚、彼之矜高倨傲、中心自大、我已聞之、
  • 文理委辦譯本 - 我聞摩押之民驕矜倨傲、縱恣無度、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕聞 摩押 之狂妄、驕傲已甚、聞其矜高倨傲、心志自大、
  • Nueva Versión Internacional - »Conocemos bien el orgullo de Moab, ese orgullo exagerado. ¡Tanta soberbia y tanto orgullo! ¡Tanta arrogancia y altivez!
  • 현대인의 성경 - “모압의 교만에 대해서 듣고 보니 그 교만이 대단하구나. 그가 거드럭거리고 뽐내며 자만하고 잘난 척하며 그 마음이 아주 거만하다.
  • Новый Русский Перевод - – Слышали мы о гордости Моава, о его чрезмерной гордости и тщеславии, о его гордости и надменности, о его заносчивом сердце.
  • Восточный перевод - – Слышали мы о гордости Моава, о его чрезмерной гордости и тщеславии, о его гордости и надменности, о его заносчивом сердце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Слышали мы о гордости Моава, о его чрезмерной гордости и тщеславии, о его гордости и надменности, о его заносчивом сердце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Слышали мы о гордости Моава, о его чрезмерной гордости и тщеславии, о его гордости и надменности, о его заносчивом сердце.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons entendu parler ╵de l’orgueil de Moab, il est orgueilleux à l’extrême ╵et quel esprit de supériorité ! Quelle fierté ! ╵Quelle arrogance ! Quel cœur altier  !
  • リビングバイブル - モアブの思い上がりは並はずれたものだったので、 私たちの耳にまで達しました。 その、他人を見下す横柄な態度、思い上がった心を、 私たちは知っています。
  • Nova Versão Internacional - “Temos ouvido do orgulho de Moabe: da sua extrema arrogância, do seu orgulho e soberba, e do seu espírito de superioridade.
  • Hoffnung für alle - »Wir haben gehört, wie stolz und hochmütig die Moabiter sind. Eingebildet und selbstherrlich benehmen sie sich, hochtrabend und überheblich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đã nghe nói rằng Mô-áp rất kiêu căng, ngạo mạn, và tự tôn tự đại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้ยินถึงความหยิ่งทะนงของโมอับ ความอวดดี ความจองหอง ความลำพอง และความเย่อหยิ่ง และความฮึกเหิมในใจของโมอับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ทราบ​ถึง​ความ​หยิ่ง​ยโส​ของ​โมอับ โมอับ​ยโส​มาก จองหอง เย่อหยิ่ง ทะนง​ตัว และ​คิด​ว่า​ตน​เลิศ​นัก”
Cross Reference
  • 箴言 18:12 - 人先心驕傲,然後遭破毁; 要得尊榮、先要謙卑。
  • 箴言 30:13 - 有一種人眼目多麼高傲啊! 其眼皮睜得 多 高啊!
  • 西番雅書 2:8 - 我聽見 摩押 的嘲罵, 和 亞捫 人的毁謗; 他們怎樣嘲罵我的人民, 自誇自大以侵犯他們的境界。
  • 西番雅書 2:9 - 故此萬軍之永恆主 以色列 之上帝發神諭說: 『我指着永活的我來起誓: 摩押 必像 所多瑪 , 亞捫 人必像 蛾摩拉 , 都被刺草和鹽坑佔據, 荒涼涼到永遠。 我剩下的餘民必擄掠他們, 我國中餘剩的人必得着他們以為業。
  • 西番雅書 2:10 - 這事臨到他們、是因他們的狂傲, 自誇自大以攻擊萬軍之永恆主的人民。
  • 西番雅書 2:11 - 永恆主向他們必顯為可畏懼, 因為他必使地上眾神明都饑餓瘦弱, 列國沿海地帶 都必各從自己的地方敬拜他。
  • 西番雅書 2:12 - 你們呢、 古實 人哪, 你們也必給我的刀刺殺。
  • 西番雅書 2:13 - 永恆主 必伸手攻擊北方, 毁滅 亞述 ; 他必使 尼尼微 荒涼, 乾旱如曠野。
  • 西番雅書 2:14 - 羣畜必躺於其間, 平谷 中各樣走獸 必臥在那裏 ; 叫梟和箭豬必住宿在柱頂上; 鴟鴞 必在窗戶內 號鳴 , 烏鴉 必在門檻間 啼叫 : 香柏木都必敗壞露現。
  • 西番雅書 2:15 - 這就是那素來歡躍的城, 她自以為安穩而居住着, 心裏 想着 說: 『我、 我以外 再沒有別的。』 如今怎麼竟變為荒涼, 竟成了野獸的躺臥處啊! 凡從那裏經過的 都必指手嗤笑 她 !
  • 箴言 8:13 - 敬畏永恆主便是恨惡壞事; 驕慢、狂傲、壞事的路、乖張的口、 我都恨惡。)
  • 以賽亞書 2:11 - 當那日子人的驕傲眼目必降低, 人們的高傲必屈抑下來; 惟獨永恆主被尊為崇高。
  • 以賽亞書 2:12 - 因為萬軍之永恆主必有一日 要攻擊一切驕矜高傲的, 一切自抬自高 的;
  • 路加福音 14:11 - 因為凡自高的必被降卑;自己謙卑的必被升高。』
  • 但以理書 4:37 - 現在我, 尼布甲尼撒 、稱頌、尊崇、歸榮耀於天上的王,因為他所作的全都對,他所行的也都公平;他能把行為驕傲的降為卑微。』
  • 約伯記 40:10 - 『你要以莊嚴高尚為妝飾, 以尊榮大方為服裝。
  • 約伯記 40:11 - 你要發散你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
  • 約伯記 40:12 - 見一切驕傲的人,使他低微; 把惡人踐踏於他們的本處;
  • 雅各書 4:6 - 不,他還賜更大的恩呢;故此 經上 說:『上帝敵擋狂傲的人,賜恩給謙卑的人』。
  • 詩篇 138:6 - 永恆主雖高,仍垂看着卑微的人; 至於驕傲的人、他卻從遠處就認出來。
  • 以賽亞書 16:6 - 我們聽說 摩押 的狂傲, 聽說 他極其驕傲; 說到 他的傲慢狂傲和暴怒: 他的胡謅並無根據。
Parallel VersesCross Reference
  • 呂振中譯本 - 我們聽到 摩押 的狂傲—— 他極其驕傲—— 聽到 他的自高自大, 他的狂傲,他的傲慢, 他心裏的自高。
  • 新标点和合本 - 我们听说摩押人骄傲, 是极其骄傲; 听说他自高自傲, 并且狂妄,居心自大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们听闻摩押人的骄傲, 极其骄傲; 他们自高、自傲、 自我狂妄、居心自大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们听闻摩押人的骄傲, 极其骄傲; 他们自高、自傲、 自我狂妄、居心自大。
  • 当代译本 - 我们听说摩押傲气冲天, 狂妄自大、心中高傲。
  • 圣经新译本 - 我们听说摩押的骄傲, 它非常骄傲; 我们听到它的狂妄、骄傲、傲慢和心里的自高。
  • 现代标点和合本 - 我们听说摩押人骄傲, 是极其骄傲; 听说她自高自傲, 并且狂妄,居心自大。”
  • 和合本(拼音版) - 我们听说摩押人骄傲, 是极其骄傲; 听说他自高自傲, 并且狂妄,居心自大。
  • New International Version - “We have heard of Moab’s pride— how great is her arrogance!— of her insolence, her pride, her conceit and the haughtiness of her heart.
  • New International Reader's Version - “We have heard all about Moab’s pride. We have heard how very proud they are. They think they are so much better than others. Their pride reaches deep down inside their hearts.
  • English Standard Version - We have heard of the pride of Moab— he is very proud— of his loftiness, his pride, and his arrogance, and the haughtiness of his heart.
  • New Living Translation - We have all heard of the pride of Moab, for his pride is very great. We know of his lofty pride, his arrogance, and his haughty heart.
  • The Message - “We’ve all heard of Moab’s pride, that legendary pride, The strutting, bullying, puffed-up pride, the insufferable arrogance. I know”—God’s Decree—“his rooster-crowing pride, the inflated claims, the sheer nothingness of Moab. But I will weep for Moab, yes, I will mourn for the people of Moab. I will even mourn for the people of Kir-heres. I’ll weep for the grapevines of Sibmah and join Jazer in her weeping— Grapevines that once reached the Dead Sea with tendrils as far as Jazer. Your summer fruit and your bursting grapes will be looted by brutal plunderers, Lush Moab stripped of song and laughter. And yes, I’ll shut down the winepresses, stop all the shouts and hurrahs of harvest.
  • Christian Standard Bible - We have heard of Moab’s pride, great pride, indeed — his insolence, arrogance, pride, and haughty heart.
  • New American Standard Bible - We have heard of the pride of Moab—he is very proud— Of his haughtiness, his pride, his arrogance, and his self-exaltation.
  • New King James Version - “We have heard the pride of Moab (He is exceedingly proud), Of his loftiness and arrogance and pride, And of the haughtiness of his heart.”
  • Amplified Bible - We have heard of the [giddy] pride of Moab, the extremely proud one— His haughtiness, his arrogance, his conceit, and his self-exaltation.
  • American Standard Version - We have heard of the pride of Moab, that he is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogancy, and the haughtiness of his heart.
  • King James Version - We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
  • New English Translation - I have heard how proud the people of Moab are, I know how haughty they are. I have heard how arrogant, proud, and haughty they are, what a high opinion they have of themselves.
  • World English Bible - “We have heard of the pride of Moab. He is very proud in his loftiness, his pride, his arrogance, and the arrogance of his heart.
  • 新標點和合本 - 我們聽說摩押人驕傲, 是極其驕傲; 聽說他自高自傲, 並且狂妄,居心自大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們聽聞摩押人的驕傲, 極其驕傲; 他們自高、自傲、 自我狂妄、居心自大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們聽聞摩押人的驕傲, 極其驕傲; 他們自高、自傲、 自我狂妄、居心自大。
  • 當代譯本 - 我們聽說摩押傲氣沖天, 狂妄自大、心中高傲。
  • 聖經新譯本 - 我們聽說摩押的驕傲, 它非常驕傲; 我們聽到它的狂妄、驕傲、傲慢和心裡的自高。
  • 現代標點和合本 - 我們聽說摩押人驕傲, 是極其驕傲; 聽說她自高自傲, 並且狂妄,居心自大。」
  • 文理和合譯本 - 摩押驕蹇已甚、彼之矜高倨傲、中心自大、我已聞之、
  • 文理委辦譯本 - 我聞摩押之民驕矜倨傲、縱恣無度、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕聞 摩押 之狂妄、驕傲已甚、聞其矜高倨傲、心志自大、
  • Nueva Versión Internacional - »Conocemos bien el orgullo de Moab, ese orgullo exagerado. ¡Tanta soberbia y tanto orgullo! ¡Tanta arrogancia y altivez!
  • 현대인의 성경 - “모압의 교만에 대해서 듣고 보니 그 교만이 대단하구나. 그가 거드럭거리고 뽐내며 자만하고 잘난 척하며 그 마음이 아주 거만하다.
  • Новый Русский Перевод - – Слышали мы о гордости Моава, о его чрезмерной гордости и тщеславии, о его гордости и надменности, о его заносчивом сердце.
  • Восточный перевод - – Слышали мы о гордости Моава, о его чрезмерной гордости и тщеславии, о его гордости и надменности, о его заносчивом сердце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Слышали мы о гордости Моава, о его чрезмерной гордости и тщеславии, о его гордости и надменности, о его заносчивом сердце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Слышали мы о гордости Моава, о его чрезмерной гордости и тщеславии, о его гордости и надменности, о его заносчивом сердце.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons entendu parler ╵de l’orgueil de Moab, il est orgueilleux à l’extrême ╵et quel esprit de supériorité ! Quelle fierté ! ╵Quelle arrogance ! Quel cœur altier  !
  • リビングバイブル - モアブの思い上がりは並はずれたものだったので、 私たちの耳にまで達しました。 その、他人を見下す横柄な態度、思い上がった心を、 私たちは知っています。
  • Nova Versão Internacional - “Temos ouvido do orgulho de Moabe: da sua extrema arrogância, do seu orgulho e soberba, e do seu espírito de superioridade.
  • Hoffnung für alle - »Wir haben gehört, wie stolz und hochmütig die Moabiter sind. Eingebildet und selbstherrlich benehmen sie sich, hochtrabend und überheblich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đã nghe nói rằng Mô-áp rất kiêu căng, ngạo mạn, và tự tôn tự đại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้ยินถึงความหยิ่งทะนงของโมอับ ความอวดดี ความจองหอง ความลำพอง และความเย่อหยิ่ง และความฮึกเหิมในใจของโมอับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ทราบ​ถึง​ความ​หยิ่ง​ยโส​ของ​โมอับ โมอับ​ยโส​มาก จองหอง เย่อหยิ่ง ทะนง​ตัว และ​คิด​ว่า​ตน​เลิศ​นัก”
  • 箴言 18:12 - 人先心驕傲,然後遭破毁; 要得尊榮、先要謙卑。
  • 箴言 30:13 - 有一種人眼目多麼高傲啊! 其眼皮睜得 多 高啊!
  • 西番雅書 2:8 - 我聽見 摩押 的嘲罵, 和 亞捫 人的毁謗; 他們怎樣嘲罵我的人民, 自誇自大以侵犯他們的境界。
  • 西番雅書 2:9 - 故此萬軍之永恆主 以色列 之上帝發神諭說: 『我指着永活的我來起誓: 摩押 必像 所多瑪 , 亞捫 人必像 蛾摩拉 , 都被刺草和鹽坑佔據, 荒涼涼到永遠。 我剩下的餘民必擄掠他們, 我國中餘剩的人必得着他們以為業。
  • 西番雅書 2:10 - 這事臨到他們、是因他們的狂傲, 自誇自大以攻擊萬軍之永恆主的人民。
  • 西番雅書 2:11 - 永恆主向他們必顯為可畏懼, 因為他必使地上眾神明都饑餓瘦弱, 列國沿海地帶 都必各從自己的地方敬拜他。
  • 西番雅書 2:12 - 你們呢、 古實 人哪, 你們也必給我的刀刺殺。
  • 西番雅書 2:13 - 永恆主 必伸手攻擊北方, 毁滅 亞述 ; 他必使 尼尼微 荒涼, 乾旱如曠野。
  • 西番雅書 2:14 - 羣畜必躺於其間, 平谷 中各樣走獸 必臥在那裏 ; 叫梟和箭豬必住宿在柱頂上; 鴟鴞 必在窗戶內 號鳴 , 烏鴉 必在門檻間 啼叫 : 香柏木都必敗壞露現。
  • 西番雅書 2:15 - 這就是那素來歡躍的城, 她自以為安穩而居住着, 心裏 想着 說: 『我、 我以外 再沒有別的。』 如今怎麼竟變為荒涼, 竟成了野獸的躺臥處啊! 凡從那裏經過的 都必指手嗤笑 她 !
  • 箴言 8:13 - 敬畏永恆主便是恨惡壞事; 驕慢、狂傲、壞事的路、乖張的口、 我都恨惡。)
  • 以賽亞書 2:11 - 當那日子人的驕傲眼目必降低, 人們的高傲必屈抑下來; 惟獨永恆主被尊為崇高。
  • 以賽亞書 2:12 - 因為萬軍之永恆主必有一日 要攻擊一切驕矜高傲的, 一切自抬自高 的;
  • 路加福音 14:11 - 因為凡自高的必被降卑;自己謙卑的必被升高。』
  • 但以理書 4:37 - 現在我, 尼布甲尼撒 、稱頌、尊崇、歸榮耀於天上的王,因為他所作的全都對,他所行的也都公平;他能把行為驕傲的降為卑微。』
  • 約伯記 40:10 - 『你要以莊嚴高尚為妝飾, 以尊榮大方為服裝。
  • 約伯記 40:11 - 你要發散你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
  • 約伯記 40:12 - 見一切驕傲的人,使他低微; 把惡人踐踏於他們的本處;
  • 雅各書 4:6 - 不,他還賜更大的恩呢;故此 經上 說:『上帝敵擋狂傲的人,賜恩給謙卑的人』。
  • 詩篇 138:6 - 永恆主雖高,仍垂看着卑微的人; 至於驕傲的人、他卻從遠處就認出來。
  • 以賽亞書 16:6 - 我們聽說 摩押 的狂傲, 聽說 他極其驕傲; 說到 他的傲慢狂傲和暴怒: 他的胡謅並無根據。
Bible
Resources
Plans
Donate