Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
48:19 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Stand by the highway and watch, resident of Aroer! Ask him who is fleeing or her who is escaping, “What happened?”
  • 新标点和合本 - 住亚罗珥的啊, 要站在道旁观望, 问逃避的男人和逃脱的女人说: ‘是什么事呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住亚罗珥的啊, 要站在道路的边上观望, 问逃跑的男人和逃脱的女人说: “发生了什么事呢”?
  • 和合本2010(神版-简体) - 住亚罗珥的啊, 要站在道路的边上观望, 问逃跑的男人和逃脱的女人说: “发生了什么事呢”?
  • 当代译本 - 亚罗珥的居民啊! 你们要站在路旁观望, 询问逃难的男女究竟发生了什么事。
  • 圣经新译本 - 亚罗珥的居民哪! 要站在路旁观望, 询问那些正在逃跑的男女,说: ‘发生了什么事?’
  • 现代标点和合本 - 住亚罗珥的啊, 要站在道旁观望, 问逃避的男人和逃脱的女人说: ‘是什么事呢?’
  • 和合本(拼音版) - 住亚罗珥的啊, 要站在道旁观望, 问逃避的男人和逃脱的女人说: ‘是什么事呢?’
  • New International Version - Stand by the road and watch, you who live in Aroer. Ask the man fleeing and the woman escaping, ask them, ‘What has happened?’
  • New International Reader's Version - Stand by the road and watch, you who live in Aroer. Ask the men who are running away. Ask the women who are escaping. Ask them, ‘What has happened?’
  • English Standard Version - Stand by the way and watch, O inhabitant of Aroer! Ask him who flees and her who escapes; say, ‘What has happened?’
  • New Living Translation - You people of Aroer, stand beside the road and watch. Shout to those who flee from Moab, ‘What has happened there?’
  • New American Standard Bible - Stand by the road and keep watch, You inhabitant of Aroer; Ask him who flees and her who escapes And say, ‘What has happened?’
  • New King James Version - O inhabitant of Aroer, Stand by the way and watch; Ask him who flees And her who escapes; Say, ‘What has happened?’
  • Amplified Bible - O inhabitant of Aroer, Stand by the road and keep watch! Ask [of] him who flees and [ask of] her who escapes, Saying, ‘What has happened?’
  • American Standard Version - O inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What hath been done?
  • King James Version - O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
  • New English Translation - You who live in Aroer, stand by the road and watch. Question the man who is fleeing and the woman who is escaping. Ask them, ‘What has happened?’
  • World English Bible - Inhabitant of Aroer, stand by the way and watch. Ask him who flees, and her who escapes; say, ‘What has been done?’
  • 新標點和合本 - 住亞羅珥的啊, 要站在道旁觀望, 問逃避的男人和逃脫的女人說: 是甚麼事呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住亞羅珥的啊, 要站在道路的邊上觀望, 問逃跑的男人和逃脫的女人說: 「發生了甚麼事呢」?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住亞羅珥的啊, 要站在道路的邊上觀望, 問逃跑的男人和逃脫的女人說: 「發生了甚麼事呢」?
  • 當代譯本 - 亞羅珥的居民啊! 你們要站在路旁觀望, 詢問逃難的男女究竟發生了什麼事。
  • 聖經新譯本 - 亞羅珥的居民哪! 要站在路旁觀望, 詢問那些正在逃跑的男女,說: ‘發生了甚麼事?’
  • 呂振中譯本 - 住 亞羅珥 的啊,站在道旁觀望哦! 要問逃跑的男人、和逃脫的女人說: 「是甚麼事啊?」
  • 現代標點和合本 - 住亞羅珥的啊, 要站在道旁觀望, 問逃避的男人和逃脫的女人說: 『是什麼事呢?』
  • 文理和合譯本 - 居亞羅珥者歟、其立路隅而瞻望、詢逃難之男、脫害之女曰、所作維何、
  • 文理委辦譯本 - 亞囉耳居民、立於途側、瞻望遠方、詰逃避之男女、曰、其事若何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞羅珥 居民歟、可立於道旁觀望、問逃避之男女曰、其事若何、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, que habitas en Aroer, párate a la vera del camino, y observa; pregunta a los que huyen, hombres y mujeres: “¿Qué es lo que ha sucedido?”
  • 현대인의 성경 - 아로엘에 사는 자들아, 길가에 서서 지켜 보며 도망하는 자와 피하는 여인에게 ‘무슨 일인가?’ 하고 물어 보아라.
  • Новый Русский Перевод - Встань у дороги и смотри, живущий в Ароере. Расспрашивай беженца и уцелевшую, спрашивай: «Что случилось?»
  • Восточный перевод - Встаньте у дороги и смотрите, живущие в Ароере. Расспрашивайте беженца и уцелевшую, спрашивайте: «Что случилось?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встаньте у дороги и смотрите, живущие в Ароере. Расспрашивайте беженца и уцелевшую, спрашивайте: «Что случилось?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встаньте у дороги и смотрите, живущие в Ароере. Расспрашивайте беженца и уцелевшую, спрашивайте: «Что случилось?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Tiens-toi sur le chemin, ╵et fais le guet, habitant d’Aroër, questionne le fuyard ╵et celle qui se sauve. Dis : « Qu’est-il arrivé ? »
  • リビングバイブル - アロエルの住民よ、道のそばに立って、 モアブから逃げて来る人たちに、 「いったい何が起こったのですか」と聞いてみなさい。
  • Nova Versão Internacional - Fiquem junto à estrada e vigiem, vocês que vivem em Aroer. Perguntem ao homem que foge e à mulher que escapa, perguntem a eles: O que aconteceu?
  • Hoffnung für alle - Stellt euch an die Straße und seht euch um, ihr Einwohner von Aroër! Fragt die Flüchtlinge und die Vertriebenen, was geschehen ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân cư A-rô-e, hãy kéo ra đường xem. Hãy hỏi người trốn chạy khỏi Mô-áp: ‘Chuyện gì đã xảy ra tại đó?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองอาโรเออร์ จงออกมายืนดูริมถนน จงถามชายหญิงที่กำลังหนีจ้าละหวั่นว่า ‘เกิดอะไรขึ้น?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​อาโรเออร์​เอ๋ย จง​ยืน​ดู​ที่​ข้าง​ทาง จง​ถาม​ผู้​ชาย​ที่​วิ่ง​หนี​และ​ถาม​ผู้​หญิง​ที่​หลบ​หนี​ว่า ‘เกิด​อะไร​ขึ้น’
Cross Reference
  • 1 Chronicles 5:8 - and Bela son of Azaz, son of Shema, son of Joel. They settled in Aroer as far as Nebo and Baal-meon.
  • 2 Samuel 18:24 - David was sitting between the city gates when the watchman went up to the roof of the city gate and over to the wall. The watchman looked out and saw a man running alone.
  • 2 Samuel 18:25 - He called out and told the king. The king said, “If he’s alone, he bears good news.” As the first runner came closer,
  • 2 Samuel 18:26 - the watchman saw another man running. He called out to the gatekeeper, “Look! Another man is running alone!” “This one is also bringing good news,” said the king.
  • 2 Samuel 18:27 - The watchman said, “The way the first man runs looks to me like the way Ahimaaz son of Zadok runs.” “This is a good man; he comes with good news,” the king commented.
  • 2 Samuel 18:28 - Ahimaaz called out to the king, “All is well,” and paid homage to the king with his face to the ground. He continued, “Blessed be the Lord your God! He delivered up the men who rebelled against my lord the king.”
  • 2 Samuel 18:29 - The king asked, “Is the young man Absalom all right?” Ahimaaz replied, “When Joab sent the king’s servant and your servant, I saw a big disturbance, but I don’t know what it was.”
  • 2 Samuel 18:30 - The king said, “Move aside and stand here.” So he stood to one side.
  • 2 Samuel 18:31 - Just then the Cushite came and said, “May my lord the king hear the good news: The Lord has vindicated you today by freeing you from all who rise against you!”
  • 2 Samuel 18:32 - The king asked the Cushite, “Is the young man Absalom all right?” The Cushite replied, “I wish that the enemies of my lord the king, along with all who rise up against you with evil intent, would become like that young man.”
  • 2 Samuel 24:5 - They crossed the Jordan and camped in Aroer, south of the town in the middle of the valley, and then proceeded toward Gad and Jazer.
  • 2 Samuel 1:3 - David asked him, “Where have you come from?” He replied to him, “I’ve escaped from the Israelite camp.”
  • 2 Samuel 1:4 - “What was the outcome? Tell me,” David asked him. “The troops fled from the battle,” he answered. “Many of the troops have fallen and are dead. Also, Saul and his son Jonathan are dead.”
  • Numbers 32:34 - The Gadites rebuilt Dibon, Ataroth, Aroer,
  • 1 Samuel 4:13 - When he arrived, there was Eli sitting on his chair beside the road waiting, because he was anxious about the ark of God. When the man entered the city to give a report, the entire city cried out.
  • 1 Samuel 4:14 - Eli heard the outcry and asked, “Why this commotion?” The man quickly came and reported to Eli.
  • 1 Samuel 4:16 - The man said to Eli, “I’m the one who came from the battle. I fled from there today.” “What happened, my son?” Eli asked.
  • Deuteronomy 2:36 - There was no city that was inaccessible to us, from Aroer on the rim of the Arnon Valley, along with the city in the valley, even as far as Gilead. The Lord our God gave everything to us.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Stand by the highway and watch, resident of Aroer! Ask him who is fleeing or her who is escaping, “What happened?”
  • 新标点和合本 - 住亚罗珥的啊, 要站在道旁观望, 问逃避的男人和逃脱的女人说: ‘是什么事呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住亚罗珥的啊, 要站在道路的边上观望, 问逃跑的男人和逃脱的女人说: “发生了什么事呢”?
  • 和合本2010(神版-简体) - 住亚罗珥的啊, 要站在道路的边上观望, 问逃跑的男人和逃脱的女人说: “发生了什么事呢”?
  • 当代译本 - 亚罗珥的居民啊! 你们要站在路旁观望, 询问逃难的男女究竟发生了什么事。
  • 圣经新译本 - 亚罗珥的居民哪! 要站在路旁观望, 询问那些正在逃跑的男女,说: ‘发生了什么事?’
  • 现代标点和合本 - 住亚罗珥的啊, 要站在道旁观望, 问逃避的男人和逃脱的女人说: ‘是什么事呢?’
  • 和合本(拼音版) - 住亚罗珥的啊, 要站在道旁观望, 问逃避的男人和逃脱的女人说: ‘是什么事呢?’
  • New International Version - Stand by the road and watch, you who live in Aroer. Ask the man fleeing and the woman escaping, ask them, ‘What has happened?’
  • New International Reader's Version - Stand by the road and watch, you who live in Aroer. Ask the men who are running away. Ask the women who are escaping. Ask them, ‘What has happened?’
  • English Standard Version - Stand by the way and watch, O inhabitant of Aroer! Ask him who flees and her who escapes; say, ‘What has happened?’
  • New Living Translation - You people of Aroer, stand beside the road and watch. Shout to those who flee from Moab, ‘What has happened there?’
  • New American Standard Bible - Stand by the road and keep watch, You inhabitant of Aroer; Ask him who flees and her who escapes And say, ‘What has happened?’
  • New King James Version - O inhabitant of Aroer, Stand by the way and watch; Ask him who flees And her who escapes; Say, ‘What has happened?’
  • Amplified Bible - O inhabitant of Aroer, Stand by the road and keep watch! Ask [of] him who flees and [ask of] her who escapes, Saying, ‘What has happened?’
  • American Standard Version - O inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What hath been done?
  • King James Version - O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
  • New English Translation - You who live in Aroer, stand by the road and watch. Question the man who is fleeing and the woman who is escaping. Ask them, ‘What has happened?’
  • World English Bible - Inhabitant of Aroer, stand by the way and watch. Ask him who flees, and her who escapes; say, ‘What has been done?’
  • 新標點和合本 - 住亞羅珥的啊, 要站在道旁觀望, 問逃避的男人和逃脫的女人說: 是甚麼事呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住亞羅珥的啊, 要站在道路的邊上觀望, 問逃跑的男人和逃脫的女人說: 「發生了甚麼事呢」?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住亞羅珥的啊, 要站在道路的邊上觀望, 問逃跑的男人和逃脫的女人說: 「發生了甚麼事呢」?
  • 當代譯本 - 亞羅珥的居民啊! 你們要站在路旁觀望, 詢問逃難的男女究竟發生了什麼事。
  • 聖經新譯本 - 亞羅珥的居民哪! 要站在路旁觀望, 詢問那些正在逃跑的男女,說: ‘發生了甚麼事?’
  • 呂振中譯本 - 住 亞羅珥 的啊,站在道旁觀望哦! 要問逃跑的男人、和逃脫的女人說: 「是甚麼事啊?」
  • 現代標點和合本 - 住亞羅珥的啊, 要站在道旁觀望, 問逃避的男人和逃脫的女人說: 『是什麼事呢?』
  • 文理和合譯本 - 居亞羅珥者歟、其立路隅而瞻望、詢逃難之男、脫害之女曰、所作維何、
  • 文理委辦譯本 - 亞囉耳居民、立於途側、瞻望遠方、詰逃避之男女、曰、其事若何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞羅珥 居民歟、可立於道旁觀望、問逃避之男女曰、其事若何、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, que habitas en Aroer, párate a la vera del camino, y observa; pregunta a los que huyen, hombres y mujeres: “¿Qué es lo que ha sucedido?”
  • 현대인의 성경 - 아로엘에 사는 자들아, 길가에 서서 지켜 보며 도망하는 자와 피하는 여인에게 ‘무슨 일인가?’ 하고 물어 보아라.
  • Новый Русский Перевод - Встань у дороги и смотри, живущий в Ароере. Расспрашивай беженца и уцелевшую, спрашивай: «Что случилось?»
  • Восточный перевод - Встаньте у дороги и смотрите, живущие в Ароере. Расспрашивайте беженца и уцелевшую, спрашивайте: «Что случилось?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встаньте у дороги и смотрите, живущие в Ароере. Расспрашивайте беженца и уцелевшую, спрашивайте: «Что случилось?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встаньте у дороги и смотрите, живущие в Ароере. Расспрашивайте беженца и уцелевшую, спрашивайте: «Что случилось?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Tiens-toi sur le chemin, ╵et fais le guet, habitant d’Aroër, questionne le fuyard ╵et celle qui se sauve. Dis : « Qu’est-il arrivé ? »
  • リビングバイブル - アロエルの住民よ、道のそばに立って、 モアブから逃げて来る人たちに、 「いったい何が起こったのですか」と聞いてみなさい。
  • Nova Versão Internacional - Fiquem junto à estrada e vigiem, vocês que vivem em Aroer. Perguntem ao homem que foge e à mulher que escapa, perguntem a eles: O que aconteceu?
  • Hoffnung für alle - Stellt euch an die Straße und seht euch um, ihr Einwohner von Aroër! Fragt die Flüchtlinge und die Vertriebenen, was geschehen ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân cư A-rô-e, hãy kéo ra đường xem. Hãy hỏi người trốn chạy khỏi Mô-áp: ‘Chuyện gì đã xảy ra tại đó?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองอาโรเออร์ จงออกมายืนดูริมถนน จงถามชายหญิงที่กำลังหนีจ้าละหวั่นว่า ‘เกิดอะไรขึ้น?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​อาโรเออร์​เอ๋ย จง​ยืน​ดู​ที่​ข้าง​ทาง จง​ถาม​ผู้​ชาย​ที่​วิ่ง​หนี​และ​ถาม​ผู้​หญิง​ที่​หลบ​หนี​ว่า ‘เกิด​อะไร​ขึ้น’
  • 1 Chronicles 5:8 - and Bela son of Azaz, son of Shema, son of Joel. They settled in Aroer as far as Nebo and Baal-meon.
  • 2 Samuel 18:24 - David was sitting between the city gates when the watchman went up to the roof of the city gate and over to the wall. The watchman looked out and saw a man running alone.
  • 2 Samuel 18:25 - He called out and told the king. The king said, “If he’s alone, he bears good news.” As the first runner came closer,
  • 2 Samuel 18:26 - the watchman saw another man running. He called out to the gatekeeper, “Look! Another man is running alone!” “This one is also bringing good news,” said the king.
  • 2 Samuel 18:27 - The watchman said, “The way the first man runs looks to me like the way Ahimaaz son of Zadok runs.” “This is a good man; he comes with good news,” the king commented.
  • 2 Samuel 18:28 - Ahimaaz called out to the king, “All is well,” and paid homage to the king with his face to the ground. He continued, “Blessed be the Lord your God! He delivered up the men who rebelled against my lord the king.”
  • 2 Samuel 18:29 - The king asked, “Is the young man Absalom all right?” Ahimaaz replied, “When Joab sent the king’s servant and your servant, I saw a big disturbance, but I don’t know what it was.”
  • 2 Samuel 18:30 - The king said, “Move aside and stand here.” So he stood to one side.
  • 2 Samuel 18:31 - Just then the Cushite came and said, “May my lord the king hear the good news: The Lord has vindicated you today by freeing you from all who rise against you!”
  • 2 Samuel 18:32 - The king asked the Cushite, “Is the young man Absalom all right?” The Cushite replied, “I wish that the enemies of my lord the king, along with all who rise up against you with evil intent, would become like that young man.”
  • 2 Samuel 24:5 - They crossed the Jordan and camped in Aroer, south of the town in the middle of the valley, and then proceeded toward Gad and Jazer.
  • 2 Samuel 1:3 - David asked him, “Where have you come from?” He replied to him, “I’ve escaped from the Israelite camp.”
  • 2 Samuel 1:4 - “What was the outcome? Tell me,” David asked him. “The troops fled from the battle,” he answered. “Many of the troops have fallen and are dead. Also, Saul and his son Jonathan are dead.”
  • Numbers 32:34 - The Gadites rebuilt Dibon, Ataroth, Aroer,
  • 1 Samuel 4:13 - When he arrived, there was Eli sitting on his chair beside the road waiting, because he was anxious about the ark of God. When the man entered the city to give a report, the entire city cried out.
  • 1 Samuel 4:14 - Eli heard the outcry and asked, “Why this commotion?” The man quickly came and reported to Eli.
  • 1 Samuel 4:16 - The man said to Eli, “I’m the one who came from the battle. I fled from there today.” “What happened, my son?” Eli asked.
  • Deuteronomy 2:36 - There was no city that was inaccessible to us, from Aroer on the rim of the Arnon Valley, along with the city in the valley, even as far as Gilead. The Lord our God gave everything to us.
Bible
Resources
Plans
Donate