Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 女子迪本的居民哪, 從榮耀的座位下來, 坐在乾渴之地吧! 因為摩押的毀滅者將上來攻擊你們, 毀掉你們的堡壘。
- 新标点和合本 - “住在底本的民哪(“民”原文作“女子”), 要从你荣耀的位上下来, 坐受干渴; 因毁灭摩押的上来攻击你, 毁坏了你的保障。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 底本 的居民哪, 要从你荣耀的座位上下来, 坐着忍受干渴; 因毁灭摩押的人上来攻击你, 毁坏了你的堡垒。
- 和合本2010(神版-简体) - 底本 的居民哪, 要从你荣耀的座位上下来, 坐着忍受干渴; 因毁灭摩押的人上来攻击你, 毁坏了你的堡垒。
- 当代译本 - “底本的居民啊, 你们要从荣耀的位子上下来, 坐在干旱的地上, 因为毁灭摩押的要来攻击你们, 摧毁你们的堡垒。
- 环球圣经译本 - “可怜的迪本居民啊, 从你们荣耀的位上下来, 坐在干旱的地上吧! 因为,摩押的毁灭者要上来攻击你们, 摧毁你们的堡垒。
- 圣经新译本 - 住在底本的人民哪! 要从你们荣耀的位上下来, 坐在干旱的地上(“干旱的地上”原文作“干渴”), 因为毁灭摩押的要上来攻击你们, 摧毁你们的坚固城。
- 中文标准译本 - 女子迪本的居民哪, 从荣耀的座位下来, 坐在干渴之地吧! 因为摩押的毁灭者将上来攻击你们, 毁掉你们的堡垒。
- 现代标点和合本 - 住在底本的民 哪, 要从你荣耀的位上下来, 坐受干渴, 因毁灭摩押的上来攻击你, 毁坏了你的保障。
- 和合本(拼音版) - “住在底本的民哪 , 要从你荣耀的位上下来, 坐受干渴, 因毁灭摩押的上来攻击你, 毁坏了你的保障。
- New International Version - “Come down from your glory and sit on the parched ground, you inhabitants of Daughter Dibon, for the one who destroys Moab will come up against you and ruin your fortified cities.
- New International Reader's Version - “Come down from your glorious city, you who live in Dibon. Come and sit on the thirsty ground. The one who destroys Moab will come up and attack you. Your enemies will destroy your cities that have high walls around them.
- English Standard Version - “Come down from your glory, and sit on the parched ground, O inhabitant of Dibon! For the destroyer of Moab has come up against you; he has destroyed your strongholds.
- New Living Translation - “Come down from your glory and sit in the dust, you people of Dibon, for those who destroy Moab will shatter Dibon, too. They will tear down all your towers.
- The Message - “Come down from your high horse, pampered beauty of Dibon. Sit in dog dung. The destroyer of Moab will come against you. He’ll wreck your safe, secure houses. Stand on the roadside, pampered women of Aroer. Interview the refugees who are running away. Ask them, ‘What’s happened? And why?’ Moab will be an embarrassing memory, nothing left of the place. Wail and weep your eyes out! Tell the bad news along the Arnon river. Tell the world that Moab is no more.
- Christian Standard Bible - Come down from glory; sit on parched ground, resident of the daughter of Dibon, for the destroyer of Moab has come against you; he has destroyed your fortresses.
- New American Standard Bible - Come down from your glory And sit on the parched ground, O daughter living in Dibon, For the destroyer of Moab has come up against you, He has ruined your strongholds.
- New King James Version - “O daughter inhabiting Dibon, Come down from your glory, And sit in thirst; For the plunderer of Moab has come against you, He has destroyed your strongholds.
- Amplified Bible - Come down from your glory, O Daughter living in Dibon, And sit on the parched ground [among the thirsty]! For the destroyer of Moab has advanced against you; He has destroyed your strongholds.
- American Standard Version - O thou daughter that dwellest in Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab is come up against thee, he hath destroyed thy strongholds.
- King James Version - Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.
- New English Translation - Come down from your place of honor; sit on the dry ground, you who live in Dibon. For the one who will destroy Moab will attack you; he will destroy your fortifications.
- World English Bible - “You daughter who dwells in Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab has come up against you. He has destroyed your strongholds.
- 新標點和合本 - 住在底本的民(原文是女子)哪, 要從你榮耀的位上下來, 坐受乾渴; 因毀滅摩押的上來攻擊你, 毀壞了你的保障。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 底本 的居民哪, 要從你榮耀的座位上下來, 坐着忍受乾渴; 因毀滅摩押的人上來攻擊你, 毀壞了你的堡壘。
- 和合本2010(神版-繁體) - 底本 的居民哪, 要從你榮耀的座位上下來, 坐着忍受乾渴; 因毀滅摩押的人上來攻擊你, 毀壞了你的堡壘。
- 當代譯本 - 「底本的居民啊, 你們要從榮耀的位子上下來, 坐在乾旱的地上, 因為毀滅摩押的要來攻擊你們, 摧毀你們的堡壘。
- 環球聖經譯本 - “可憐的迪本居民啊, 從你們榮耀的位上下來, 坐在乾旱的地上吧! 因為,摩押的毀滅者要上來攻擊你們, 摧毀你們的堡壘。
- 聖經新譯本 - 住在底本的人民哪! 要從你們榮耀的位上下來, 坐在乾旱的地上(“乾旱的地上”原文作“乾渴”), 因為毀滅摩押的要上來攻擊你們, 摧毀你們的堅固城。
- 呂振中譯本 - 『住 底本 的人 哪, 從你輝煌 的位 上下來, 坐在污穢 上吧! 因為蹂躪 摩押 的上來攻擊你, 毁壞了你的堡壘了。
- 現代標點和合本 - 住在底本的民 哪, 要從你榮耀的位上下來, 坐受乾渴, 因毀滅摩押的上來攻擊你, 毀壞了你的保障。
- 文理和合譯本 - 處底本之女歟、其下榮位、燥渴而坐、蓋殘害摩押者、上而攻爾、毀爾保障、
- 文理委辦譯本 - 居底本之女、自榮位而下、坐於無水之地、蓋殘害、摩押者、毀爾城垣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 底本 居民 居民原文作女 歟、可離榮華處而下坐於燥地、因殘害 摩押 者來攻爾、毀爾鞏固之城垣、
- Nueva Versión Internacional - »Tú, que habitas en Dibón: desciende de tu lugar de honor y siéntate en el sequedal, porque el destructor de Moab te ataca y destruye tus fortificaciones.
- 현대인의 성경 - “디본에 사는 자들아, 너희 영광의 자리에서 내려와 메마른 땅에 앉아라. 모압을 멸망시킬 자가 와서 너희를 치고 너희 요새를 파괴할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Сойди с почетного места и сядь на иссохшую землю, дочь – обитательница Дивона, потому что губитель Моава двинется на тебя и разрушит твои укрепленные города.
- Восточный перевод - Сойдите с почётного места и сядьте на иссохшую землю, жители Дивона, потому что губитель Моава двинется на вас и разрушит ваши укреплённые города.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сойдите с почётного места и сядьте на иссохшую землю, жители Дивона, потому что губитель Моава двинется на вас и разрушит ваши укреплённые города.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сойдите с почётного места и сядьте на иссохшую землю, жители Дивона, потому что губитель Моава двинется на вас и разрушит ваши укреплённые города.
- La Bible du Semeur 2015 - Descends de ta splendeur, va habiter un lieu aride , ô population de Dibôn, le dévastateur de Moab ╵vient t’attaquer et il détruit tes forteresses.
- リビングバイブル - ディボンの人たちよ、 栄光の座を降り、ちりの中に座りなさい。 モアブを滅ぼす者はディボンをも荒らし、 すべての塔を倒すからです。
- Nova Versão Internacional - “Desçam de sua glória e sentem-se sobre o chão ressequido, ó moradores da cidade de Dibom, pois o destruidor de Moabe veio para atacá-los e destruir as suas fortalezas.
- Hoffnung für alle - Ihr Einwohner von Dibon, steigt herab von eurem hohen Ross und setzt euch in den Staub! Denn der Feind, der Moab verwüstet, zieht auch gegen euch heran und zerstört eure Festungen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy rời vinh quang của ngươi và ngồi trên đất, hỡi dân cư Đi-bôn, vì kẻ hủy diệt Mô-áp cũng sẽ tàn phá Đi-bôn. Chúng lật đổ các đồn lũy của ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชาวดีโบนเอ๋ย จงลงจากที่สูงศักดิ์ของเจ้า มานั่งบนพื้นดินแตกระแหงเถิด เพราะผู้ที่ทำลายล้างโมอับ จะมาเล่นงานเจ้า และจะทำลายเมืองป้อมปราการต่างๆ ของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลงมาจากความสง่า และนั่งลงบนฝุ่นที่แห้งผาก โอ ธิดาที่อาศัยอยู่ในดีโบน เพราะผู้ทำลายของโมอับได้ลงมาโจมตีเจ้า เขาได้ทำลายเมืองต่างๆ ที่คุ้มกันไว้อย่างแข็งแกร่งแล้ว
- Thai KJV - ธิดาผู้อาศัยเมืองดีโบนเอ๋ย จงลงมาจากสง่าราศีของเจ้าและนั่งด้วยความกระหาย เพราะผู้ทำลายโมอับจะมาสู้กับเจ้า เขาจะทำลายที่กำบังเข้มแข็งของเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชาวเมืองดีโบนเอ๋ย ลงมาจากที่สูงอันทรงเกียรติของเจ้าเถอะ แล้วก็มานั่งกับพวกคนหิวกระหายบนพื้นดินนี้ เพราะผู้ที่ทำลายโมอับบุกมาตีเจ้าแล้ว ป้อมปราการอันแข็งแกร่งของเจ้าถูกทลายลงแล้ว
- onav - اهْبِطِي مِنَ الْمَجْدِ وَاجْلِسِي عَلَى الأَرْضِ الْظَّمْأَى أَيَّتُهَا السَّاكِنَةُ فِي دِيبُونَ، لأَنَّ مُدَمِّرَ مُوآبَ قَدْ زَحَفَ عَلَيْكِ وَهَدَمَ حُصُونَكِ.
Cross Reference
- 士師記 15:18 - 參孫非常口渴,就向耶和華呼求說:「你藉著你僕人的手賜下了這麼大的拯救 ,現在我卻要因乾渴而死,落在未受割禮之人手中嗎?」
- 約書亞記 13:9 - 從亞嫩溪谷邊的亞羅珥和溪谷之城,以及整個米底巴平原,直到迪本;
- 以西結書 19:13 - 現在它被栽種在曠野, 在乾旱、乾渴之地;
- 民數記 32:3 - 「亞塔羅、迪本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、謝巴姆、尼波、比穩,
- 以賽亞書 5:13 - 因此,我的子民必因他們的無知被擄走; 他們的尊貴人飢餓, 他們的民眾極其乾渴。
- 創世記 21:16 - 然後走開,坐在對面大約一箭遠的地方,因為她想:「我不忍心看這孩子死去。」她坐在對面,放聲大哭。
- 耶利米書 46:18 - 這是名為萬軍之耶和華的君王 所宣告的: 我指著我的永生起誓, 必有一位來到, 勢如群山中的他泊山, 又像海邊的迦密山。
- 耶利米書 46:19 - 女子埃及的居民哪, 準備你們被擄時的行李吧! 因為挪弗必成為荒場, 它將荒廢,無人居住。
- 出埃及記 17:3 - 百姓在那裡口渴要水喝,他們就向摩西發怨言說:「你為什麼把我們從埃及帶上來,使我們和我們的兒女以及我們的牲畜都乾渴而死呢?」
- 耶利米書 48:22 - 迪本、尼波、伯迪比拉特音、
- 約書亞記 13:17 - 希實本和平原上所有屬它的城鎮,迪本,巴莫巴力,伯巴力米恩;
- 以賽亞書 15:2 - 摩押人上神廟、迪本人上高壇去哭泣; 摩押人為尼波和米底巴哀號; 各人頭上光禿,鬍鬚剃盡。
- 民數記 21:30 - 我們射殺了他們, 希實本滅亡了,直到迪本; 我們使它荒涼, 直到挪法,直到米底巴。」
- 以賽亞書 47:1 - 「少女巴比倫哪, 下來,坐在塵土中! 閨女迦勒底啊, 坐在地上,沒有寶座! 因為人必不再稱你為溫柔嬌貴的了。