Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
48:14 NVIP
Parallel Verses
  • Nova Versão Internacional - “Como vocês podem dizer: ‘Somos guerreiros, somos homens de guerra’?
  • 新标点和合本 - 你们怎么说: ‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怎么说: “我们是勇士,是会打仗的壮士”呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们怎么说: “我们是勇士,是会打仗的壮士”呢?
  • 当代译本 - “摩押人啊, 你们怎能自称为骁勇善战的英雄呢?
  • 圣经新译本 - 你们怎么说:‘我们是勇士, 是善战的武士’?
  • 现代标点和合本 - 你们怎么说 ‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
  • 和合本(拼音版) - “你们怎么说, ‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
  • New International Version - “How can you say, ‘We are warriors, men valiant in battle’?
  • New International Reader's Version - “How can you say, ‘We are soldiers. We are men who are brave in battle’?
  • English Standard Version - “How do you say, ‘We are heroes and mighty men of war’?
  • New Living Translation - “You used to boast, ‘We are heroes, mighty men of war.’
  • Christian Standard Bible - How can you say, “We are warriors — valiant men for battle”?
  • New American Standard Bible - How can you say, ‘We are warriors, And men competent for battle’?
  • New King James Version - “How can you say, ‘We are mighty And strong men for the war’?
  • Amplified Bible - How can you say, ‘We are great warriors And valiant men in war?’
  • American Standard Version - How say ye, We are mighty men, and valiant men for the war?
  • King James Version - How say ye, We are mighty and strong men for the war?
  • New English Translation - How can you men of Moab say, ‘We are heroes, men who are mighty in battle?’
  • World English Bible - “How do you say, ‘We are mighty men, and valiant men for the war?’
  • 新標點和合本 - 你們怎麼說: 我們是勇士,是有勇力打仗的呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們怎麼說: 「我們是勇士,是會打仗的壯士」呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們怎麼說: 「我們是勇士,是會打仗的壯士」呢?
  • 當代譯本 - 「摩押人啊, 你們怎能自稱為驍勇善戰的英雄呢?
  • 聖經新譯本 - 你們怎麼說:‘我們是勇士, 是善戰的武士’?
  • 呂振中譯本 - 『你們怎麼說:「我們是勇士, 是有力氣能爭戰的人」?
  • 現代標點和合本 - 你們怎麼說 『我們是勇士,是有勇力打仗的』呢?
  • 文理和合譯本 - 爾曹奚曰、我乃壯士、有勇戰鬥、
  • 文理委辦譯本 - 豈可自誇、有能之士、善於戰鬥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹焉可曰、我儕乃英武有能之士、善於戰爭、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Cómo se atreven a decir: “Somos guerreros, hombres valientes para la guerra”?
  • 현대인의 성경 - 너희가 어째서 ‘우리는 용사이며 전쟁에 용감한 병사이다’ 하고 말하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
  • Восточный перевод - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment osez-vous dire : « Nous sommes des guerriers, des soldats aguerris ╵pour le combat » ?
  • リビングバイブル - あなたがたは、「われわれは英雄だ。歴戦の勇士だ」とうぬぼれていたころのことを覚えていますか。
  • Hoffnung für alle - Wie könnt ihr Moabiter nur prahlen: ›Wir sind Helden und kampferprobte Soldaten‹?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các ngươi còn khoác lác: ‘Chúng ta là những anh hùng, những dũng sĩ thiện chiến.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าพูดออกมาได้อย่างไรว่า ‘เราเป็นนักรบ เป็นผู้แกล้วกล้าในสงคราม’?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​พูด​ได้​อย่างไร​ว่า ‘พวก​เรา​เป็น​วีร​บุรุษ และ​นักรบ​ผู้​กล้าหาญ’
Cross Reference
  • Jeremias 49:16 - O pavor que você inspira e o orgulho de seu coração o enganaram, a você, que vive nas fendas das rochas, que ocupa os altos das colinas. Ainda que você, como a águia, faça o seu ninho nas alturas, de lá eu o derrubarei”, declara o Senhor.
  • Eclesiastes 9:11 - Percebi ainda outra coisa debaixo do sol: Os velozes nem sempre vencem a corrida; os fortes nem sempre triunfam na guerra; os sábios nem sempre têm comida; os prudentes nem sempre são ricos; os instruídos nem sempre têm prestígio; pois o tempo e o acaso afetam a todos.
  • Jeremias 8:8 - “Como vocês podem dizer: ‘Somos sábios, pois temos a lei do Senhor’, quando na verdade a pena mentirosa dos escribas a transformou em mentira?
  • Salmos 11:1 - No Senhor me refugio. Como então vocês podem dizer-me: “Fuja como um pássaro para os montes”?
  • Isaías 36:4 - E o comandante de campo falou: “Digam a Ezequias: “Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: ‘Em que você está baseando essa sua confiança?
  • Isaías 36:5 - Você diz que tem estratégia e força militar, mas não passam de palavras vãs. Em quem você confia, para rebelar-se contra mim?
  • Sofonias 2:10 - É isso que eles receberão como recompensa pelo seu orgulho, por insultarem e ridicularizarem o povo do Senhor dos Exércitos.
  • Isaías 16:6 - Ouvimos acerca da soberba de Moabe: da sua arrogância exagerada, de todo o seu orgulho e do seu ódio; mas tudo isso não vale nada.
  • Ezequiel 30:6 - “Assim diz o Senhor: “Os aliados do Egito cairão, e a sua orgulhosa força fracassará. Desde Migdol até Sevene eles cairão à espada. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Jeremias 9:23 - Assim diz o Senhor: “Não se glorie o sábio em sua sabedoria nem o forte em sua força nem o rico em sua riqueza,
  • Isaías 10:13 - Pois ele diz: “ ‘Com a força da minha mão eu o fiz, e com a minha sabedoria, porque tenho entendimento. Removi as fronteiras das nações, saqueei os seus tesouros; como um poderoso subjuguei seus habitantes .
  • Isaías 10:16 - Por isso o Soberano, o Senhor dos Exércitos, enviará uma enfermidade devastadora sobre os seus fortes guerreiros; no lugar da sua glória se acenderá um fogo como chama abrasadora.
  • Salmos 33:16 - Nenhum rei se salva pelo tamanho do seu exército; nenhum guerreiro escapa por sua grande força.
Parallel VersesCross Reference
  • Nova Versão Internacional - “Como vocês podem dizer: ‘Somos guerreiros, somos homens de guerra’?
  • 新标点和合本 - 你们怎么说: ‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怎么说: “我们是勇士,是会打仗的壮士”呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们怎么说: “我们是勇士,是会打仗的壮士”呢?
  • 当代译本 - “摩押人啊, 你们怎能自称为骁勇善战的英雄呢?
  • 圣经新译本 - 你们怎么说:‘我们是勇士, 是善战的武士’?
  • 现代标点和合本 - 你们怎么说 ‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
  • 和合本(拼音版) - “你们怎么说, ‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
  • New International Version - “How can you say, ‘We are warriors, men valiant in battle’?
  • New International Reader's Version - “How can you say, ‘We are soldiers. We are men who are brave in battle’?
  • English Standard Version - “How do you say, ‘We are heroes and mighty men of war’?
  • New Living Translation - “You used to boast, ‘We are heroes, mighty men of war.’
  • Christian Standard Bible - How can you say, “We are warriors — valiant men for battle”?
  • New American Standard Bible - How can you say, ‘We are warriors, And men competent for battle’?
  • New King James Version - “How can you say, ‘We are mighty And strong men for the war’?
  • Amplified Bible - How can you say, ‘We are great warriors And valiant men in war?’
  • American Standard Version - How say ye, We are mighty men, and valiant men for the war?
  • King James Version - How say ye, We are mighty and strong men for the war?
  • New English Translation - How can you men of Moab say, ‘We are heroes, men who are mighty in battle?’
  • World English Bible - “How do you say, ‘We are mighty men, and valiant men for the war?’
  • 新標點和合本 - 你們怎麼說: 我們是勇士,是有勇力打仗的呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們怎麼說: 「我們是勇士,是會打仗的壯士」呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們怎麼說: 「我們是勇士,是會打仗的壯士」呢?
  • 當代譯本 - 「摩押人啊, 你們怎能自稱為驍勇善戰的英雄呢?
  • 聖經新譯本 - 你們怎麼說:‘我們是勇士, 是善戰的武士’?
  • 呂振中譯本 - 『你們怎麼說:「我們是勇士, 是有力氣能爭戰的人」?
  • 現代標點和合本 - 你們怎麼說 『我們是勇士,是有勇力打仗的』呢?
  • 文理和合譯本 - 爾曹奚曰、我乃壯士、有勇戰鬥、
  • 文理委辦譯本 - 豈可自誇、有能之士、善於戰鬥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹焉可曰、我儕乃英武有能之士、善於戰爭、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Cómo se atreven a decir: “Somos guerreros, hombres valientes para la guerra”?
  • 현대인의 성경 - 너희가 어째서 ‘우리는 용사이며 전쟁에 용감한 병사이다’ 하고 말하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
  • Восточный перевод - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment osez-vous dire : « Nous sommes des guerriers, des soldats aguerris ╵pour le combat » ?
  • リビングバイブル - あなたがたは、「われわれは英雄だ。歴戦の勇士だ」とうぬぼれていたころのことを覚えていますか。
  • Hoffnung für alle - Wie könnt ihr Moabiter nur prahlen: ›Wir sind Helden und kampferprobte Soldaten‹?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các ngươi còn khoác lác: ‘Chúng ta là những anh hùng, những dũng sĩ thiện chiến.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าพูดออกมาได้อย่างไรว่า ‘เราเป็นนักรบ เป็นผู้แกล้วกล้าในสงคราม’?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​พูด​ได้​อย่างไร​ว่า ‘พวก​เรา​เป็น​วีร​บุรุษ และ​นักรบ​ผู้​กล้าหาญ’
  • Jeremias 49:16 - O pavor que você inspira e o orgulho de seu coração o enganaram, a você, que vive nas fendas das rochas, que ocupa os altos das colinas. Ainda que você, como a águia, faça o seu ninho nas alturas, de lá eu o derrubarei”, declara o Senhor.
  • Eclesiastes 9:11 - Percebi ainda outra coisa debaixo do sol: Os velozes nem sempre vencem a corrida; os fortes nem sempre triunfam na guerra; os sábios nem sempre têm comida; os prudentes nem sempre são ricos; os instruídos nem sempre têm prestígio; pois o tempo e o acaso afetam a todos.
  • Jeremias 8:8 - “Como vocês podem dizer: ‘Somos sábios, pois temos a lei do Senhor’, quando na verdade a pena mentirosa dos escribas a transformou em mentira?
  • Salmos 11:1 - No Senhor me refugio. Como então vocês podem dizer-me: “Fuja como um pássaro para os montes”?
  • Isaías 36:4 - E o comandante de campo falou: “Digam a Ezequias: “Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: ‘Em que você está baseando essa sua confiança?
  • Isaías 36:5 - Você diz que tem estratégia e força militar, mas não passam de palavras vãs. Em quem você confia, para rebelar-se contra mim?
  • Sofonias 2:10 - É isso que eles receberão como recompensa pelo seu orgulho, por insultarem e ridicularizarem o povo do Senhor dos Exércitos.
  • Isaías 16:6 - Ouvimos acerca da soberba de Moabe: da sua arrogância exagerada, de todo o seu orgulho e do seu ódio; mas tudo isso não vale nada.
  • Ezequiel 30:6 - “Assim diz o Senhor: “Os aliados do Egito cairão, e a sua orgulhosa força fracassará. Desde Migdol até Sevene eles cairão à espada. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Jeremias 9:23 - Assim diz o Senhor: “Não se glorie o sábio em sua sabedoria nem o forte em sua força nem o rico em sua riqueza,
  • Isaías 10:13 - Pois ele diz: “ ‘Com a força da minha mão eu o fiz, e com a minha sabedoria, porque tenho entendimento. Removi as fronteiras das nações, saqueei os seus tesouros; como um poderoso subjuguei seus habitantes .
  • Isaías 10:16 - Por isso o Soberano, o Senhor dos Exércitos, enviará uma enfermidade devastadora sobre os seus fortes guerreiros; no lugar da sua glória se acenderá um fogo como chama abrasadora.
  • Salmos 33:16 - Nenhum rei se salva pelo tamanho do seu exército; nenhum guerreiro escapa por sua grande força.
Bible
Resources
Plans
Donate