Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - “摩押將因基抹失意難堪,好像以色列家因他們所倚靠的伯特利而失意難堪一樣。
- 新标点和合本 - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家从前倚靠伯特利的神羞愧一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家因倚靠伯特利羞愧一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家因倚靠伯特利羞愧一样。
- 当代译本 - 摩押人必因他们的神明基抹而羞愧,就像以色列人因信靠伯特利的神像而羞愧一样。
- 圣经新译本 - 摩押必因基抹羞愧,好像以色列家因他们可倚靠的伯特利的神像羞愧一样。
- 现代标点和合本 - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家从前倚靠伯特利的神羞愧一样。
- 和合本(拼音版) - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家从前倚靠伯特利的神羞愧一样。
- New International Version - Then Moab will be ashamed of Chemosh, as Israel was ashamed when they trusted in Bethel.
- New International Reader's Version - Then Moab’s people will be ashamed of their god named Chemosh. They will be ashamed just as the people of Israel were when they trusted in their false god at Bethel.
- English Standard Version - Then Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
- New Living Translation - At last Moab will be ashamed of his idol Chemosh, as the people of Israel were ashamed of their gold calf at Bethel.
- Christian Standard Bible - Moab will be put to shame because of Chemosh, just as the house of Israel was put to shame because of Bethel that they trusted in.
- New American Standard Bible - And Moab will be ashamed of Chemosh, just as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
- New King James Version - Moab shall be ashamed of Chemosh, As the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
- Amplified Bible - And Moab shall be ashamed of Chemosh [his worthless, disgusting god], as the house of Israel was ashamed of Bethel, their [misplaced] confidence.
- American Standard Version - And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence.
- King James Version - And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth–el their confidence.
- New English Translation - The people of Moab will be disappointed by their god Chemosh. They will be as disappointed as the people of Israel were when they put their trust in the calf god at Bethel.
- World English Bible - Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
- 新標點和合本 - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家從前倚靠伯特利的神羞愧一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家因倚靠伯特利羞愧一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家因倚靠伯特利羞愧一樣。
- 當代譯本 - 摩押人必因他們的神明基抹而羞愧,就像以色列人因信靠伯特利的神像而羞愧一樣。
- 聖經新譯本 - 摩押必因基抹羞愧,好像以色列家因他們可倚靠的伯特利的神像羞愧一樣。
- 呂振中譯本 - 摩押 必因 基抹 神 而慚愧,就像 以色列 家曾因所倚靠的 伯特利 神而慚愧一樣。
- 現代標點和合本 - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家從前倚靠伯特利的神羞愧一樣。
- 文理和合譯本 - 摩押必因基抹而愧怍、如以色列家恃伯特利而愧怍然、
- 文理委辦譯本 - 昔以色列族抱愧、因恃伯特利故也、摩押族因基抹故以致含羞、亦必若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 必因 基抹 而愧怍、如昔 以色列 族因所恃 伯特利 而愧怍然、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Moab se avergonzará de Quemós, como el pueblo de Israel se avergonzó de Betel, santuario en el que había depositado su confianza.
- 현대인의 성경 - 이스라엘이 벧엘의 송아지 우상으로 수치를 당한 것처럼 모압도 그모스 신 때문에 수치를 당할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Моав тогда постыдится Кемоша, как дом Израиля постыдился Вефиля , своей надежды .
- Восточный перевод - Моав тогда постыдится Хемоша, как Исраил постыдился Вефиля, своей надежды .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моав тогда постыдится Хемоша, как Исраил постыдился Вефиля, своей надежды .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моав тогда постыдится Хемоша, как Исроил постыдился Вефиля, своей надежды .
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Moab, honteux, ╵rougira de Kemosh comme le peuple d’Israël a rougi de Béthel ╵en qui il se confiait.
- リビングバイブル - その時になってはじめて、イスラエルがベテルで子牛の偶像を恥じたように、モアブは自分の偶像ケモシュを恥ずかしく思うようになる。」
- Nova Versão Internacional - Então Moabe se decepcionará com Camos, assim como Israel se decepcionou com Betel, em quem confiava.
- Hoffnung für alle - Dann wird Moab von seinem Gott Kemosch bitter enttäuscht sein, so wie das Nordreich Israel enttäuscht wurde, als es auf seine Götzen in Bethel vertraute.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, người Mô-áp mới hổ thẹn về thần Kê-mốt, cũng như dân tộc Ít-ra-ên hổ thẹn về thần bò con ở Bê-tên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นโมอับจะอับอายขายหน้าเพราะพระเคโมช เหมือนที่วงศ์วานอิสราเอลอับอายขายหน้า เมื่อวางใจในเบธเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโมอับจะอับอายเพราะเทพเจ้าเคโมช เช่นเดียวกับพงศ์พันธุ์อิสราเอลที่อับอายเมื่อไว้วางใจในเบธเอล
- Thai KJV - แล้วโมอับก็จะได้อายเพราะพระเคโมช อย่างที่วงศ์วานอิสราเอลได้อายเพราะเบธเอล อันเป็นที่วางใจของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วโมอับก็จะต้องอับอายขายหน้าเพราะเทพเจ้าเคโมช เหมือนกับที่คนอิสราเอลอับอายขายหน้าที่ได้ไว้วางใจเมืองเบธเอล
- onav - فَيَعْتَرِي الْمُوآبِيِّينَ الْخَجَلُ مِنْ كَمُوشَ، كَمَا اعْتَرَى الْخَجَلُ الإِسْرَائِيلِيِّينَ مِنْ بَيْتِ إِيلَ، مُتَّكَلِهِمْ.
Cross Reference
- 何西阿書 10:14 - 因此,在你的眾民中將發生騷亂, 你所有的城堡都要被摧毀, 就像沙勒幔在爭戰的日子毀壞伯亞比勒一樣, 母親與她的兒女們都被砸得粉碎。
- 何西阿書 10:15 - 伯特利啊,因你們惡貫滿盈, 我也會這樣待你們。 黎明時分,以色列王要被徹底除滅。
- 耶利米書 48:7 - 你因為倚靠自己的成就和財富,就會被攻取; 基抹將被擄去, 侍奉他的祭司和官長都將一同被擄去。
- 阿摩司書 5:5 - 不要尋求伯特利! 不要去吉甲! 不要去到別示巴! 因為吉甲必會流亡, 伯特利將會遭難。”
- 阿摩司書 5:6 - 你們要尋求耶和華,就可以存活, 免得他向約瑟家如火爆發, 吞滅伯特利,沒有人能撲滅。
- 以賽亞書 2:20 - 到那日,人會把自己造來膜拜的金偶像、銀偶像 拋給田鼠蝙蝠,
- 列王紀上 18:40 - 以利亞對他們說:“抓住巴力的先知,別讓他們跑掉一個!”於是眾人抓住巴力的先知。以利亞帶他們下到基順溪谷,在那裡殺掉。
- 耶利米書 48:46 - 摩押啊,你有禍了! 基抹的人民滅亡了! 因為你的眾子都被擄去, 你的女兒都成為俘虜。
- 列王紀上 12:28 - 王與人商量後,就造了兩個金牛像,對民眾說:“夠了,你們不要再上耶路撒冷去了!以色列啊,這就是領你們從埃及上來的 神!”
- 列王紀上 12:29 - 他把一個牛像安放在伯特利,一個安放在但。
- 撒母耳記上 5:3 - 次日,亞實突人清早起來,發現大袞臉伏於地,仆倒在耶和華的櫃前面!他們就把大袞扶起來,放回原處。
- 撒母耳記上 5:4 - 再次日,他們清早起來,又發現大袞臉伏於地,仆倒在耶和華的櫃前面!大袞的頭和雙手都被砍下,掉在門檻上,只剩下大袞的軀幹。
- 撒母耳記上 5:5 - 因此,直到今天,在亞實突,大袞的祭司和所有進大袞廟的人,都不再踏上大袞廟的門檻。
- 撒母耳記上 5:6 - 耶和華的手重擊亞實突人,蹂躪他們,用毒瘡擊打亞實突和鄰近地區的人。
- 撒母耳記上 5:7 - 亞實突人看見這個情況,就說:“以色列 神的櫃不可再留在我們這裡,因為他的手嚴厲地對付我們和我們的神大袞。”
- 以賽亞書 46:1 - 彼勒跪倒,尼布屈身, 巴比倫人的惡偶像給了走獸牲畜。 你們從前抬的東西現在由牲畜背起, 這些重物使牲畜疲乏。
- 以賽亞書 46:2 - 它們一同屈身跪倒, 保全不了那些重物, 自己反倒被擄去了。
- 列王紀上 18:26 - 他們把人給他們的公牛牽來,預備好了,就從早晨直到中午,呼求巴力的名,說:“巴力啊,應允我們吧!”可是沒有聲音,也沒有回應。他們就在所築的祭壇周圍跳來跳去。
- 列王紀上 18:27 - 到了中午,以利亞嘲笑他們,說:“大聲呼求吧!因為他是神,也許他正在默想,或事務繁忙,或正在旅行,或正在睡覺,你們要把他叫醒。”
- 列王紀上 18:28 - 他們就大聲呼求,按著他們的慣例,用刀和矛割傷自己,直到遍體鮮血湧流。
- 列王紀上 18:29 - 中午過後,他們繼續狂呼亂叫,直到獻晚祭的時候;可是仍沒有聲音,沒有回應,也沒有理睬他們的。
- 以賽亞書 16:12 - 即使摩押人到丘壇去, 弄得疲憊不堪, 又到他們的聖所禱告, 也會徒勞無功。
- 何西阿書 10:5 - 撒瑪利亞的居民 因伯亞文的牛像感到害怕。 拜牛像的人民為它哀號, 拜牛像的祭司因它戰兢; 因為它的榮光不復存在。
- 何西阿書 10:6 - 人要把牛像帶到亞述去, 作為獻給大王的貢物。 以法蓮自取其辱, 以色列因自己的計謀感到羞愧。
- 列王紀上 11:7 - 那時,所羅門為摩押人可憎的偶像基抹和亞捫人可憎的偶像摩洛,在耶路撒冷東面的山上建造丘壇。
- 以賽亞書 45:20 - “列國裡逃脫的人啊, 你們要聚集,一同近前來! 那些人抬著他們的木頭偶像, 向不能拯救人的神明祈禱, 他們並不領悟。
- 何西阿書 8:5 - 撒瑪利亞啊,你的牛像已被棄絕! 我要向撒瑪利亞人發怒, 他們玷污要到幾時呢?
- 何西阿書 8:6 - 因為這牛像是出自以色列, 是工匠所做,並不是 神, 撒瑪利亞的牛像將成為碎塊。
- 士師記 11:24 - 你的神基抹給你剷除的,你可以佔領,但是耶和華我們的 神從我們面前剷除的,我們要佔領!
- 以賽亞書 45:16 - 雕刻偶像的人全都蒙羞受辱, 一同在羞辱中離去;
- 耶利米書 48:39 - “摩押多麼破碎!他們何等哀號!何等轉背失望!這樣,摩押就成為它周邊眾人的笑柄和驚駭。”