Parallel Verses
  • 环球圣经译本 - “摩押将因基抹失意难堪,好像以色列家因他们所倚靠的伯特利而失意难堪一样。
  • 新标点和合本 - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家从前倚靠伯特利的神羞愧一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家因倚靠伯特利羞愧一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家因倚靠伯特利羞愧一样。
  • 当代译本 - 摩押人必因他们的神明基抹而羞愧,就像以色列人因信靠伯特利的神像而羞愧一样。
  • 圣经新译本 - 摩押必因基抹羞愧,好像以色列家因他们可倚靠的伯特利的神像羞愧一样。
  • 现代标点和合本 - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家从前倚靠伯特利的神羞愧一样。
  • 和合本(拼音版) - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家从前倚靠伯特利的神羞愧一样。
  • New International Version - Then Moab will be ashamed of Chemosh, as Israel was ashamed when they trusted in Bethel.
  • New International Reader's Version - Then Moab’s people will be ashamed of their god named Chemosh. They will be ashamed just as the people of Israel were when they trusted in their false god at Bethel.
  • English Standard Version - Then Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
  • New Living Translation - At last Moab will be ashamed of his idol Chemosh, as the people of Israel were ashamed of their gold calf at Bethel.
  • Christian Standard Bible - Moab will be put to shame because of Chemosh, just as the house of Israel was put to shame because of Bethel that they trusted in.
  • New American Standard Bible - And Moab will be ashamed of Chemosh, just as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
  • New King James Version - Moab shall be ashamed of Chemosh, As the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
  • Amplified Bible - And Moab shall be ashamed of Chemosh [his worthless, disgusting god], as the house of Israel was ashamed of Bethel, their [misplaced] confidence.
  • American Standard Version - And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence.
  • King James Version - And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth–el their confidence.
  • New English Translation - The people of Moab will be disappointed by their god Chemosh. They will be as disappointed as the people of Israel were when they put their trust in the calf god at Bethel.
  • World English Bible - Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
  • 新標點和合本 - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家從前倚靠伯特利的神羞愧一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家因倚靠伯特利羞愧一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家因倚靠伯特利羞愧一樣。
  • 當代譯本 - 摩押人必因他們的神明基抹而羞愧,就像以色列人因信靠伯特利的神像而羞愧一樣。
  • 環球聖經譯本 - “摩押將因基抹失意難堪,好像以色列家因他們所倚靠的伯特利而失意難堪一樣。
  • 聖經新譯本 - 摩押必因基抹羞愧,好像以色列家因他們可倚靠的伯特利的神像羞愧一樣。
  • 呂振中譯本 - 摩押 必因 基抹 神 而慚愧,就像 以色列 家曾因所倚靠的 伯特利 神而慚愧一樣。
  • 現代標點和合本 - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家從前倚靠伯特利的神羞愧一樣。
  • 文理和合譯本 - 摩押必因基抹而愧怍、如以色列家恃伯特利而愧怍然、
  • 文理委辦譯本 - 昔以色列族抱愧、因恃伯特利故也、摩押族因基抹故以致含羞、亦必若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 必因 基抹 而愧怍、如昔 以色列 族因所恃 伯特利 而愧怍然、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Moab se avergonzará de Quemós, como el pueblo de Israel se avergonzó de Betel, santuario en el que había depositado su confianza.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘이 벧엘의 송아지 우상으로 수치를 당한 것처럼 모압도 그모스 신 때문에 수치를 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Моав тогда постыдится Кемоша, как дом Израиля постыдился Вефиля , своей надежды .
  • Восточный перевод - Моав тогда постыдится Хемоша, как Исраил постыдился Вефиля, своей надежды .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моав тогда постыдится Хемоша, как Исраил постыдился Вефиля, своей надежды .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моав тогда постыдится Хемоша, как Исроил постыдился Вефиля, своей надежды .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Moab, honteux, ╵rougira de Kemosh comme le peuple d’Israël a rougi de Béthel ╵en qui il se confiait.
  • リビングバイブル - その時になってはじめて、イスラエルがベテルで子牛の偶像を恥じたように、モアブは自分の偶像ケモシュを恥ずかしく思うようになる。」
  • Nova Versão Internacional - Então Moabe se decepcionará com Camos, assim como Israel se decepcionou com Betel, em quem confiava.
  • Hoffnung für alle - Dann wird Moab von seinem Gott Kemosch bitter enttäuscht sein, so wie das Nordreich Israel enttäuscht wurde, als es auf seine Götzen in Bethel vertraute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, người Mô-áp mới hổ thẹn về thần Kê-mốt, cũng như dân tộc Ít-ra-ên hổ thẹn về thần bò con ở Bê-tên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นโมอับจะอับอายขายหน้าเพราะพระเคโมช เหมือนที่วงศ์วานอิสราเอลอับอายขายหน้า เมื่อวางใจในเบธเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โมอับ​จะ​อับอาย​เพราะ​เทพเจ้า​เคโมช เช่น​เดียว​กับ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ที่​อับอาย​เมื่อ​ไว้​วางใจ​ใน​เบธเอล
  • Thai KJV - แล้วโมอับก็จะได้อายเพราะพระเคโมช อย่างที่วงศ์วานอิสราเอลได้อายเพราะเบธเอล อันเป็นที่วางใจของเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​โมอับ​ก็​จะ​ต้อง​อับอาย​ขายหน้า​เพราะ​เทพเจ้า​เคโมช เหมือน​กับ​ที่​คน​อิสราเอล​อับอาย​ขายหน้า​ที่​ได้​ไว้วางใจ​เมือง​เบธเอล
  • onav - فَيَعْتَرِي الْمُوآبِيِّينَ الْخَجَلُ مِنْ كَمُوشَ، كَمَا اعْتَرَى الْخَجَلُ الإِسْرَائِيلِيِّينَ مِنْ بَيْتِ إِيلَ، مُتَّكَلِهِمْ.
Cross Reference
  • 何西阿书 10:14 - 因此,在你的众民中将发生骚乱, 你所有的城堡都要被摧毁, 就像沙勒幔在争战的日子毁坏伯亚比勒一样, 母亲与她的儿女们都被砸得粉碎。
  • 何西阿书 10:15 - 伯特利啊,因你们恶贯满盈, 我也会这样待你们。 黎明时分,以色列王要被彻底除灭。
  • 耶利米书 48:7 - 你因为倚靠自己的成就和财富,就会被攻取; 基抹将被掳去, 侍奉他的祭司和官长都将一同被掳去。
  • 阿摩司书 5:5 - 不要寻求伯特利! 不要去吉甲! 不要去到别示巴! 因为吉甲必会流亡, 伯特利将会遭难。”
  • 阿摩司书 5:6 - 你们要寻求耶和华,就可以存活, 免得他向约瑟家如火爆发, 吞灭伯特利,没有人能扑灭。
  • 以赛亚书 2:20 - 到那日,人会把自己造来膜拜的金偶像、银偶像 抛给田鼠蝙蝠,
  • 列王纪上 18:40 - 以利亚对他们说:“抓住巴力的先知,别让他们跑掉一个!”于是众人抓住巴力的先知。以利亚带他们下到基顺溪谷,在那里杀掉。
  • 耶利米书 48:46 - 摩押啊,你有祸了! 基抹的人民灭亡了! 因为你的众子都被掳去, 你的女儿都成为俘虏。
  • 列王纪上 12:28 - 王与人商量后,就造了两个金牛像,对民众说:“够了,你们不要再上耶路撒冷去了!以色列啊,这就是领你们从埃及上来的 神!”
  • 列王纪上 12:29 - 他把一个牛像安放在伯特利,一个安放在但。
  • 撒母耳记上 5:3 - 次日,亚实突人清早起来,发现大衮脸伏于地,仆倒在耶和华的柜前面!他们就把大衮扶起来,放回原处。
  • 撒母耳记上 5:4 - 再次日,他们清早起来,又发现大衮脸伏于地,仆倒在耶和华的柜前面!大衮的头和双手都被砍下,掉在门槛上,只剩下大衮的躯干。
  • 撒母耳记上 5:5 - 因此,直到今天,在亚实突,大衮的祭司和所有进大衮庙的人,都不再踏上大衮庙的门槛。
  • 撒母耳记上 5:6 - 耶和华的手重击亚实突人,蹂躏他们,用毒疮击打亚实突和邻近地区的人。
  • 撒母耳记上 5:7 - 亚实突人看见这个情况,就说:“以色列 神的柜不可再留在我们这里,因为他的手严厉地对付我们和我们的神大衮。”
  • 以赛亚书 46:1 - 彼勒跪倒,尼布屈身, 巴比伦人的恶偶像给了走兽牲畜。 你们从前抬的东西现在由牲畜背起, 这些重物使牲畜疲乏。
  • 以赛亚书 46:2 - 它们一同屈身跪倒, 保全不了那些重物, 自己反倒被掳去了。
  • 列王纪上 18:26 - 他们把人给他们的公牛牵来,预备好了,就从早晨直到中午,呼求巴力的名,说:“巴力啊,应允我们吧!”可是没有声音,也没有回应。他们就在所筑的祭坛周围跳来跳去。
  • 列王纪上 18:27 - 到了中午,以利亚嘲笑他们,说:“大声呼求吧!因为他是神,也许他正在默想,或事务繁忙,或正在旅行,或正在睡觉,你们要把他叫醒。”
  • 列王纪上 18:28 - 他们就大声呼求,按著他们的惯例,用刀和矛割伤自己,直到遍体鲜血涌流。
  • 列王纪上 18:29 - 中午过后,他们继续狂呼乱叫,直到献晚祭的时候;可是仍没有声音,没有回应,也没有理睬他们的。
  • 以赛亚书 16:12 - 即使摩押人到丘坛去, 弄得疲惫不堪, 又到他们的圣所祷告, 也会徒劳无功。
  • 何西阿书 10:5 - 撒玛利亚的居民 因伯亚文的牛像感到害怕。 拜牛像的人民为它哀号, 拜牛像的祭司因它战兢; 因为它的荣光不复存在。
  • 何西阿书 10:6 - 人要把牛像带到亚述去, 作为献给大王的贡物。 以法莲自取其辱, 以色列因自己的计谋感到羞愧。
  • 列王纪上 11:7 - 那时,所罗门为摩押人可憎的偶像基抹和亚扪人可憎的偶像摩洛,在耶路撒冷东面的山上建造丘坛。
  • 以赛亚书 45:20 - “列国里逃脱的人啊, 你们要聚集,一同近前来! 那些人抬著他们的木头偶像, 向不能拯救人的神明祈祷, 他们并不领悟。
  • 何西阿书 8:5 - 撒玛利亚啊,你的牛像已被弃绝! 我要向撒玛利亚人发怒, 他们玷污要到几时呢?
  • 何西阿书 8:6 - 因为这牛像是出自以色列, 是工匠所做,并不是 神, 撒玛利亚的牛像将成为碎块。
  • 士师记 11:24 - 你的神基抹给你铲除的,你可以占领,但是耶和华我们的 神从我们面前铲除的,我们要占领!
  • 以赛亚书 45:16 - 雕刻偶像的人全都蒙羞受辱, 一同在羞辱中离去;
  • 耶利米书 48:39 - “摩押多么破碎!他们何等哀号!何等转背失望!这样,摩押就成为它周边众人的笑柄和惊骇。”
Parallel VersesCross Reference