Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 马匹啊,上去吧! 战车啊,要疾行! 手拿盾牌的古实和弗 的勇士, 擅长拉弓的路德人,前进吧!”
- 新标点和合本 - 马匹上去吧! 车辆急行吧! 勇士,就是手拿盾牌的古实人和弗人(又作“利比亚人”), 并拉弓的路德族,都出去吧!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马匹啊,上去吧! 战车啊,要疾行! 手拿盾牌的古实和弗 的勇士, 擅长拉弓的路德人,前进吧!”
- 当代译本 - 战马奔腾吧! 战车疾驶吧! 勇士啊,就是那些手拿盾牌的古实人和弗人以及箭法娴熟的吕底亚人啊,出战吧!
- 圣经新译本 - 马匹啊,上前吧! 战车啊,狂奔吧! 勇士啊,就是紧握盾牌的古实人和弗人, 以及拉弓的吕底亚人哪,上阵吧!
- 现代标点和合本 - 马匹上去吧! 车辆急行吧! 勇士,就是手拿盾牌的古实人和弗人 , 并拉弓的路德族,都出去吧!
- 和合本(拼音版) - 马匹上去吧! 车辆急行吧! 勇士,就是手拿盾牌的古实人和弗人 , 并拉弓的路德族,都出去吧!
- New International Version - Charge, you horses! Drive furiously, you charioteers! March on, you warriors—men of Cush and Put who carry shields, men of Lydia who draw the bow.
- New International Reader's Version - Charge, you horses! Drive fast, you chariot drivers! March on, you soldiers! March on, you men of Cush and Put who carry shields. March on, you men of Lydia who shoot arrows.
- English Standard Version - Advance, O horses, and rage, O chariots! Let the warriors go out: men of Cush and Put who handle the shield, men of Lud, skilled in handling the bow.
- New Living Translation - Charge, you horses and chariots; attack, you mighty warriors of Egypt! Come, all you allies from Ethiopia, Libya, and Lydia who are skilled with the shield and bow!
- Christian Standard Bible - Rise up, you cavalry! Race furiously, you chariots! Let the warriors march out — Cush and Put, who are able to handle shields, and the men of Lud, who are able to handle and string the bow.
- New American Standard Bible - Go up, you horses, and drive wildly, you chariots, So that the warriors may march forward: Cush and Put, who handle the shield, And the Lydians, who handle and bend the bow.
- New King James Version - Come up, O horses, and rage, O chariots! And let the mighty men come forth: The Ethiopians and the Libyans who handle the shield, And the Lydians who handle and bend the bow.
- Amplified Bible - Charge, you horses, And drive like madmen, you chariots! Let the warriors go forward: Ethiopia and Put (Libya) who handle the shield, And the Lydians who handle and bend the bow.
- American Standard Version - Go up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield; and the Ludim, that handle and bend the bow.
- King James Version - Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Ludim, that handle and bend the bow.
- New English Translation - Go ahead and charge into battle, you horsemen! Drive furiously, you charioteers! Let the soldiers march out into battle, those from Ethiopia and Libya who carry shields, and those from Lydia who are armed with the bow.
- World English Bible - Go up, you horses! Rage, you chariots! Let the mighty men go out: Cush and Put, who handle the shield; and the Ludim, who handle and bend the bow.
- 新標點和合本 - 馬匹上去吧! 車輛急行吧! 勇士,就是手拿盾牌的古實人和弗人(又作利比亞人), 並拉弓的路德族,都出去吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬匹啊,上去吧! 戰車啊,要疾行! 手拿盾牌的古實和弗 的勇士, 擅長拉弓的路德人,前進吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬匹啊,上去吧! 戰車啊,要疾行! 手拿盾牌的古實和弗 的勇士, 擅長拉弓的路德人,前進吧!」
- 當代譯本 - 戰馬奔騰吧! 戰車疾駛吧! 勇士啊,就是那些手拿盾牌的古實人和弗人以及箭法嫺熟的呂底亞人啊,出戰吧!
- 聖經新譯本 - 馬匹啊,上前吧! 戰車啊,狂奔吧! 勇士啊,就是緊握盾牌的古實人和弗人, 以及拉弓的呂底亞人哪,上陣吧!
- 呂振中譯本 - 馬匹上去吧!車輛狂奔吧! 勇士出陣哦! 手 揮盾牌的 古實 人和 弗 人哪! 拉弓的 路德 族啊!
- 現代標點和合本 - 馬匹上去吧! 車輛急行吧! 勇士,就是手拿盾牌的古實人和弗人 , 並拉弓的路德族,都出去吧!
- 文理和合譯本 - 馬其疾上、車其急馳、為勇士者、執干之古實與弗人、挽弓之路德人、其出哉、
- 文理委辦譯本 - 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路得人、善挽強弓。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 馬奔騰、車狂馳、勇武之士悉出、 古實 人、 弗 弗又作富特 人、俱執干戈、 路得 族俱善挽弓、 或作馬奔騰車狂馳勇武之士悉出執干之古實人弗人善於挽弓之路得族亦出
- Nueva Versión Internacional - ¡Ataquen, corceles! ¡Carros, avancen con furia! ¡Que marchen los guerreros! ¡Que tomen sus escudos los soldados de Cus y de Fut! ¡Que tensen el arco los soldados de Lidia!
- 현대인의 성경 - 말들아, 달려라. 기병들아, 전차를 무섭게 몰아라. 용사들아, 진군하라. 방패 든 에티오피아 사람과 리비아 사람과 활을 쏘는 리디아 사람들아, 출전하라.
- Новый Русский Перевод - Скачите, кони! Мчитесь, колесничие! Выступайте, сильные воины: воины Куша, щитоносцы Пута и воины Луда, натягивающие луки.
- Восточный перевод - Скачите, кони! Мчитесь, колесничие! Выступайте, сильные воины: воины Эфиопии и Ливии , держащие щиты, и воины Лидии, натягивающие луки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скачите, кони! Мчитесь, колесничие! Выступайте, сильные воины: воины Эфиопии и Ливии , держащие щиты, и воины Лидии, натягивающие луки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скачите, кони! Мчитесь, колесничие! Выступайте, сильные воины: воины Эфиопии и Ливии , держащие щиты, и воины Лидии, натягивающие луки.
- La Bible du Semeur 2015 - A l’assaut, les chevaux, et foncez, chars de guerre ! En avant, les soldats ! les Ethiopiens, les gens de Pouth, portant le bouclier, et les archers de Loud !
- リビングバイブル - 馬と戦車、それに無敵を誇るエジプト兵たちよ、 さあ、来なさい。 盾を取り、弓を引きしぼるエチオピヤ、 プテ、ルデの人たちも来るがいい。
- Nova Versão Internacional - Ao ataque, cavalos! Avancem, carros de guerra! Marchem em frente, guerreiros! Homens da Etiópia e da Líbia , que levam escudos; homens da Lídia, que empunham o arco!
- Hoffnung für alle - Auf, ihr Pferde, galoppiert! Rast, ihr Streitwagen! Stürzt euch in den Kampf, ihr mutigen Krieger! Ihr Soldaten aus Äthiopien und Libyen, greift zu euren Schilden, und ihr aus Lydien, nehmt eure Bogen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe lệnh, hỡi những kỵ binh và chiến xa; hãy tấn công, hỡi các dũng sĩ của Ai Cập! Hãy đến, hỡi tất cả quân liên minh từ Ê-thi-ô-pi, Ly-bi, và Ly-đi là những tay giỏi dùng thuẫn và cung!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ม้าทั้งหลายเอ๋ย จงบุกเข้าไปเถิด! พลรถรบเอ๋ย จงเร่งขับรถรบอย่างเร็วรี่! นักรบเอ๋ย จงรุดหน้าเข้าไป ทั้งชาวคูช และชาวพูตซึ่งถือโล่ ชาวลิเดียซึ่งโก่งธนู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ฝูงม้าเอ๋ย รุดหน้าเถิด โอ สารถีเอ๋ย จงบุกเข้าไป ให้นักรบเดินหน้าออกไป พวกชาวคูชและชาวพูตผู้ถือดั้ง พวกชาวลูดผู้ขมังธนู
Cross Reference
- 历代志上 1:11 - 麦西生路低人、亚拿米人、利哈比人、拿弗土希人、
- 创世记 10:13 - 麦西生路低人、亚拿米人、利哈比人、拿弗土希人、
- 耶利米书 47:3 - 一听见敌人壮马蹄踏的响声、 战车隆隆、车轮轰轰, 为父的手就发软, 不能回头看顾儿女。
- 哥林多前书 1:8 - 他也必坚固你们到底,使你们在我们主耶稣基督 的日子无可指责。
- 耶利米书 30:5 - 耶和华如此说: “我们听见颤抖的声音, 令人惧怕,没有平安。
- 创世记 10:6 - 含的儿子是古实、麦西、弗、迦南。
- 使徒行传 2:10 - 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,侨居的罗马人,
- 那鸿书 2:3 - 他勇士的盾牌是红的, 精兵都穿朱红衣服。 在预备打仗的日子, 战车上的铁闪烁如火 , 柏木的枪杆也已举起 ;
- 那鸿书 2:4 - 战车在街上疾行, 在广场上来往奔驰, 形状如火把, 飞驰如闪电。
- 那鸿书 3:9 - 古实 和埃及是它的力量, 没有穷尽, 弗 人和路比 人是它的帮手。
- 以赛亚书 66:19 - 我要在他们中间显神迹,差遣他们当中的幸存者到列国去,就是到他施、普勒 、以善射闻名的路德 、土巴、雅完,和未曾听见我名声,未曾看见我荣耀的遥远海岛那里去;他们必在列国中传扬我的荣耀。
- 以西结书 27:10 - “波斯人、路德人、弗 人在你的军营中作战士;他们在你们中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。