Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脱 ; 在北方幼发拉底河边, 他们绊跌仆倒。
- 新标点和合本 - 不要容快跑的逃避; 不要容勇士逃脱(或作“快跑的不能逃避;勇士不能逃脱”); 他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脱 ; 在北方幼发拉底河边, 他们绊跌仆倒。
- 当代译本 - 善跑者跑不掉, 强壮者逃不了, 他们仆倒在北面的幼发拉底河边。
- 圣经新译本 - “快跑的跑不掉, 勇士也不能逃脱; 他们在北方、在幼发拉底河边, 都绊跌仆倒。
- 现代标点和合本 - “不要容快跑的逃避, 不要容勇士逃脱 , 他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
- 和合本(拼音版) - 不要容快跑的逃避, 不要容勇士逃脱 。 他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
- New International Version - “The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall.
- New International Reader's Version - “Those who run fast can’t get away. Those who are strong can’t escape. In the north by the Euphrates River they trip and fall.
- English Standard Version - “The swift cannot flee away, nor the warrior escape; in the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.
- New Living Translation - “The swiftest runners cannot flee; the mightiest warriors cannot escape. By the Euphrates River to the north, they stumble and fall.
- The Message - “The swiftest runners won’t get away, the strongest soldiers won’t escape. In the north country, along the River Euphrates, they’ll stagger, stumble, and fall.
- Christian Standard Bible - The swift cannot flee, and the warrior cannot escape! In the north by the bank of the Euphrates River, they stumble and fall.
- New American Standard Bible - Let not the swift man flee, Nor the warrior escape. In the north beside the river Euphrates They have stumbled and fallen.
- New King James Version - “Do not let the swift flee away, Nor the mighty man escape; They will stumble and fall Toward the north, by the River Euphrates.
- Amplified Bible - Do not let the swift man run, Nor the mighty man escape; In the north by the river Euphrates They have stumbled and fallen.
- American Standard Version - Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
- King James Version - Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
- New English Translation - But even the swiftest cannot get away. Even the strongest cannot escape. There in the north by the Euphrates River they stumble and fall in defeat.
- World English Bible - “Don’t let the swift flee away, nor the mighty man escape. In the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.
- 新標點和合本 - 不要容快跑的逃避; 不要容勇士逃脫(或譯:快跑的不能逃避;勇士不能逃脫); 他們在北方幼發拉底河邊絆跌仆倒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脫 ; 在北方幼發拉底河邊, 他們絆跌仆倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脫 ; 在北方幼發拉底河邊, 他們絆跌仆倒。
- 當代譯本 - 善跑者跑不掉, 強壯者逃不了, 他們仆倒在北面的幼發拉底河邊。
- 聖經新譯本 - “快跑的跑不掉, 勇士也不能逃脫; 他們在北方、在幼發拉底河邊, 都絆跌仆倒。
- 呂振中譯本 - 輕快的也逃跑不了, 英勇的也不能逃脫; 就在北方 伯拉 河邊 都絆跌仆倒。
- 現代標點和合本 - 「不要容快跑的逃避, 不要容勇士逃脫 , 他們在北方幼發拉底河邊絆跌仆倒。
- 文理和合譯本 - 毋令疾趨者遁逃、毋令有勇者得逸、在北方伯拉河濱、眾咸躓而顚、
- 文理委辦譯本 - 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顛躓傾覆、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 疾趨者不得脫逃、有勇者不能避難、在北方 伯拉 河濱、皆顛蹶傾仆、
- Nueva Versión Internacional - El más veloz no puede huir ni el más fuerte, escapar. En el norte, a orillas del río Éufrates trastabillan y caen.
- 현대인의 성경 - 발이 빠른 자도 도망하지 못하며 용감한 자도 피하지 못하고 유프라테스 강변 북쪽에서 다 쓰러지는구나.
- Новый Русский Перевод - Быстрый не убежит, и сильный не спасется. На севере у реки Евфрата они споткнутся и упадут.
- Восточный перевод - Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся. На севере у реки Евфрат они споткнутся и упадут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся. На севере у реки Евфрат они споткнутся и упадут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся. На севере у реки Евфрат они споткнутся и упадут.
- La Bible du Semeur 2015 - Même les plus agiles ╵ne peuvent se sauver, et les plus valeureux ╵ne peuvent échapper. Dans le septentrion, ╵sur les bords de l’Euphrate, les voilà qui trébuchent ╵et qui s’écroulent !
- リビングバイブル - どんなに足の速い者も、どんな勇士も、 逃げることはできない。 北のユーフラテス川のほとりで、 彼らはつまずき倒れる。
- Nova Versão Internacional - “O ágil não consegue fugir, nem o forte escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, eles tropeçam e caem.
- Hoffnung für alle - Selbst die schnellsten Läufer können nicht mehr entkommen, die besten Soldaten nicht mehr fliehen. Am Euphrat im Norden stolpern sie und fallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Người chạy nhanh nhất cũng không trốn kịp; người can trường cũng không thoát khỏi. Tại phía bắc, bên Sông Ơ-phơ-rát, chúng vấp té và ngã nhào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนฝีเท้าไวก็หนีไม่พ้น คนเข้มแข็งก็หนีไม่รอด ในทิศเหนือริมฝั่งแม่น้ำยูเฟรติส พวกเขาสะดุดและล้มลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้แต่พวกที่ฝีเท้าเร็วก็ยังหนีไม่พ้น นักรบก็หนีไม่รอด พวกเขาล้มลุกคลุกคลาน อยู่ทางทิศเหนือข้างแม่น้ำยูเฟรติส
Cross Reference
- 诗篇 147:10 - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
- 诗篇 147:11 - 耶和华喜爱敬畏他 和盼望他慈爱的人。
- 以赛亚书 30:16 - 你们说:“不然,我们要骑马奔走”, 所以你们必然奔走。 你们又说:“我们要骑快马”, 所以追赶你们的,也必飞快。
- 以赛亚书 30:17 - 一人叱喝,令千人逃跑, 五人叱喝,你们都逃跑; 以致剩下的如山顶的旗杆, 如山冈上的大旗。
- 耶利米书 6:1 - 便雅悯人哪,当逃离耶路撒冷, 在提哥亚吹号角, 在伯‧哈基琳升信号, 因为有灾祸与大毁灭从北方逼近。
- 诗篇 27:2 - 那作恶的就是我的仇敌, 前来吃我肉的时候就绊跌仆倒。
- 但以理书 11:22 - 势如洪水般的军兵在他面前被冲没,遭击溃;立约的领袖也是如此。
- 耶利米书 46:10 - 那日是万军之主耶和华报仇的日子, 要向敌人报仇。 刀剑必吞吃饱足, 饮血满足; 因为在北方幼发拉底河边, 有祭物献给万军之主耶和华。
- 传道书 9:11 - 我转而回顾日光之下,快跑的未必能赢,强壮的未必战胜,智慧的未必得粮食,聪明的未必得财富,有学问的未必得人喜悦,全在乎各人遇上的时候和机会。
- 耶利米书 46:16 - 他使多人绊跌,彼此撞倒。 他们说:“起来,让我们回到自己的同胞、 回到自己的出生地去, 好躲避欺压的刀剑。”
- 耶利米书 25:9 - 看哪,我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒前来攻击这地和这地的居民,并四围所有的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉 。这是耶和华说的。
- 以赛亚书 8:15 - 许多人在其上绊倒,他们跌倒,甚至跌伤,并且落入陷阱,被抓住了。”
- 耶利米书 50:32 - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我必用火点燃他的城镇, 将他四围所有的尽行烧灭。”
- 耶利米书 4:6 - 应当向锡安竖立大旗。 逃吧,不要迟延, 因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。
- 阿摩司书 9:1 - 我看见主站在祭坛旁,说: “你要击打柱顶,使门槛震动, 要剪除众人当中为首的, 他们中最后的 ,我必用刀杀戮; 无一人能逃避,无一人能逃脱。
- 阿摩司书 9:2 - “虽然他们挖透阴间, 我的手必从那里拉出他们; 虽然他们爬到天上, 我必从那里拿下他们;
- 阿摩司书 9:3 - 虽然藏在迦密山顶, 我必在那里搜寻,擒拿他们; 虽然离开我眼前藏在海底, 我必在那里命令蛇咬他们;
- 阿摩司书 2:14 - 快跑的无从避难, 壮士无法使力, 勇士也不能自救;
- 阿摩司书 2:15 - 拿弓的站立不住, 腿快的不能逃脱, 骑马的也不能自救。
- 诗篇 33:16 - 君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救。
- 诗篇 33:17 - 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。
- 耶利米书 20:11 - 然而,耶和华与我同在, 好像可怕的勇士。 因此,迫害我的都绊跌, 不能得胜; 他们大大蒙羞, 由于行事没有智慧, 必永远受那不能忘怀的羞辱。
- 士师记 4:15 - 耶和华使西西拉和他一切的战车,以及全军溃乱,在巴拉面前倒在刀下。西西拉下了车,徒步逃跑。
- 士师记 4:16 - 巴拉追赶战车、军队,直到夏罗设‧哈歌印。西西拉的全军都倒在刀下,一个也没有留下。
- 士师记 4:17 - 只有西西拉徒步逃跑到基尼人希百之妻雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾与基尼人的希百家和平共处。
- 士师记 4:18 - 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主进来,进到我这里来,不要怕。”西西拉就进了她的帐棚,雅亿用被子将他盖住。
- 士师记 4:19 - 西西拉对雅亿说:“我渴了,求你给我一点水喝。”雅亿就打开装奶的皮袋,给他喝,再把他盖住。
- 士师记 4:20 - 西西拉对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里吗?’你就说:‘没有。’”
- 士师记 4:21 - 西西拉疲乏沉睡了。希百的妻雅亿取了帐棚的橛子,手拿着锤子,静悄悄地到他那里,将橛子从他的太阳穴钉进去,直钉到地里。西西拉就死了。
- 耶利米书 1:14 - 耶和华对我说:“必有灾祸从北方发出,临到这地所有的居民。
- 耶利米书 46:12 - 列国听见你的羞辱, 遍地满了你的哀声; 勇士与勇士彼此相撞, 二人一起跌倒。
- 但以理书 11:19 - 他必转头回到本地的堡垒,却要绊跌仆倒,归于无有。