Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
46:6 CARS-T
Parallel Verses
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся. На севере у реки Евфрат они споткнутся и упадут.
  • 新标点和合本 - 不要容快跑的逃避; 不要容勇士逃脱(或作“快跑的不能逃避;勇士不能逃脱”); 他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脱 ; 在北方幼发拉底河边, 他们绊跌仆倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脱 ; 在北方幼发拉底河边, 他们绊跌仆倒。
  • 当代译本 - 善跑者跑不掉, 强壮者逃不了, 他们仆倒在北面的幼发拉底河边。
  • 圣经新译本 - “快跑的跑不掉, 勇士也不能逃脱; 他们在北方、在幼发拉底河边, 都绊跌仆倒。
  • 现代标点和合本 - “不要容快跑的逃避, 不要容勇士逃脱 , 他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
  • 和合本(拼音版) - 不要容快跑的逃避, 不要容勇士逃脱 。 他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
  • New International Version - “The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall.
  • New International Reader's Version - “Those who run fast can’t get away. Those who are strong can’t escape. In the north by the Euphrates River they trip and fall.
  • English Standard Version - “The swift cannot flee away, nor the warrior escape; in the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.
  • New Living Translation - “The swiftest runners cannot flee; the mightiest warriors cannot escape. By the Euphrates River to the north, they stumble and fall.
  • The Message - “The swiftest runners won’t get away, the strongest soldiers won’t escape. In the north country, along the River Euphrates, they’ll stagger, stumble, and fall.
  • Christian Standard Bible - The swift cannot flee, and the warrior cannot escape! In the north by the bank of the Euphrates River, they stumble and fall.
  • New American Standard Bible - Let not the swift man flee, Nor the warrior escape. In the north beside the river Euphrates They have stumbled and fallen.
  • New King James Version - “Do not let the swift flee away, Nor the mighty man escape; They will stumble and fall Toward the north, by the River Euphrates.
  • Amplified Bible - Do not let the swift man run, Nor the mighty man escape; In the north by the river Euphrates They have stumbled and fallen.
  • American Standard Version - Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
  • King James Version - Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
  • New English Translation - But even the swiftest cannot get away. Even the strongest cannot escape. There in the north by the Euphrates River they stumble and fall in defeat.
  • World English Bible - “Don’t let the swift flee away, nor the mighty man escape. In the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.
  • 新標點和合本 - 不要容快跑的逃避; 不要容勇士逃脫(或譯:快跑的不能逃避;勇士不能逃脫); 他們在北方幼發拉底河邊絆跌仆倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脫 ; 在北方幼發拉底河邊, 他們絆跌仆倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脫 ; 在北方幼發拉底河邊, 他們絆跌仆倒。
  • 當代譯本 - 善跑者跑不掉, 強壯者逃不了, 他們仆倒在北面的幼發拉底河邊。
  • 聖經新譯本 - “快跑的跑不掉, 勇士也不能逃脫; 他們在北方、在幼發拉底河邊, 都絆跌仆倒。
  • 呂振中譯本 - 輕快的也逃跑不了, 英勇的也不能逃脫; 就在北方 伯拉 河邊 都絆跌仆倒。
  • 現代標點和合本 - 「不要容快跑的逃避, 不要容勇士逃脫 , 他們在北方幼發拉底河邊絆跌仆倒。
  • 文理和合譯本 - 毋令疾趨者遁逃、毋令有勇者得逸、在北方伯拉河濱、眾咸躓而顚、
  • 文理委辦譯本 - 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顛躓傾覆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 疾趨者不得脫逃、有勇者不能避難、在北方 伯拉 河濱、皆顛蹶傾仆、
  • Nueva Versión Internacional - El más veloz no puede huir ni el más fuerte, escapar. En el norte, a orillas del río Éufrates trastabillan y caen.
  • 현대인의 성경 - 발이 빠른 자도 도망하지 못하며 용감한 자도 피하지 못하고 유프라테스 강변 북쪽에서 다 쓰러지는구나.
  • Новый Русский Перевод - Быстрый не убежит, и сильный не спасется. На севере у реки Евфрата они споткнутся и упадут.
  • Восточный перевод - Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся. На севере у реки Евфрат они споткнутся и упадут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся. На севере у реки Евфрат они споткнутся и упадут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Même les plus agiles ╵ne peuvent se sauver, et les plus valeureux ╵ne peuvent échapper. Dans le septentrion, ╵sur les bords de l’Euphrate, les voilà qui trébuchent ╵et qui s’écroulent !
  • リビングバイブル - どんなに足の速い者も、どんな勇士も、 逃げることはできない。 北のユーフラテス川のほとりで、 彼らはつまずき倒れる。
  • Nova Versão Internacional - “O ágil não consegue fugir, nem o forte escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, eles tropeçam e caem.
  • Hoffnung für alle - Selbst die schnellsten Läufer können nicht mehr entkommen, die besten Soldaten nicht mehr fliehen. Am Euphrat im Norden stolpern sie und fallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người chạy nhanh nhất cũng không trốn kịp; người can trường cũng không thoát khỏi. Tại phía bắc, bên Sông Ơ-phơ-rát, chúng vấp té và ngã nhào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนฝีเท้าไวก็หนีไม่พ้น คนเข้มแข็งก็หนีไม่รอด ในทิศเหนือริมฝั่งแม่น้ำยูเฟรติส พวกเขาสะดุดและล้มลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​แต่​พวก​ที่​ฝีเท้า​เร็ว​ก็​ยัง​หนี​ไม่​พ้น นักรบ​ก็​หนี​ไม่​รอด พวก​เขา​ล้ม​ลุก​คลุกคลาน อยู่​ทาง​ทิศ​เหนือ​ข้าง​แม่น้ำ​ยูเฟรติส
Cross Reference
  • Исаия 30:16 - Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
  • Исаия 30:17 - Тысяча побежит от страха перед одним, от страха перед пятью побежите вы все, пока не останетесь, словно флагшток на вершине горы, словно знамя на холме.
  • Иеремия 6:1 - – Спасайтесь бегством, потомки Вениамина! Бегите из Иерусалима! Трубите в рога в Текоа! Разводите сигнальный огонь в Бет-Кереме! Беда надвигается с севера, лютая гибель.
  • Забур 27:2 - Услышь мои моления, когда я взываю к Тебе о помощи, когда я поднимаю руки к святилищу Твоему.
  • Дониёл 11:22 - Перед ним будет сметено неисчислимое войско ; оно будет погублено вместе с вождём соглашения .
  • Иеремия 46:10 - Это день Владыки Вечного, Повелителя Сил, день возмездия для отмщения Его врагам. Будет меч пожирать, пока не насытится, пока не утолит жажду кровью. Это жертва Владыке Вечному, Повелителю Сил, в северных землях у реки Евфрат.
  • Размышления 9:11 - И ещё кое-что я видел под солнцем: не обязательно в беге побеждают быстрые, а в битве – храбрые, не всегда у мудрых есть хлеб, а у разумных – богатство, как не всегда образованные пользуются благосклонностью, потому что всё зависит от времени и случая.
  • Иеремия 46:16 - Они будут спотыкаться снова и снова, будут падать один на другого и говорить: «Вставайте, давайте вернёмся к своему народу, на нашу родину, подальше от меча притеснителя».
  • Иеремия 25:9 - Я призову все северные народы и Моего раба Навуходоносора, царя Вавилона, – возвещает Вечный, – и нашлю их на эту страну и всех её обитателей и на все окрестные народы. Я уничтожу их полностью и сделаю их предметом ужаса и издевательств, и станут они руинами навеки.
  • Исаия 8:15 - Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.
  • Иеремия 50:32 - Гордец споткнётся и упадёт, и никто его не поднимет. Я зажгу огонь в его городах, и он пожрёт всё, что вокруг него.
  • Иеремия 4:6 - Поднимите знамя, чтобы люди пришли на Сион! Спасайтесь бегством, не медлите! Так как с севера Я наведу беду – лютую гибель.
  • Амос 9:1 - Я видел Владыку стоящим у жертвенника . Он сказал: – Бей по верхушкам колонн, пусть задрожит порог. Обрушь их на головы им всем, а уцелевших Я перебью мечом. Ни один не укроется, никто не спасётся.
  • Амос 9:2 - Пусть хоть зароются в мир мёртвых – и оттуда достанет их Моя рука. Пусть взберутся на небеса – и оттуда Я свергну их.
  • Амос 9:3 - Пусть укроются на вершине Кармила – Я и там отыщу и схвачу их. Пусть на дне морском спрячутся от Меня – Я велю там морскому змею, и он ужалит их.
  • Амос 2:14 - Быстрый не ускользнёт, сильный не соберётся с силами, и воин не спасёт свою жизнь.
  • Амос 2:15 - Лучник не устоит, быстроногий воин не скроется, и всадник не спасёт свою жизнь.
  • Забур 33:16 - Глаза Вечного обращены на праведных, и уши Его открыты для их мольбы,
  • Забур 33:17 - но гнев Вечного на тех, кто делает зло, чтобы истребить память о них на земле.
  • Иеремия 20:11 - Но со мною Вечный, словно грозный воин, и мои гонители споткнутся и не одолеют меня. Опозорятся они смертельно, не добившись успеха; никогда не забудется их унижение.
  • Судьи 4:15 - Вечный привёл Сисару, и все его колесницы, и войско в замешательство перед Вараком, и Сисара, сойдя с колесницы, бежал пешим.
  • Судьи 4:16 - А Варак преследовал его колесницы и войско до самого Харошет-Гоима. Все воины Сисары пали от меча, никого не осталось в живых.
  • Судьи 4:17 - Но Сисара побежал к шатру Иаили, жены кенея Хевера, потому что между Иавином, царём Хацора, и кланом кенея Хевера был мир.
  • Судьи 4:18 - Иаиль вышла Сисаре навстречу и сказала ему: – Заходи, мой господин, заходи ко мне. Не бойся. Он вошёл в её шатёр, и она укрыла его ковром.
  • Судьи 4:19 - – Я хочу пить, – сказал он. – Пожалуйста, дай мне воды. Она открыла бурдюк с молоком, дала ему напиться и укрыла его.
  • Судьи 4:20 - – Встань у входа в шатёр, – сказал он ей. – Если кто-нибудь придёт и спросит у тебя: «Есть ли кто здесь?» – скажи: «Нет».
  • Судьи 4:21 - Но Иаиль, жена Хевера, взяла кол от шатра и молоток и тихо подошла к Сисаре, когда он, утомившись, уснул. Она пронзила ему висок так, что приколола его к земле, и он умер.
  • Иеремия 1:14 - – С севера хлынет беда на всех, кто живёт в этой стране, – сказал мне Вечный. –
  • Иеремия 46:12 - Народы услышали про твой позор; твой крик наполнил землю. Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.
  • Дониёл 11:19 - Тогда он повернёт к крепостям своей страны, но споткнётся, падёт, и его не станет.
Parallel VersesCross Reference
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся. На севере у реки Евфрат они споткнутся и упадут.
  • 新标点和合本 - 不要容快跑的逃避; 不要容勇士逃脱(或作“快跑的不能逃避;勇士不能逃脱”); 他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脱 ; 在北方幼发拉底河边, 他们绊跌仆倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脱 ; 在北方幼发拉底河边, 他们绊跌仆倒。
  • 当代译本 - 善跑者跑不掉, 强壮者逃不了, 他们仆倒在北面的幼发拉底河边。
  • 圣经新译本 - “快跑的跑不掉, 勇士也不能逃脱; 他们在北方、在幼发拉底河边, 都绊跌仆倒。
  • 现代标点和合本 - “不要容快跑的逃避, 不要容勇士逃脱 , 他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
  • 和合本(拼音版) - 不要容快跑的逃避, 不要容勇士逃脱 。 他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
  • New International Version - “The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall.
  • New International Reader's Version - “Those who run fast can’t get away. Those who are strong can’t escape. In the north by the Euphrates River they trip and fall.
  • English Standard Version - “The swift cannot flee away, nor the warrior escape; in the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.
  • New Living Translation - “The swiftest runners cannot flee; the mightiest warriors cannot escape. By the Euphrates River to the north, they stumble and fall.
  • The Message - “The swiftest runners won’t get away, the strongest soldiers won’t escape. In the north country, along the River Euphrates, they’ll stagger, stumble, and fall.
  • Christian Standard Bible - The swift cannot flee, and the warrior cannot escape! In the north by the bank of the Euphrates River, they stumble and fall.
  • New American Standard Bible - Let not the swift man flee, Nor the warrior escape. In the north beside the river Euphrates They have stumbled and fallen.
  • New King James Version - “Do not let the swift flee away, Nor the mighty man escape; They will stumble and fall Toward the north, by the River Euphrates.
  • Amplified Bible - Do not let the swift man run, Nor the mighty man escape; In the north by the river Euphrates They have stumbled and fallen.
  • American Standard Version - Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
  • King James Version - Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
  • New English Translation - But even the swiftest cannot get away. Even the strongest cannot escape. There in the north by the Euphrates River they stumble and fall in defeat.
  • World English Bible - “Don’t let the swift flee away, nor the mighty man escape. In the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.
  • 新標點和合本 - 不要容快跑的逃避; 不要容勇士逃脫(或譯:快跑的不能逃避;勇士不能逃脫); 他們在北方幼發拉底河邊絆跌仆倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脫 ; 在北方幼發拉底河邊, 他們絆跌仆倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脫 ; 在北方幼發拉底河邊, 他們絆跌仆倒。
  • 當代譯本 - 善跑者跑不掉, 強壯者逃不了, 他們仆倒在北面的幼發拉底河邊。
  • 聖經新譯本 - “快跑的跑不掉, 勇士也不能逃脫; 他們在北方、在幼發拉底河邊, 都絆跌仆倒。
  • 呂振中譯本 - 輕快的也逃跑不了, 英勇的也不能逃脫; 就在北方 伯拉 河邊 都絆跌仆倒。
  • 現代標點和合本 - 「不要容快跑的逃避, 不要容勇士逃脫 , 他們在北方幼發拉底河邊絆跌仆倒。
  • 文理和合譯本 - 毋令疾趨者遁逃、毋令有勇者得逸、在北方伯拉河濱、眾咸躓而顚、
  • 文理委辦譯本 - 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顛躓傾覆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 疾趨者不得脫逃、有勇者不能避難、在北方 伯拉 河濱、皆顛蹶傾仆、
  • Nueva Versión Internacional - El más veloz no puede huir ni el más fuerte, escapar. En el norte, a orillas del río Éufrates trastabillan y caen.
  • 현대인의 성경 - 발이 빠른 자도 도망하지 못하며 용감한 자도 피하지 못하고 유프라테스 강변 북쪽에서 다 쓰러지는구나.
  • Новый Русский Перевод - Быстрый не убежит, и сильный не спасется. На севере у реки Евфрата они споткнутся и упадут.
  • Восточный перевод - Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся. На севере у реки Евфрат они споткнутся и упадут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся. На севере у реки Евфрат они споткнутся и упадут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Même les plus agiles ╵ne peuvent se sauver, et les plus valeureux ╵ne peuvent échapper. Dans le septentrion, ╵sur les bords de l’Euphrate, les voilà qui trébuchent ╵et qui s’écroulent !
  • リビングバイブル - どんなに足の速い者も、どんな勇士も、 逃げることはできない。 北のユーフラテス川のほとりで、 彼らはつまずき倒れる。
  • Nova Versão Internacional - “O ágil não consegue fugir, nem o forte escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, eles tropeçam e caem.
  • Hoffnung für alle - Selbst die schnellsten Läufer können nicht mehr entkommen, die besten Soldaten nicht mehr fliehen. Am Euphrat im Norden stolpern sie und fallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người chạy nhanh nhất cũng không trốn kịp; người can trường cũng không thoát khỏi. Tại phía bắc, bên Sông Ơ-phơ-rát, chúng vấp té và ngã nhào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนฝีเท้าไวก็หนีไม่พ้น คนเข้มแข็งก็หนีไม่รอด ในทิศเหนือริมฝั่งแม่น้ำยูเฟรติส พวกเขาสะดุดและล้มลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​แต่​พวก​ที่​ฝีเท้า​เร็ว​ก็​ยัง​หนี​ไม่​พ้น นักรบ​ก็​หนี​ไม่​รอด พวก​เขา​ล้ม​ลุก​คลุกคลาน อยู่​ทาง​ทิศ​เหนือ​ข้าง​แม่น้ำ​ยูเฟรติส
  • Исаия 30:16 - Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
  • Исаия 30:17 - Тысяча побежит от страха перед одним, от страха перед пятью побежите вы все, пока не останетесь, словно флагшток на вершине горы, словно знамя на холме.
  • Иеремия 6:1 - – Спасайтесь бегством, потомки Вениамина! Бегите из Иерусалима! Трубите в рога в Текоа! Разводите сигнальный огонь в Бет-Кереме! Беда надвигается с севера, лютая гибель.
  • Забур 27:2 - Услышь мои моления, когда я взываю к Тебе о помощи, когда я поднимаю руки к святилищу Твоему.
  • Дониёл 11:22 - Перед ним будет сметено неисчислимое войско ; оно будет погублено вместе с вождём соглашения .
  • Иеремия 46:10 - Это день Владыки Вечного, Повелителя Сил, день возмездия для отмщения Его врагам. Будет меч пожирать, пока не насытится, пока не утолит жажду кровью. Это жертва Владыке Вечному, Повелителю Сил, в северных землях у реки Евфрат.
  • Размышления 9:11 - И ещё кое-что я видел под солнцем: не обязательно в беге побеждают быстрые, а в битве – храбрые, не всегда у мудрых есть хлеб, а у разумных – богатство, как не всегда образованные пользуются благосклонностью, потому что всё зависит от времени и случая.
  • Иеремия 46:16 - Они будут спотыкаться снова и снова, будут падать один на другого и говорить: «Вставайте, давайте вернёмся к своему народу, на нашу родину, подальше от меча притеснителя».
  • Иеремия 25:9 - Я призову все северные народы и Моего раба Навуходоносора, царя Вавилона, – возвещает Вечный, – и нашлю их на эту страну и всех её обитателей и на все окрестные народы. Я уничтожу их полностью и сделаю их предметом ужаса и издевательств, и станут они руинами навеки.
  • Исаия 8:15 - Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.
  • Иеремия 50:32 - Гордец споткнётся и упадёт, и никто его не поднимет. Я зажгу огонь в его городах, и он пожрёт всё, что вокруг него.
  • Иеремия 4:6 - Поднимите знамя, чтобы люди пришли на Сион! Спасайтесь бегством, не медлите! Так как с севера Я наведу беду – лютую гибель.
  • Амос 9:1 - Я видел Владыку стоящим у жертвенника . Он сказал: – Бей по верхушкам колонн, пусть задрожит порог. Обрушь их на головы им всем, а уцелевших Я перебью мечом. Ни один не укроется, никто не спасётся.
  • Амос 9:2 - Пусть хоть зароются в мир мёртвых – и оттуда достанет их Моя рука. Пусть взберутся на небеса – и оттуда Я свергну их.
  • Амос 9:3 - Пусть укроются на вершине Кармила – Я и там отыщу и схвачу их. Пусть на дне морском спрячутся от Меня – Я велю там морскому змею, и он ужалит их.
  • Амос 2:14 - Быстрый не ускользнёт, сильный не соберётся с силами, и воин не спасёт свою жизнь.
  • Амос 2:15 - Лучник не устоит, быстроногий воин не скроется, и всадник не спасёт свою жизнь.
  • Забур 33:16 - Глаза Вечного обращены на праведных, и уши Его открыты для их мольбы,
  • Забур 33:17 - но гнев Вечного на тех, кто делает зло, чтобы истребить память о них на земле.
  • Иеремия 20:11 - Но со мною Вечный, словно грозный воин, и мои гонители споткнутся и не одолеют меня. Опозорятся они смертельно, не добившись успеха; никогда не забудется их унижение.
  • Судьи 4:15 - Вечный привёл Сисару, и все его колесницы, и войско в замешательство перед Вараком, и Сисара, сойдя с колесницы, бежал пешим.
  • Судьи 4:16 - А Варак преследовал его колесницы и войско до самого Харошет-Гоима. Все воины Сисары пали от меча, никого не осталось в живых.
  • Судьи 4:17 - Но Сисара побежал к шатру Иаили, жены кенея Хевера, потому что между Иавином, царём Хацора, и кланом кенея Хевера был мир.
  • Судьи 4:18 - Иаиль вышла Сисаре навстречу и сказала ему: – Заходи, мой господин, заходи ко мне. Не бойся. Он вошёл в её шатёр, и она укрыла его ковром.
  • Судьи 4:19 - – Я хочу пить, – сказал он. – Пожалуйста, дай мне воды. Она открыла бурдюк с молоком, дала ему напиться и укрыла его.
  • Судьи 4:20 - – Встань у входа в шатёр, – сказал он ей. – Если кто-нибудь придёт и спросит у тебя: «Есть ли кто здесь?» – скажи: «Нет».
  • Судьи 4:21 - Но Иаиль, жена Хевера, взяла кол от шатра и молоток и тихо подошла к Сисаре, когда он, утомившись, уснул. Она пронзила ему висок так, что приколола его к земле, и он умер.
  • Иеремия 1:14 - – С севера хлынет беда на всех, кто живёт в этой стране, – сказал мне Вечный. –
  • Иеремия 46:12 - Народы услышали про твой позор; твой крик наполнил землю. Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.
  • Дониёл 11:19 - Тогда он повернёт к крепостям своей страны, но споткнётся, падёт, и его не станет.
Bible
Resources
Plans
Donate