Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預為備、恐見虜。
- 新标点和合本 - 住在埃及的民哪(“民”原文作“女子”), 要预备掳去时所用的物件; 因为挪弗必成为荒场, 且被烧毁,无人居住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 住在埃及 的啊, 要预备被掳时需用的物品; 因为挪弗必成为废墟, 被烧毁,无人居住。
- 和合本2010(神版-简体) - 住在埃及 的啊, 要预备被掳时需用的物品; 因为挪弗必成为废墟, 被烧毁,无人居住。
- 当代译本 - 住在埃及的人啊, 收拾行装准备流亡吧! 因为挪弗必荒废, 沦为废墟,杳无人迹。
- 圣经新译本 - 住在埃及的人民哪! 要为自己预备被掳时所需的器物; 因为挪弗必成为荒场, 必被烧毁,无人居住。
- 现代标点和合本 - 住在埃及的民 哪, 要预备掳去时所用的物件! 因为挪弗必成为荒场, 且被烧毁无人居住。
- 和合本(拼音版) - 住在埃及的民哪 , 要预备掳去时所用的物件, 因为挪弗必成为荒场, 且被烧毁,无人居住。
- New International Version - Pack your belongings for exile, you who live in Egypt, for Memphis will be laid waste and lie in ruins without inhabitant.
- New International Reader's Version - “So pack your belongings, you who live in Egypt. You will be taken away from your land. Memphis will be completely destroyed. Its buildings will be broken down. No one will live there.
- English Standard Version - Prepare yourselves baggage for exile, O inhabitants of Egypt! For Memphis shall become a waste, a ruin, without inhabitant.
- New Living Translation - Pack up! Get ready to leave for exile, you citizens of Egypt! The city of Memphis will be destroyed, without a single inhabitant.
- Christian Standard Bible - Get your bags ready for exile, inhabitant of Daughter Egypt! For Memphis will become a desolation, uninhabited ruins.
- New American Standard Bible - Make your baggage ready for exile, Daughter living in Egypt, For Memphis will become a desolation; It will be destroyed and deprived of inhabitants.
- New King James Version - O you daughter dwelling in Egypt, Prepare yourself to go into captivity! For Noph shall be waste and desolate, without inhabitant.
- Amplified Bible - O you daughter who dwells in Egypt and you who dwell with her, Prepare yourselves [with all you will need] to go into exile, For Memphis will become desolate; It will even be burned down and without inhabitant.
- American Standard Version - O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant.
- King James Version - O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Memphis shall be waste and desolate without an inhabitant.
- New English Translation - Pack your bags for exile, you inhabitants of poor dear Egypt. For Memphis will be laid waste. It will lie in ruins and be uninhabited.
- World English Bible - You daughter who dwells in Egypt, furnish yourself to go into captivity; for Memphis will become a desolation, and will be burned up, without inhabitant.
- 新標點和合本 - 住在埃及的民(原文是女子)哪, 要預備擄去時所用的物件; 因為挪弗必成為荒場, 且被燒毀,無人居住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在埃及 的啊, 要預備被擄時需用的物品; 因為挪弗必成為廢墟, 被燒燬,無人居住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 住在埃及 的啊, 要預備被擄時需用的物品; 因為挪弗必成為廢墟, 被燒燬,無人居住。
- 當代譯本 - 住在埃及的人啊, 收拾行裝準備流亡吧! 因為挪弗必荒廢, 淪為廢墟,杳無人跡。
- 聖經新譯本 - 住在埃及的人民哪! 要為自己預備被擄時所需的器物; 因為挪弗必成為荒場, 必被燒毀,無人居住。
- 呂振中譯本 - 住 埃及 的人民 哪, 為自己豫備流亡時用的器物哦! 因為 挪弗 必荒涼, 必被燒燬,無人居住。
- 現代標點和合本 - 住在埃及的民 哪, 要預備擄去時所用的物件! 因為挪弗必成為荒場, 且被燒毀無人居住。
- 文理和合譯本 - 埃及處女歟、爾必見虜、宜備行李、蓋挪弗必荒蕪焚燬、無人居處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 之居民 居民原文作女 歟、爾將遷徙遠方、當自備器物、蓋 挪弗 必荒蕪、被焚燬、無人居處、
- Nueva Versión Internacional - Tú, que habitas en Egipto, prepara tu equipaje para el exilio, porque Menfis se convertirá en desolación, en una ruina deshabitada.
- 현대인의 성경 - 이집트 사람들아, 너희는 포로로 잡혀갈 준비를 하라. 멤피스가 황폐하여 사람이 살지 않는 폐허가 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Собирайте свои пожитки и готовьтесь к изгнанию, жители Египта, потому что Мемфис подвергнется разорению, станет необитаемой развалиной.
- Восточный перевод - Собирайте свои пожитки и готовьтесь к изгнанию, жители Египта, потому что Мемфис подвергнется разорению, станет необитаемой развалиной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собирайте свои пожитки и готовьтесь к изгнанию, жители Египта, потому что Мемфис подвергнется разорению, станет необитаемой развалиной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собирайте свои пожитки и готовьтесь к изгнанию, жители Египта, потому что Мемфис подвергнется разорению, станет необитаемой развалиной.
- La Bible du Semeur 2015 - Fais ton sac de captive, population d’Egypte, car Memphis sera dévastée, elle sera brûlée et privée d’habitants.
- リビングバイブル - エジプトの住民は、荷物をまとめ、 捕虜となって連れて行かれるしたくをせよ。 メンピスの町は根こそぎにされ、 一人も生き残らないからだ。
- Nova Versão Internacional - Arrumem a bagagem para o exílio, vocês que vivem no Egito, pois Mênfis será arrasada, ficará desolada e desabitada.
- Hoffnung für alle - Ihr Ägypter, packt zusammen, was ihr in die Verbannung mitnehmen müsst, denn Memfis wird zu einer trostlosen Wüste werden, zerstört und menschenleer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thu xếp hành trang! Chuẩn bị đi lưu đày, hỡi cư dân Ai Cập! Vì thành Mem-phi sẽ bị tàn phá, không còn ai ở nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้าผู้อาศัยอยู่ในอียิปต์ จงเก็บข้าวของเตรียมเป็นเชลยเถิด เพราะเมมฟิสจะกลายเป็นซากปรักหักพัง ถูกทิ้งร้างไม่มีผู้อยู่อาศัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ผู้อยู่อาศัยของอียิปต์เอ๋ย จงเตรียมข้าวของไปเป็นเชลยเถิด เพราะเมมฟิสจะกลายเป็นที่รกร้าง พังทลาย และไม่มีผู้ใดอาศัยอยู่
Cross Reference
- 西番雅書 2:5 - 爾海濱居民、其哩人、耶和華有言、禍將及矣、爾迦南乃非利士人地、我必加殲滅、靡有孑遺、
- 耶利米書 26:9 - 爾何藉耶和華名、言此殿必見棄、如示羅然、此邑必荒蕪、無人居處、眾民集於耶和華殿、攻耶利米。
- 以西結書 12:3 - 故爾人子、必預為備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目睹、庶或思而悔之。
- 以西結書 12:4 - 爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使眾目睹。
- 以西結書 12:5 - 鑿壁以遁、由此徙物、俾眾目睹、
- 以西結書 12:6 - 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾眾目睹、蓋我置爾為以色列族之兆。
- 以西結書 12:7 - 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使眾目睹。
- 以西結書 12:8 - 詰朝耶和華諭我云、
- 以西結書 12:9 - 人子、以色列違逆之家問爾何為、
- 以西結書 12:10 - 爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。
- 以西結書 12:11 - 爾當告之曰、我為兆以示爾、我所為者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、
- 以西結書 12:12 - 君將負荷、乘夜而出、鑿壁以遁、行必蒙面、不得見其地、
- 耶利米書 51:29 - 使民戰慄、蓋我耶和華已定厥志、攻巴比倫、使之荒蕪、無人居處斯言必應。
- 耶利米書 51:30 - 巴比倫武士不敢出戰、堅守城垣、已喪厥膽、有若婦女、敵人驟至、燬宅第、折門楗。
- 以西結書 30:13 - 主耶和華又曰、我必斫其偶像、使不存於挪弗、埃及無君、庶民恐懼、
- 耶利米書 44:1 - 有猶大人居於埃及之蜜奪、答比匿、挪弗諸邑、八羅四境、耶利米奉萬有之主、以色列族之上帝耶和華命、告之曰、我降災於耶路撒冷、猶大諸邑、今日彼地荒蕪、無人居處、爾所目睹。
- 耶利米書 48:18 - 居底本之女、自榮位而下、坐於無水之地、蓋殘害、摩押者、毀爾城垣。
- 以賽亞書 20:4 - 斯後亞述王、伐埃及、古實、虜其旄倪、使之裸裎跣足、露其下體、以凌辱之。