Parallel Verses
- 中文标准译本 - 他使许多人绊跌, 甚至彼此倒在一起。 他们说:“起来! 让我们回到本民和本族之地去, 躲避欺压者的刀剑。”
- 新标点和合本 - 使多人绊跌; 他们也彼此撞倒,说: “起来吧!我们再往本民本地去, 好躲避欺压的刀剑。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使多人绊跌,彼此撞倒。 他们说:“起来,让我们回到自己的同胞、 回到自己的出生地去, 好躲避欺压的刀剑。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他使多人绊跌,彼此撞倒。 他们说:“起来,让我们回到自己的同胞、 回到自己的出生地去, 好躲避欺压的刀剑。”
- 当代译本 - 使他们跌跌绊绊,纷纷倒下。 他们说,‘起来,我们回到同胞那里,回到故乡吧, 好躲避敌人的刀剑。’
- 环球圣经译本 - 他使很多人绊跌,各人倒在同伴身上, 他们说:‘起来,我们要回到同胞 和出生地去, 逃离欺压者的刀剑!’
- 圣经新译本 - 他使众人绊跌,倒在一起; 他们说: ‘起来!我们要回到我们本族, 和我们出生之地那里去, 躲避欺压者的刀剑。’
- 现代标点和合本 - 使多人绊跌, 他们也彼此撞倒,说: ‘起来吧!我们再往本民本地去, 好躲避欺压的刀剑。’
- 和合本(拼音版) - 使多人绊跌, 他们也彼此撞倒,说: “起来吧!我们再往本民本地去, 好躲避欺压的刀剑。”
- New International Version - They will stumble repeatedly; they will fall over each other. They will say, ‘Get up, let us go back to our own people and our native lands, away from the sword of the oppressor.’
- New International Reader's Version - They will trip again and again. They will fall over one another. They will say, ‘Get up. Let’s go back home. Let’s return to our own people and our own lands. Let’s get away from the swords that will bring us great harm.’
- English Standard Version - He made many stumble, and they fell, and they said one to another, ‘Arise, and let us go back to our own people and to the land of our birth, because of the sword of the oppressor.’
- New Living Translation - They stumble and fall over each other and say among themselves, ‘Come, let’s go back to our people, to the land of our birth. Let’s get away from the sword of the enemy!’
- Christian Standard Bible - He continues to stumble. Indeed, each falls over the other. They say, “Get up! Let’s return to our people and to our native land, away from the oppressor’s sword.”
- New American Standard Bible - They have repeatedly stumbled; Indeed, they have fallen, one against another. Then they said, ‘Get up, and let’s go back To our own people and our native land, Away from the sword of the oppressor!’
- New King James Version - He made many fall; Yes, one fell upon another. And they said, ‘Arise! Let us go back to our own people And to the land of our nativity From the oppressing sword.’
- Amplified Bible - He will make many stumble and fall; Yes, they have fallen one on another. Then they said, ‘Arise, and let us go back To our own people and to the land of our birth, Away from the sword of the oppressor.’
- American Standard Version - He made many to stumble, yea, they fell one upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
- King James Version - He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
- New English Translation - I will make many stumble. They will fall over one another in their hurry to flee. They will say, ‘Get up! Let’s go back to our own people. Let’s go back to our homelands because the enemy is coming to destroy us.’
- World English Bible - He made many to stumble. Yes, they fell on one another. They said, ‘Arise! Let’s go again to our own people, and to the land of our birth, from the oppressing sword.’
- 新標點和合本 - 使多人絆跌; 他們也彼此撞倒,說: 起來吧!我們再往本民本地去, 好躲避欺壓的刀劍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使多人絆跌,彼此撞倒。 他們說:「起來,讓我們回到自己的同胞、 回到自己的出生地去, 好躲避欺壓的刀劍。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使多人絆跌,彼此撞倒。 他們說:「起來,讓我們回到自己的同胞、 回到自己的出生地去, 好躲避欺壓的刀劍。」
- 當代譯本 - 使他們跌跌絆絆,紛紛倒下。 他們說,『起來,我們回到同胞那裡,回到故鄉吧, 好躲避敵人的刀劍。』
- 環球聖經譯本 - 他使很多人絆跌,各人倒在同伴身上, 他們說:‘起來,我們要回到同胞 和出生地去, 逃離欺壓者的刀劍!’
- 聖經新譯本 - 他使眾人絆跌,倒在一起; 他們說: ‘起來!我們要回到我們本族, 和我們出生之地那裡去, 躲避欺壓者的刀劍。’
- 呂振中譯本 - 你中間的雜族人絆跌 仆倒, 彼此對說 。 「起來,我們回到我們本族人那裏, 回我們出生之地去, 好躲避欺壓 人 、的刀劍。」
- 中文標準譯本 - 他使許多人絆跌, 甚至彼此倒在一起。 他們說:「起來! 讓我們回到本民和本族之地去, 躲避欺壓者的刀劍。」
- 現代標點和合本 - 使多人絆跌, 他們也彼此撞倒,說: 『起來吧!我們再往本民本地去, 好躲避欺壓的刀劍。』
- 文理和合譯本 - 彼令多人顚仆、互相枕藉、乃曰起哉、我儕歸本族、返故土、以避兇刃、
- 文理委辦譯本 - 群眾傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多人顛仆、自相蹂躪、乃曰、莫若歸本國、返故土、以避兇暴之鋒刃、
- Nueva Versión Internacional - Tropiezan una y otra vez, se caen uno sobre otro. Se dicen: “¡Levántate, volvamos a nuestra gente, a la tierra donde nacimos, lejos de la espada del opresor!”
- 현대인의 성경 - 너희 병사들이 계속 넘어지고 쓰러지니 너희 외국 용병들이 ‘우리 민족과 고향 땅으로 돌아가서 원수의 칼날을 피하자’ 하는구나.
- Новый Русский Перевод - Они будут спотыкаться снова и снова, будут падать один на другого и говорить: «Вставайте, давайте вернемся к своему народу, на нашу родину, подальше от меча притеснителя».
- Восточный перевод - Они будут спотыкаться снова и снова, будут падать один на другого и говорить: «Вставайте, давайте вернёмся к своему народу, на нашу родину, подальше от меча притеснителя».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут спотыкаться снова и снова, будут падать один на другого и говорить: «Вставайте, давайте вернёмся к своему народу, на нашу родину, подальше от меча притеснителя».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут спотыкаться снова и снова, будут падать один на другого и говорить: «Вставайте, давайте вернёмся к своему народу, на нашу родину, подальше от меча притеснителя».
- La Bible du Semeur 2015 - Ils sont nombreux à trébucher, à tomber l’un sur l’autre, ╵se disant mutuellement : « Debout ! Retournons au pays, sur notre sol natal ╵et chez les nôtres, et fuyons l’épée meurtrière ! »
- リビングバイブル - 数えきれないほどの人が倒れ、死人の山ができる。 その時、ユダヤ人の残った者は言う。 『さあ、生まれ故郷のユダへ帰ろう。 こんな恐ろしい虐殺の現場から遠ざかろう。』
- Nova Versão Internacional - Tropeçam e caem, caem uns sobre os outros. Eles dizem: ‘Levantem-se. Vamos voltar para nosso próprio povo e para nossa terra natal, para longe da espada do opressor.
- Hoffnung für alle - Ja, ich ließ viele von ihnen stürzen, einer fiel über den anderen. Die Söldner rufen einander zu: ›Kommt, wir fliehen und kehren zurück in die Heimat zu unseren Landsleuten, bevor wir alle umkommen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tiếp tục vấp ngã và chồng chất lên nhau rồi chúng rủ nhau: ‘Hãy chỗi dậy chạy trốn về dân của chúng ta, về nơi chúng ta sinh ra. Hầu chúng ta tránh gươm của kẻ thù!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นักรบทั้งหลายจะล้มลุกคลุกคลาน ล้มทับกัน และพวกเขาพูดกันว่า ‘ลุกขึ้นเถิด ให้เรากลับบ้านเกิดเมืองนอน ไปหาพี่น้องร่วมชาติของเรา หนีให้พ้นดาบของผู้กดขี่ข่มเหง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้หลายคนสะดุด และพวกเขาก็ล้มลง และพูดต่อกันและกันว่า ‘ลุกขึ้นเถิด พวกเรากลับไปหาชนชาติพวกเราเองเถิด กลับไปยังถิ่นกำเนิดของพวกเรา เพราะผู้กดขี่ข่มเหงจะฆ่าเรา’
- Thai KJV - พระองค์ทรงทำให้คนเป็นอันมากสะดุด เออ เขาล้มลงกันและกัน และเขาทั้งหลายพูดว่า ‘ลุกขึ้นเถอะ ให้เรากลับไปยังชนชาติของเรา ไปยังแผ่นดินที่เราถือกำเนิด เพราะเรื่องดาบของผู้บีบบังคับ’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มันทำให้คนมากมายสะดุด ล้มคะมำ พวกเขาล้มทับกันเองด้วย พวกเขาพูดว่า ‘ลุกสิ ให้พวกเรากลับไปหาคนของเราและกลับไปยังแผ่นดินเกิดของเรา ไปให้ไกลจากดาบของผู้ที่โจมตีเรา
- onav - كَثَّرَ الْعَاثِرِينَ، فَسَقَطَ كُلُّ وَاحِدٍ عَلَى صَاحِبِهِ. فَتَقُولُ بَقِيَّةُ الْيَهُودِ آنَئِذٍ: قُومُوا لِنَرْجِعْ إِلَى قَوْمِنَا وَإِلَى أَرْضِ مَوْطِنِنَا، هَرَباً مِنْ سَيْفِ الطَّاغِي.
Cross Reference
- 耶利米书 46:6 - 不要让跑得快的逃走, 不要让勇猛的逃脱! 在北方幼发拉底河岸边, 他们绊跌、仆倒。
- 耶利米书 50:16 - 你们要从巴比伦剪除播种的人, 以及收割时手握镰刀的人。 他们因欺压者的刀剑, 必各自归回本族, 各自逃往本地。
- 耶利米书 46:21 - 即使是埃及人中 像肥牛犊的雇佣兵, 即使是他们, 也将一同转身逃跑,站立不住。 因为他们遭难的日子临到了, 这是他们受惩罚的时候!
- 耶利米书 51:9 - “我们要使巴比伦痊愈, 它却没有得痊愈。 离开它吧, 让我们各回自己的地方去! 因为它的罪状 达到诸天, 升到云霄。”
- 利未记 26:36 - “至于你们当中残留的人,我要使他们在仇敌之地心中恐慌,甚至风吹树叶的声音也会追赶他们。他们逃跑如逃避刀剑,虽无人追赶,也会仆倒。
- 利未记 26:37 - 虽无人追赶,他们却要像面对刀剑那样彼此绊倒;你们在仇敌面前必站立不住。