Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
46:15 WEB
Parallel Verses
  • World English Bible - Why are your strong ones swept away? They didn’t stand, because Yahweh pushed them.
  • 新标点和合本 - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住; 因为耶和华驱逐他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的壮士为何被扫除呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的壮士为何被扫除呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们;
  • 当代译本 - 你们的勇士为何仆倒? 他们无法站立, 因为耶和华击倒了他们,
  • 圣经新译本 - 你的壮士为什么俯伏? 他们站立不住(“你的壮士为什么俯伏?他们站立不住”或可参照《七十士译本》译作“为什么亚比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和华把他们推倒了。
  • 现代标点和合本 - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们。
  • 和合本(拼音版) - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们,
  • New International Version - Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the Lord will push them down.
  • New International Reader's Version - Why are your soldiers lying on the ground? They can’t stand, because I bring them down.
  • English Standard Version - Why are your mighty ones face down? They do not stand because the Lord thrust them down.
  • New Living Translation - Why have your warriors fallen? They cannot stand, for the Lord has knocked them down.
  • The Message - “Why will your bull-god Apis run off? Because God will drive him off. Your ragtag army will fall to pieces. The word is passing through the ranks, ‘Let’s get out of here while we still can. Let’s head for home and save our skins.’ When they get home they’ll nickname Pharaoh ‘Big-Talk-Bad-Luck.’ As sure as I am the living God” —the King’s Decree, God-of-the-Angel-Armies is his name— “A conqueror is coming: like Tabor, singular among mountains; like Carmel, jutting up from the sea! So pack your bags for exile, you coddled daughters of Egypt, For Memphis will soon be nothing, a vacant lot grown over with weeds.
  • Christian Standard Bible - Why have your strong ones been swept away? Each has not stood, for the Lord has thrust him down.
  • New American Standard Bible - Why have your powerful ones been cut down? They do not stand because the Lord has thrust them away.
  • New King James Version - Why are your valiant men swept away? They did not stand Because the Lord drove them away.
  • Amplified Bible - Why have your strong ones been cut down? They do not stand because the Lord drove them away.
  • American Standard Version - Why are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them.
  • King James Version - Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the Lord did drive them.
  • New English Translation - Why will your soldiers be defeated? They will not stand because I, the Lord, will thrust them down.
  • 新標點和合本 - 你的壯士為何被沖去呢? 他們站立不住; 因為耶和華驅逐他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的壯士為何被掃除呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的壯士為何被掃除呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們;
  • 當代譯本 - 你們的勇士為何仆倒? 他們無法站立, 因為耶和華擊倒了他們,
  • 聖經新譯本 - 你的壯士為甚麼俯伏? 他們站立不住(“你的壯士為甚麼俯伏?他們站立不住”或可參照《七十士譯本》譯作“為甚麼亞比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和華把他們推倒了。
  • 呂振中譯本 - 怎麼啦! 阿庇斯 逃跑了啊 ! 你的雄壯神牛站立不住? 因為永恆主把他推倒了!
  • 現代標點和合本 - 你的壯士為何被沖去呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們。
  • 文理和合譯本 - 爾之壯士、曷被衝沒、彼之不立、因耶和華逐之也、
  • 文理委辦譯本 - 爾之有能者、為我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之壯士、緣何沖沒 沖沒或作傾仆 而不能立、因主驅逐之故也、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué yacen postrados tus guerreros? ¡No pueden mantenerse en pie, porque el Señor los ha derribado!
  • 현대인의 성경 - 어째서 너희 힘 센 아피스 신이 쓰러졌는가? 그가 일어설 수 없으니 여호와께서 그를 넘어뜨렸기 때문이다.’
  • Новый Русский Перевод - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Господь повергнет их.
  • Восточный перевод - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc Apis s’enfuit-il ? ╵Ton taureau si puissant ╵n’a donc pas résisté ? En effet, l’Eternel ╵l’a bousculé !
  • リビングバイブル - なぜ、おまえたちの雄牛の神アピスは、 真っ青になって逃げたのか。 主が敵の前で、彼を打ちのめしたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Por que o deus Ápis fugiu? O seu touro não resistiu, porque o Senhor o derrubou.
  • Hoffnung für alle - Ägypten, warum sind deine Soldaten gestürzt? Sie konnten nicht standhalten, weil ich, der Herr, sie zu Boden stieß!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao các dũng sĩ của các ngươi bỏ chạy? Chúng không thể đứng vững, vì Chúa Hằng Hữu đánh ngã các thần ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดนักรบของเจ้าจึงถูกปราบราบคาบ? พวกเขาไม่อาจยืนหยัดเพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะผลักเขาล้มลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​พวก​นักรบ​ของ​เจ้า​จึง​ก้ม​หน้า​ลง พวก​เขา​ยืน​ไม่​ได้ เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ล้ม​ลง
Cross Reference
  • Deuteronomy 11:23 - then Yahweh will drive out all these nations from before you, and you shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.
  • Psalms 44:2 - You drove out the nations with your hand, but you planted them. You afflicted the peoples, but you spread them abroad.
  • Psalms 114:2 - Judah became his sanctuary, Israel his dominion.
  • Psalms 114:3 - The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
  • Psalms 114:4 - The mountains skipped like rams, the little hills like lambs.
  • Psalms 114:5 - What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back?
  • Psalms 114:6 - You mountains, that you skipped like rams; you little hills, like lambs?
  • Psalms 114:7 - Tremble, you earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob,
  • Exodus 6:1 - Yahweh said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh, for by a strong hand he shall let them go, and by a strong hand he shall drive them out of his land.”
  • Jeremiah 46:21 - Also her hired men in the middle of her are like calves of the stall; for they also are turned back. They have fled away together. They didn’t stand, for the day of their calamity has come on them, the time of their visitation.
  • Judges 5:20 - From the sky the stars fought. From their courses, they fought against Sisera.
  • Judges 5:21 - The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. My soul, march on with strength.
  • Psalms 18:39 - For you have armed me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
  • Psalms 18:14 - He sent out his arrows, and scattered them; Yes, great lightning bolts, and routed them.
  • Jeremiah 46:5 - Why have I seen it? They are dismayed and are turned backward. Their mighty ones are beaten down, have fled in haste, and don’t look back. Terror is on every side,” says Yahweh.
  • Psalms 68:2 - As smoke is driven away, so drive them away. As wax melts before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.
  • Isaiah 66:15 - For, behold, Yahweh will come with fire, and his chariots will be like the whirlwind; to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire.
  • Isaiah 66:16 - For Yahweh will execute judgment by fire and by his sword on all flesh; and those slain by Yahweh will be many.
Parallel VersesCross Reference
  • World English Bible - Why are your strong ones swept away? They didn’t stand, because Yahweh pushed them.
  • 新标点和合本 - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住; 因为耶和华驱逐他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的壮士为何被扫除呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的壮士为何被扫除呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们;
  • 当代译本 - 你们的勇士为何仆倒? 他们无法站立, 因为耶和华击倒了他们,
  • 圣经新译本 - 你的壮士为什么俯伏? 他们站立不住(“你的壮士为什么俯伏?他们站立不住”或可参照《七十士译本》译作“为什么亚比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和华把他们推倒了。
  • 现代标点和合本 - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们。
  • 和合本(拼音版) - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们,
  • New International Version - Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the Lord will push them down.
  • New International Reader's Version - Why are your soldiers lying on the ground? They can’t stand, because I bring them down.
  • English Standard Version - Why are your mighty ones face down? They do not stand because the Lord thrust them down.
  • New Living Translation - Why have your warriors fallen? They cannot stand, for the Lord has knocked them down.
  • The Message - “Why will your bull-god Apis run off? Because God will drive him off. Your ragtag army will fall to pieces. The word is passing through the ranks, ‘Let’s get out of here while we still can. Let’s head for home and save our skins.’ When they get home they’ll nickname Pharaoh ‘Big-Talk-Bad-Luck.’ As sure as I am the living God” —the King’s Decree, God-of-the-Angel-Armies is his name— “A conqueror is coming: like Tabor, singular among mountains; like Carmel, jutting up from the sea! So pack your bags for exile, you coddled daughters of Egypt, For Memphis will soon be nothing, a vacant lot grown over with weeds.
  • Christian Standard Bible - Why have your strong ones been swept away? Each has not stood, for the Lord has thrust him down.
  • New American Standard Bible - Why have your powerful ones been cut down? They do not stand because the Lord has thrust them away.
  • New King James Version - Why are your valiant men swept away? They did not stand Because the Lord drove them away.
  • Amplified Bible - Why have your strong ones been cut down? They do not stand because the Lord drove them away.
  • American Standard Version - Why are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them.
  • King James Version - Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the Lord did drive them.
  • New English Translation - Why will your soldiers be defeated? They will not stand because I, the Lord, will thrust them down.
  • 新標點和合本 - 你的壯士為何被沖去呢? 他們站立不住; 因為耶和華驅逐他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的壯士為何被掃除呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的壯士為何被掃除呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們;
  • 當代譯本 - 你們的勇士為何仆倒? 他們無法站立, 因為耶和華擊倒了他們,
  • 聖經新譯本 - 你的壯士為甚麼俯伏? 他們站立不住(“你的壯士為甚麼俯伏?他們站立不住”或可參照《七十士譯本》譯作“為甚麼亞比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和華把他們推倒了。
  • 呂振中譯本 - 怎麼啦! 阿庇斯 逃跑了啊 ! 你的雄壯神牛站立不住? 因為永恆主把他推倒了!
  • 現代標點和合本 - 你的壯士為何被沖去呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們。
  • 文理和合譯本 - 爾之壯士、曷被衝沒、彼之不立、因耶和華逐之也、
  • 文理委辦譯本 - 爾之有能者、為我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之壯士、緣何沖沒 沖沒或作傾仆 而不能立、因主驅逐之故也、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué yacen postrados tus guerreros? ¡No pueden mantenerse en pie, porque el Señor los ha derribado!
  • 현대인의 성경 - 어째서 너희 힘 센 아피스 신이 쓰러졌는가? 그가 일어설 수 없으니 여호와께서 그를 넘어뜨렸기 때문이다.’
  • Новый Русский Перевод - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Господь повергнет их.
  • Восточный перевод - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc Apis s’enfuit-il ? ╵Ton taureau si puissant ╵n’a donc pas résisté ? En effet, l’Eternel ╵l’a bousculé !
  • リビングバイブル - なぜ、おまえたちの雄牛の神アピスは、 真っ青になって逃げたのか。 主が敵の前で、彼を打ちのめしたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Por que o deus Ápis fugiu? O seu touro não resistiu, porque o Senhor o derrubou.
  • Hoffnung für alle - Ägypten, warum sind deine Soldaten gestürzt? Sie konnten nicht standhalten, weil ich, der Herr, sie zu Boden stieß!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao các dũng sĩ của các ngươi bỏ chạy? Chúng không thể đứng vững, vì Chúa Hằng Hữu đánh ngã các thần ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดนักรบของเจ้าจึงถูกปราบราบคาบ? พวกเขาไม่อาจยืนหยัดเพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะผลักเขาล้มลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​พวก​นักรบ​ของ​เจ้า​จึง​ก้ม​หน้า​ลง พวก​เขา​ยืน​ไม่​ได้ เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ล้ม​ลง
  • Deuteronomy 11:23 - then Yahweh will drive out all these nations from before you, and you shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.
  • Psalms 44:2 - You drove out the nations with your hand, but you planted them. You afflicted the peoples, but you spread them abroad.
  • Psalms 114:2 - Judah became his sanctuary, Israel his dominion.
  • Psalms 114:3 - The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
  • Psalms 114:4 - The mountains skipped like rams, the little hills like lambs.
  • Psalms 114:5 - What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back?
  • Psalms 114:6 - You mountains, that you skipped like rams; you little hills, like lambs?
  • Psalms 114:7 - Tremble, you earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob,
  • Exodus 6:1 - Yahweh said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh, for by a strong hand he shall let them go, and by a strong hand he shall drive them out of his land.”
  • Jeremiah 46:21 - Also her hired men in the middle of her are like calves of the stall; for they also are turned back. They have fled away together. They didn’t stand, for the day of their calamity has come on them, the time of their visitation.
  • Judges 5:20 - From the sky the stars fought. From their courses, they fought against Sisera.
  • Judges 5:21 - The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. My soul, march on with strength.
  • Psalms 18:39 - For you have armed me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
  • Psalms 18:14 - He sent out his arrows, and scattered them; Yes, great lightning bolts, and routed them.
  • Jeremiah 46:5 - Why have I seen it? They are dismayed and are turned backward. Their mighty ones are beaten down, have fled in haste, and don’t look back. Terror is on every side,” says Yahweh.
  • Psalms 68:2 - As smoke is driven away, so drive them away. As wax melts before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.
  • Isaiah 66:15 - For, behold, Yahweh will come with fire, and his chariots will be like the whirlwind; to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire.
  • Isaiah 66:16 - For Yahweh will execute judgment by fire and by his sword on all flesh; and those slain by Yahweh will be many.
Bible
Resources
Plans
Donate