Parallel Verses
- 文理和合譯本 - 爾之壯士、曷被衝沒、彼之不立、因耶和華逐之也、
- 新标点和合本 - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住; 因为耶和华驱逐他们,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的壮士为何被扫除呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们;
- 和合本2010(神版-简体) - 你的壮士为何被扫除呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们;
- 当代译本 - 你们的勇士为何仆倒? 他们无法站立, 因为耶和华击倒了他们,
- 圣经新译本 - 你的壮士为什么俯伏? 他们站立不住(“你的壮士为什么俯伏?他们站立不住”或可参照《七十士译本》译作“为什么亚比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和华把他们推倒了。
- 现代标点和合本 - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们。
- 和合本(拼音版) - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们,
- New International Version - Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the Lord will push them down.
- New International Reader's Version - Why are your soldiers lying on the ground? They can’t stand, because I bring them down.
- English Standard Version - Why are your mighty ones face down? They do not stand because the Lord thrust them down.
- New Living Translation - Why have your warriors fallen? They cannot stand, for the Lord has knocked them down.
- The Message - “Why will your bull-god Apis run off? Because God will drive him off. Your ragtag army will fall to pieces. The word is passing through the ranks, ‘Let’s get out of here while we still can. Let’s head for home and save our skins.’ When they get home they’ll nickname Pharaoh ‘Big-Talk-Bad-Luck.’ As sure as I am the living God” —the King’s Decree, God-of-the-Angel-Armies is his name— “A conqueror is coming: like Tabor, singular among mountains; like Carmel, jutting up from the sea! So pack your bags for exile, you coddled daughters of Egypt, For Memphis will soon be nothing, a vacant lot grown over with weeds.
- Christian Standard Bible - Why have your strong ones been swept away? Each has not stood, for the Lord has thrust him down.
- New American Standard Bible - Why have your powerful ones been cut down? They do not stand because the Lord has thrust them away.
- New King James Version - Why are your valiant men swept away? They did not stand Because the Lord drove them away.
- Amplified Bible - Why have your strong ones been cut down? They do not stand because the Lord drove them away.
- American Standard Version - Why are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them.
- King James Version - Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the Lord did drive them.
- New English Translation - Why will your soldiers be defeated? They will not stand because I, the Lord, will thrust them down.
- World English Bible - Why are your strong ones swept away? They didn’t stand, because Yahweh pushed them.
- 新標點和合本 - 你的壯士為何被沖去呢? 他們站立不住; 因為耶和華驅逐他們,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的壯士為何被掃除呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的壯士為何被掃除呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們;
- 當代譯本 - 你們的勇士為何仆倒? 他們無法站立, 因為耶和華擊倒了他們,
- 聖經新譯本 - 你的壯士為甚麼俯伏? 他們站立不住(“你的壯士為甚麼俯伏?他們站立不住”或可參照《七十士譯本》譯作“為甚麼亞比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和華把他們推倒了。
- 呂振中譯本 - 怎麼啦! 阿庇斯 逃跑了啊 ! 你的雄壯神牛站立不住? 因為永恆主把他推倒了!
- 現代標點和合本 - 你的壯士為何被沖去呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們。
- 文理委辦譯本 - 爾之有能者、為我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之壯士、緣何沖沒 沖沒或作傾仆 而不能立、因主驅逐之故也、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué yacen postrados tus guerreros? ¡No pueden mantenerse en pie, porque el Señor los ha derribado!
- 현대인의 성경 - 어째서 너희 힘 센 아피스 신이 쓰러졌는가? 그가 일어설 수 없으니 여호와께서 그를 넘어뜨렸기 때문이다.’
- Новый Русский Перевод - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Господь повергнет их.
- Восточный перевод - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc Apis s’enfuit-il ? ╵Ton taureau si puissant ╵n’a donc pas résisté ? En effet, l’Eternel ╵l’a bousculé !
- リビングバイブル - なぜ、おまえたちの雄牛の神アピスは、 真っ青になって逃げたのか。 主が敵の前で、彼を打ちのめしたからだ。
- Nova Versão Internacional - Por que o deus Ápis fugiu? O seu touro não resistiu, porque o Senhor o derrubou.
- Hoffnung für alle - Ägypten, warum sind deine Soldaten gestürzt? Sie konnten nicht standhalten, weil ich, der Herr, sie zu Boden stieß!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao các dũng sĩ của các ngươi bỏ chạy? Chúng không thể đứng vững, vì Chúa Hằng Hữu đánh ngã các thần ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดนักรบของเจ้าจึงถูกปราบราบคาบ? พวกเขาไม่อาจยืนหยัดเพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะผลักเขาล้มลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมพวกนักรบของเจ้าจึงก้มหน้าลง พวกเขายืนไม่ได้ เพราะพระผู้เป็นเจ้าทำให้ล้มลง
Cross Reference
- 申命記 11:23 - 則耶和華必於爾前、逐此較爾強大之族、使爾據有其土、
- 詩篇 44:2 - 以爾手逐列邦、栽培我祖、苦待異族、使我列祖繁衍兮、
- 詩篇 114:2 - 維時、猶大為耶和華聖所、以色列為其邦畿兮、
- 詩篇 114:3 - 海見之而逃遁、約但返流兮、
- 詩篇 114:4 - 山嶽踴躍如牡羊、岡陵踴躍如羔羊兮、
- 詩篇 114:5 - 海歟、爾何為而逃遁、約但歟、爾何為而返流、
- 詩篇 114:6 - 山嶽歟、爾何為踴躍如牡羊、岡陵歟、爾何為踴躍如羔羊、
- 詩篇 114:7 - 爾大地歟、其顫動於主前、雅各之上帝前兮、
- 出埃及記 6:1 - 耶和華諭摩西曰、今我所行於法老者、爾必目擊、使彼因我大能之手、釋吾民眾、驅之出境、○
- 耶利米書 46:21 - 其中僱卒、猶闌中之犢、咸卻退遁逃、而不堅立、因其患難之日、受罰之時至矣、
- 士師記 5:20 - 列宿自天而戰、由其道而攻西西拉、
- 士師記 5:21 - 基順古河、漂流敵眾、我之靈歟、奮然前往、
- 詩篇 18:39 - 蓋爾以力束我、使備戰爭、起而攻我者、俾服於我兮、
- 詩篇 18:14 - 彼發矢以潰敵、屢閃電而亂之兮、
- 耶利米書 46:5 - 耶和華曰、我奚見此哉、彼眾驚而卻退、勇士敗潰、急遁不顧其後、四周惶恐、
- 詩篇 68:2 - 使之被逐、如烟之散、使惡人滅於上帝前、如蠟之鎔於火兮、
- 以賽亞書 66:15 - 耶和華必蒞臨於火、其乘輅若旋風、忿然發怒、以烈焰加譴責、
- 以賽亞書 66:16 - 蓋耶和華以火與刃、罰凡有血氣者、為耶和華所戮者眾、