Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
46:15 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc Apis s’enfuit-il ? ╵Ton taureau si puissant ╵n’a donc pas résisté ? En effet, l’Eternel ╵l’a bousculé !
  • 新标点和合本 - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住; 因为耶和华驱逐他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的壮士为何被扫除呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的壮士为何被扫除呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们;
  • 当代译本 - 你们的勇士为何仆倒? 他们无法站立, 因为耶和华击倒了他们,
  • 圣经新译本 - 你的壮士为什么俯伏? 他们站立不住(“你的壮士为什么俯伏?他们站立不住”或可参照《七十士译本》译作“为什么亚比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和华把他们推倒了。
  • 现代标点和合本 - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们。
  • 和合本(拼音版) - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们,
  • New International Version - Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the Lord will push them down.
  • New International Reader's Version - Why are your soldiers lying on the ground? They can’t stand, because I bring them down.
  • English Standard Version - Why are your mighty ones face down? They do not stand because the Lord thrust them down.
  • New Living Translation - Why have your warriors fallen? They cannot stand, for the Lord has knocked them down.
  • The Message - “Why will your bull-god Apis run off? Because God will drive him off. Your ragtag army will fall to pieces. The word is passing through the ranks, ‘Let’s get out of here while we still can. Let’s head for home and save our skins.’ When they get home they’ll nickname Pharaoh ‘Big-Talk-Bad-Luck.’ As sure as I am the living God” —the King’s Decree, God-of-the-Angel-Armies is his name— “A conqueror is coming: like Tabor, singular among mountains; like Carmel, jutting up from the sea! So pack your bags for exile, you coddled daughters of Egypt, For Memphis will soon be nothing, a vacant lot grown over with weeds.
  • Christian Standard Bible - Why have your strong ones been swept away? Each has not stood, for the Lord has thrust him down.
  • New American Standard Bible - Why have your powerful ones been cut down? They do not stand because the Lord has thrust them away.
  • New King James Version - Why are your valiant men swept away? They did not stand Because the Lord drove them away.
  • Amplified Bible - Why have your strong ones been cut down? They do not stand because the Lord drove them away.
  • American Standard Version - Why are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them.
  • King James Version - Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the Lord did drive them.
  • New English Translation - Why will your soldiers be defeated? They will not stand because I, the Lord, will thrust them down.
  • World English Bible - Why are your strong ones swept away? They didn’t stand, because Yahweh pushed them.
  • 新標點和合本 - 你的壯士為何被沖去呢? 他們站立不住; 因為耶和華驅逐他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的壯士為何被掃除呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的壯士為何被掃除呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們;
  • 當代譯本 - 你們的勇士為何仆倒? 他們無法站立, 因為耶和華擊倒了他們,
  • 聖經新譯本 - 你的壯士為甚麼俯伏? 他們站立不住(“你的壯士為甚麼俯伏?他們站立不住”或可參照《七十士譯本》譯作“為甚麼亞比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和華把他們推倒了。
  • 呂振中譯本 - 怎麼啦! 阿庇斯 逃跑了啊 ! 你的雄壯神牛站立不住? 因為永恆主把他推倒了!
  • 現代標點和合本 - 你的壯士為何被沖去呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們。
  • 文理和合譯本 - 爾之壯士、曷被衝沒、彼之不立、因耶和華逐之也、
  • 文理委辦譯本 - 爾之有能者、為我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之壯士、緣何沖沒 沖沒或作傾仆 而不能立、因主驅逐之故也、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué yacen postrados tus guerreros? ¡No pueden mantenerse en pie, porque el Señor los ha derribado!
  • 현대인의 성경 - 어째서 너희 힘 센 아피스 신이 쓰러졌는가? 그가 일어설 수 없으니 여호와께서 그를 넘어뜨렸기 때문이다.’
  • Новый Русский Перевод - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Господь повергнет их.
  • Восточный перевод - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
  • リビングバイブル - なぜ、おまえたちの雄牛の神アピスは、 真っ青になって逃げたのか。 主が敵の前で、彼を打ちのめしたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Por que o deus Ápis fugiu? O seu touro não resistiu, porque o Senhor o derrubou.
  • Hoffnung für alle - Ägypten, warum sind deine Soldaten gestürzt? Sie konnten nicht standhalten, weil ich, der Herr, sie zu Boden stieß!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao các dũng sĩ của các ngươi bỏ chạy? Chúng không thể đứng vững, vì Chúa Hằng Hữu đánh ngã các thần ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดนักรบของเจ้าจึงถูกปราบราบคาบ? พวกเขาไม่อาจยืนหยัดเพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะผลักเขาล้มลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​พวก​นักรบ​ของ​เจ้า​จึง​ก้ม​หน้า​ลง พวก​เขา​ยืน​ไม่​ได้ เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ล้ม​ลง
Cross Reference
  • Deutéronome 11:23 - il dépossédera en votre faveur tous ces peuples étrangers, et vous prendrez ainsi possession du territoire de peuples plus grands et plus puissants que vous.
  • Psaumes 44:2 - O Dieu, nous l’avons entendu ╵de nos propres oreilles, nos pères nous ont raconté tout ce que tu as accompli de leur temps, autrefois.
  • Psaumes 114:2 - Juda devint le sanctuaire ╵de l’Eternel, Israël devint son domaine.
  • Psaumes 114:3 - La mer le vit et prit la fuite, le Jourdain reflua ,
  • Psaumes 114:4 - et les montagnes ╵se mirent à bondir ╵tout comme des béliers, et les collines ╵tout comme des cabris.
  • Psaumes 114:5 - Qu’avais-tu, mer, ╵pour fuir ainsi ? Et toi, Jourdain, ╵pour refluer ?
  • Psaumes 114:6 - Et vous, montagnes, qu’aviez-vous ╵pour bondir comme des béliers, et vous, collines, ╵tout comme des cabris ?
  • Psaumes 114:7 - O terre, tremble devant le Seigneur, oui, devant le Dieu de Jacob :
  • Exode 6:1 - L’Eternel dit à Moïse : Maintenant, tu vas voir ce que je vais faire au pharaon. Sous l’emprise d’une main puissante, non seulement il laissera partir le peuple, mais il le chassera lui-même de son pays.
  • Jérémie 46:21 - Même les mercenaires ╵qui sont au milieu d’elle et qui étaient traités ╵comme des veaux ╵que l’on met à l’engrais, eux aussi, ils font demi-tour et fuient en masses : ╵ils ne résistent pas, car le jour de la ruine ╵va les atteindre : c’est le temps de leur châtiment.
  • Juges 5:20 - Dans le ciel, même les étoiles ╵ont pris part au combat ; du haut de leurs orbites, ╵elles combattaient Sisera.
  • Juges 5:21 - Le torrent de Qishôn ╵les a tous balayés, le torrent de Qishôn, ╵celui des temps anciens. Marchons avec hardiesse !
  • Psaumes 18:39 - Je frappe : aucun ne peut se relever, ils tombent sous mes pieds.
  • Psaumes 18:14 - L’Eternel tonna dans le ciel, le Dieu très-haut ╵fit retentir sa voix et il lança de la grêle et des braises.
  • Jérémie 46:5 - Pourquoi les vois-je ╵si terrifiés, battre en retraite ? Et leurs guerriers sont pourfendus ; ils fuient éperdument ╵sans plus se retourner : de toutes parts, c’est la terreur , l’Eternel le déclare.
  • Psaumes 68:2 - Que Dieu se lève ! ╵Et voici : ses adversaires ╵sont dispersés ! Ses ennemis ╵fuient devant lui .
  • Esaïe 66:15 - Car l’Eternel va venir dans le feu et ses chars surviendront ╵comme un vent d’ouragan pour verser sa colère ╵avec fureur et pour accomplir ses menaces ╵avec d’ardentes flammes.
  • Esaïe 66:16 - Car, c’est avec le feu ╵que l’Eternel ╵exercera son jugement et avec son épée ╵qu’il châtiera tous les humains, et l’Eternel fera ╵un très grand nombre de victimes.
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc Apis s’enfuit-il ? ╵Ton taureau si puissant ╵n’a donc pas résisté ? En effet, l’Eternel ╵l’a bousculé !
  • 新标点和合本 - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住; 因为耶和华驱逐他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的壮士为何被扫除呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的壮士为何被扫除呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们;
  • 当代译本 - 你们的勇士为何仆倒? 他们无法站立, 因为耶和华击倒了他们,
  • 圣经新译本 - 你的壮士为什么俯伏? 他们站立不住(“你的壮士为什么俯伏?他们站立不住”或可参照《七十士译本》译作“为什么亚比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和华把他们推倒了。
  • 现代标点和合本 - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们。
  • 和合本(拼音版) - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们,
  • New International Version - Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the Lord will push them down.
  • New International Reader's Version - Why are your soldiers lying on the ground? They can’t stand, because I bring them down.
  • English Standard Version - Why are your mighty ones face down? They do not stand because the Lord thrust them down.
  • New Living Translation - Why have your warriors fallen? They cannot stand, for the Lord has knocked them down.
  • The Message - “Why will your bull-god Apis run off? Because God will drive him off. Your ragtag army will fall to pieces. The word is passing through the ranks, ‘Let’s get out of here while we still can. Let’s head for home and save our skins.’ When they get home they’ll nickname Pharaoh ‘Big-Talk-Bad-Luck.’ As sure as I am the living God” —the King’s Decree, God-of-the-Angel-Armies is his name— “A conqueror is coming: like Tabor, singular among mountains; like Carmel, jutting up from the sea! So pack your bags for exile, you coddled daughters of Egypt, For Memphis will soon be nothing, a vacant lot grown over with weeds.
  • Christian Standard Bible - Why have your strong ones been swept away? Each has not stood, for the Lord has thrust him down.
  • New American Standard Bible - Why have your powerful ones been cut down? They do not stand because the Lord has thrust them away.
  • New King James Version - Why are your valiant men swept away? They did not stand Because the Lord drove them away.
  • Amplified Bible - Why have your strong ones been cut down? They do not stand because the Lord drove them away.
  • American Standard Version - Why are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them.
  • King James Version - Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the Lord did drive them.
  • New English Translation - Why will your soldiers be defeated? They will not stand because I, the Lord, will thrust them down.
  • World English Bible - Why are your strong ones swept away? They didn’t stand, because Yahweh pushed them.
  • 新標點和合本 - 你的壯士為何被沖去呢? 他們站立不住; 因為耶和華驅逐他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的壯士為何被掃除呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的壯士為何被掃除呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們;
  • 當代譯本 - 你們的勇士為何仆倒? 他們無法站立, 因為耶和華擊倒了他們,
  • 聖經新譯本 - 你的壯士為甚麼俯伏? 他們站立不住(“你的壯士為甚麼俯伏?他們站立不住”或可參照《七十士譯本》譯作“為甚麼亞比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和華把他們推倒了。
  • 呂振中譯本 - 怎麼啦! 阿庇斯 逃跑了啊 ! 你的雄壯神牛站立不住? 因為永恆主把他推倒了!
  • 現代標點和合本 - 你的壯士為何被沖去呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們。
  • 文理和合譯本 - 爾之壯士、曷被衝沒、彼之不立、因耶和華逐之也、
  • 文理委辦譯本 - 爾之有能者、為我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之壯士、緣何沖沒 沖沒或作傾仆 而不能立、因主驅逐之故也、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué yacen postrados tus guerreros? ¡No pueden mantenerse en pie, porque el Señor los ha derribado!
  • 현대인의 성경 - 어째서 너희 힘 센 아피스 신이 쓰러졌는가? 그가 일어설 수 없으니 여호와께서 그를 넘어뜨렸기 때문이다.’
  • Новый Русский Перевод - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Господь повергнет их.
  • Восточный перевод - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
  • リビングバイブル - なぜ、おまえたちの雄牛の神アピスは、 真っ青になって逃げたのか。 主が敵の前で、彼を打ちのめしたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Por que o deus Ápis fugiu? O seu touro não resistiu, porque o Senhor o derrubou.
  • Hoffnung für alle - Ägypten, warum sind deine Soldaten gestürzt? Sie konnten nicht standhalten, weil ich, der Herr, sie zu Boden stieß!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao các dũng sĩ của các ngươi bỏ chạy? Chúng không thể đứng vững, vì Chúa Hằng Hữu đánh ngã các thần ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดนักรบของเจ้าจึงถูกปราบราบคาบ? พวกเขาไม่อาจยืนหยัดเพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะผลักเขาล้มลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​พวก​นักรบ​ของ​เจ้า​จึง​ก้ม​หน้า​ลง พวก​เขา​ยืน​ไม่​ได้ เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ล้ม​ลง
  • Deutéronome 11:23 - il dépossédera en votre faveur tous ces peuples étrangers, et vous prendrez ainsi possession du territoire de peuples plus grands et plus puissants que vous.
  • Psaumes 44:2 - O Dieu, nous l’avons entendu ╵de nos propres oreilles, nos pères nous ont raconté tout ce que tu as accompli de leur temps, autrefois.
  • Psaumes 114:2 - Juda devint le sanctuaire ╵de l’Eternel, Israël devint son domaine.
  • Psaumes 114:3 - La mer le vit et prit la fuite, le Jourdain reflua ,
  • Psaumes 114:4 - et les montagnes ╵se mirent à bondir ╵tout comme des béliers, et les collines ╵tout comme des cabris.
  • Psaumes 114:5 - Qu’avais-tu, mer, ╵pour fuir ainsi ? Et toi, Jourdain, ╵pour refluer ?
  • Psaumes 114:6 - Et vous, montagnes, qu’aviez-vous ╵pour bondir comme des béliers, et vous, collines, ╵tout comme des cabris ?
  • Psaumes 114:7 - O terre, tremble devant le Seigneur, oui, devant le Dieu de Jacob :
  • Exode 6:1 - L’Eternel dit à Moïse : Maintenant, tu vas voir ce que je vais faire au pharaon. Sous l’emprise d’une main puissante, non seulement il laissera partir le peuple, mais il le chassera lui-même de son pays.
  • Jérémie 46:21 - Même les mercenaires ╵qui sont au milieu d’elle et qui étaient traités ╵comme des veaux ╵que l’on met à l’engrais, eux aussi, ils font demi-tour et fuient en masses : ╵ils ne résistent pas, car le jour de la ruine ╵va les atteindre : c’est le temps de leur châtiment.
  • Juges 5:20 - Dans le ciel, même les étoiles ╵ont pris part au combat ; du haut de leurs orbites, ╵elles combattaient Sisera.
  • Juges 5:21 - Le torrent de Qishôn ╵les a tous balayés, le torrent de Qishôn, ╵celui des temps anciens. Marchons avec hardiesse !
  • Psaumes 18:39 - Je frappe : aucun ne peut se relever, ils tombent sous mes pieds.
  • Psaumes 18:14 - L’Eternel tonna dans le ciel, le Dieu très-haut ╵fit retentir sa voix et il lança de la grêle et des braises.
  • Jérémie 46:5 - Pourquoi les vois-je ╵si terrifiés, battre en retraite ? Et leurs guerriers sont pourfendus ; ils fuient éperdument ╵sans plus se retourner : de toutes parts, c’est la terreur , l’Eternel le déclare.
  • Psaumes 68:2 - Que Dieu se lève ! ╵Et voici : ses adversaires ╵sont dispersés ! Ses ennemis ╵fuient devant lui .
  • Esaïe 66:15 - Car l’Eternel va venir dans le feu et ses chars surviendront ╵comme un vent d’ouragan pour verser sa colère ╵avec fureur et pour accomplir ses menaces ╵avec d’ardentes flammes.
  • Esaïe 66:16 - Car, c’est avec le feu ╵que l’Eternel ╵exercera son jugement et avec son épée ╵qu’il châtiera tous les humains, et l’Eternel fera ╵un très grand nombre de victimes.
Bible
Resources
Plans
Donate