Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - ‘你曾說:我有禍了!因為耶和華在我的痛苦上加添悲傷。我因哀歎而困乏,得不著安寧。’”
- 新标点和合本 - ‘巴录(原文作“你”)曾说:哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾说:‘哀哉!耶和华使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你曾说:‘哀哉!耶和华使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。’
- 当代译本 - ‘你曾说,我真悲惨!因为耶和华使我又痛苦又忧愁,我呻吟不止,身心疲惫,不得安宁。’
- 圣经新译本 - ‘你曾说:我有祸了!因为耶和华在我的痛苦上加添忧愁。我因唉哼而困乏,得不着安宁。’”
- 现代标点和合本 - 巴录 曾说:‘哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
- 和合本(拼音版) - ‘巴录 曾说:哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
- New International Version - You said, ‘Woe to me! The Lord has added sorrow to my pain; I am worn out with groaning and find no rest.’
- New International Reader's Version - ‘You have said, “How terrible it is for me! The Lord has added sorrow to my pain. I’m worn out from all my groaning. I can’t find any rest.” ’
- English Standard Version - You said, ‘Woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning, and I find no rest.’
- New Living Translation - You have said, ‘I am overwhelmed with trouble! Haven’t I had enough pain already? And now the Lord has added more! I am worn out from sighing and can find no rest.’
- Christian Standard Bible - ‘You have said, “Woe is me, because the Lord has added misery to my pain! I am worn out with groaning and have found no rest.”’
- New American Standard Bible - ‘You said, “Oh, woe to me! For the Lord has added grief to my pain; I am weary with my groaning and have found no rest.” ’
- New King James Version - ‘You said, “Woe is me now! For the Lord has added grief to my sorrow. I fainted in my sighing, and I find no rest.” ’
- Amplified Bible - ‘You said, “Woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning and sighing and I find no rest.” ’
- American Standard Version - Thou didst say, Woe is me now! for Jehovah hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
- King James Version - Thou didst say, Woe is me now! for the Lord hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
- New English Translation - ‘You have said, “I feel so hopeless! For the Lord has added sorrow to my suffering. I am worn out from groaning. I can’t find any rest.”’”
- World English Bible - ‘You said, “Woe is me now! For Yahweh has added sorrow to my pain! I am weary with my groaning, and I find no rest.”’
- 新標點和合本 - 巴錄(原文是你)曾說:『哀哉!耶和華將憂愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾說:『哀哉!耶和華使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你曾說:『哀哉!耶和華使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。』
- 當代譯本 - 『你曾說,我真悲慘!因為耶和華使我又痛苦又憂愁,我呻吟不止,身心疲憊,不得安寧。』
- 聖經新譯本 - ‘你曾說:我有禍了!因為耶和華在我的痛苦上加添憂愁。我因唉哼而困乏,得不著安寧。’”
- 呂振中譯本 - 你曾說過,「我有禍啊!永恆主將憂愁加在我的痛苦之上;我歎息得困乏了,總不得安寧。」
- 現代標點和合本 - 巴錄 曾說:『哀哉!耶和華將憂愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
- 文理和合譯本 - 爾嘗云、禍哉我也、耶和華於我痛苦之上、增以憂戚、我呻吟而疲憊、不獲綏安、
- 文理委辦譯本 - 爾常言、嗚呼、耶和華增我憂愁、恐懼歔欷、不獲平康。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾嘗言、哀哉、主增我憂、加我苦、我因歎息而困憊、不得平康、
- Nueva Versión Internacional - “Tú dijiste: ‘¡Ay de mí! ¡El Señor añade angustia a mi dolor! Estoy agotado de tanto gemir, y no encuentro descanso’.
- 현대인의 성경 - “바룩아, 너는 ‘아, 괴롭다. 여호와께서 나의 고통에 슬픔까지 더하셨으니 내가 탄식하다가 지쳐 평안을 얻지 못하는구나’ 하였다.
- Новый Русский Перевод - «Ты говорил: „Горе мне! Господь прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
- Восточный перевод - «Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as dit : « Malheur à moi, car l’Eternel accumule pour moi tourments et affliction ! Je suis épuisé à force de gémir et je ne trouve plus de repos. »
- リビングバイブル - 『おまえはこう言った。「私は実にみじめな人間だ。もう十分に苦しんできたのに、神は、なおも苦しみを加えた。出るのはため息ばかりで、ゆっくり休むことさえできない。」
- Nova Versão Internacional - ‘Você disse: “Ai de mim! O Senhor acrescentou tristeza ao meu sofrimento. Estou exausto de tanto gemer, e não encontro descanso” ’.
- Hoffnung für alle - Baruch, du klagst: ›Ich unglücklicher Mensch! Leide ich nicht schon genug? Und nun lädt mir der Herr noch neuen Kummer auf! Vom vielen Seufzen bin ich völlig erschöpft und finde keine Ruhe!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con từng than thở: ‘Khốn khổ cho tôi! Chẳng phải tôi đã chịu đủ khổ đau sao? Nay, Chúa Hằng Hữu còn cho thêm buồn rầu nữa! Tôi mệt đuối vì thở than rên xiết, chẳng được nghỉ ngơi tí nào.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพูดว่า ‘วิบัติแก่ข้าพเจ้า! ข้าพเจ้าเจ็บปวดอยู่แล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้ายังทรงเพิ่มความทุกข์โศกให้ข้าพเจ้าอีก ข้าพเจ้าอ่อนระโหยไปเพราะการครวญครางและไม่ได้พักผ่อน’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าพูดว่า ‘วิบัติตกอยู่กับข้าพเจ้า เพราะนอกจากความเจ็บปวดแล้ว พระผู้เป็นเจ้ายังทำให้ข้าพเจ้าเศร้าใจอีก ข้าพเจ้าเหนื่อยล้าด้วยการคร่ำครวญ และไม่บรรเทาลงเลย’
- Thai KJV - เจ้าว่า ‘บัดนี้ วิบัติแก่ข้า เพราะพระเยโฮวาห์ทรงเพิ่มความทุกข์เข้าที่ความเศร้าโศกของข้า ข้าก็เหน็ดเหนื่อยด้วยการคร่ำครวญของข้า ข้าไม่ประสบความสงบเลย’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ‘บารุค เจ้าเคยพูดว่า “ผมเป็นทุกข์ เพราะพระยาห์เวห์เพิ่มความเศร้าโศกให้กับผม ทั้งๆที่ผมมีความเจ็บปวดอยู่แล้ว ผมเหน็ดเหนื่อยกับการร้องคร่ำครวญ และผมหาความสงบสุขไม่ได้เลย”’”
- onav - قَدْ قُلْتَ: وَيْلٌ لِي لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ أَضَافَ حُزْناً إِلَى أَلَمِي، وَأَعْيَيْتُ فِي أَنِينِي، وَلَمْ أَجِدْ رَاحَةً.
Cross Reference
- 詩篇 27:13 - 我向來堅信, 我將在活人之地見到 耶和華所賜的福。
- 約伯記 16:11 - 神把我交給奸惡的人, 把我丟在惡人的手中。
- 約伯記 16:12 - 我本來安逸,他卻把我擊碎; 掐住我的脖子,把我摔碎; 又把我立為他的箭靶。
- 約伯記 16:13 - 他的弓箭手從四面包圍我, 他刺穿我的腎,毫不顧惜, 把我的膽汁傾倒於地。
- 創世記 37:34 - 雅各就撕裂自己的衣服,在腰間圍上粗毛布,為兒子哀悼了很多天。
- 創世記 37:35 - 所有兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:“我要哀悼著下陰間,到我兒子那裡去。”約瑟的父親就為他哀哭。
- 耶利米書 9:1 - 但願我的頭是水源, 我的眼是淚泉; 好讓我為我被殺的可憐同胞晝夜哭泣。
- 民數記 11:11 - 摩西對耶和華說:“你為甚麼惡待你的僕人?為甚麼我沒有在你眼前蒙恩,以致你把這所有人民的重擔放在我身上呢?
- 民數記 11:12 - 難道這人民是我懷的胎,難道是我生他的,以致你可以對我說:‘把他抱在懷裡,好像保姆抱著乳兒’,直抱到你起誓要賜給他列祖的那片土地?
- 民數記 11:13 - 我從哪裡找肉給這所有人民?他們不停哭著向我說:‘你要給我們肉吃!’
- 民數記 11:14 - 我自己獨自負不起這所有人民的擔子,沉重得我無法負擔。
- 民數記 11:15 - 如果你這樣待我,就求你乾脆殺了我吧—如果我在你眼前蒙恩!別讓我再看見自己受苦受難!”
- 詩篇 69:3 - 我因呼求而疲乏, 喉嚨發乾; 我因仰望我的 神, 雙眼衰竭。
- 詩篇 77:3 - 我想到 神,就哀歎悲訴, 心靈憔悴。(細拉)
- 詩篇 77:4 - 你使我不能合眼, 我煩躁不安,不能說話。
- 詩篇 42:7 - 你的瀑布轟鳴, 深淵就和深淵響應; 你的波濤淹沒了我。
- 耶利米哀歌 3:1 - 我在主盛怒的杖下, 成了受盡苦楚的人。
- 耶利米哀歌 3:2 - 他驅趕我走入黑暗, 見不到一絲亮光。
- 耶利米哀歌 3:3 - 的確,他一再轉過手來攻擊我, 終日不斷!
- 耶利米哀歌 3:4 - 他使我肌膚衰殘, 折斷我的骨頭。
- 耶利米哀歌 3:5 - 他築壘圍困我, 以苦澀和艱辛環繞我;
- 耶利米哀歌 3:6 - 使我住在黑暗之處, 像死了許久的人。
- 耶利米哀歌 3:7 - 他築牆圍住我,使我無從逃脫, 他又加重我的銅鏈。
- 耶利米哀歌 3:8 - 甚至我哀嚎求救, 他還阻擋我的禱告。
- 耶利米哀歌 3:9 - 他用鑿好的石頭堵住我的去路, 使我的路徑曲折難行。
- 耶利米哀歌 3:10 - 他待我如熊埋伏, 像獅子在隱祕處。
- 耶利米哀歌 3:11 - 他使我走投無路,把我撕裂, 令我景況淒涼。
- 耶利米哀歌 3:12 - 他張開弓, 把我當作箭靶。
- 耶利米哀歌 3:13 - 他用袋中的箭, 射中我的要害。
- 耶利米哀歌 3:14 - 我成了眾民口中的笑柄, 他們終日所唱的諷刺曲。
- 耶利米哀歌 3:15 - 他使我飽嘗苦菜, 讓我喝下苦蒿!
- 耶利米哀歌 3:16 - 他用沙石磨碎我的牙齒, 把我踐踏在塵土中!
- 耶利米哀歌 3:17 - 你使我失去安寧, 我忘了何謂幸福。
- 耶利米哀歌 3:18 - 所以我說:“我失去力量, 從耶和華而來的指望也沒有了。”
- 耶利米哀歌 3:19 - 想起我的困苦和坎坷, 就像苦蒿和毒草。
- 詩篇 120:5 - 我有禍了,因為我寄居在米設, 住在基達的帳篷中。
- 耶利米哀歌 1:22 - 願他們的所有惡行 都呈現在你面前; 求你嚴厲地對付他們, 就像你因我一切的過犯嚴厲地對付我一樣。 的確,我哀歎連連, 心裡萎靡不振。
- 創世記 42:36 - 父親雅各對他們說:“你們使我喪失了兒子!約瑟沒有了,西緬沒有了,便雅憫你們也要帶走!這一切都衝著我來了!”
- 創世記 42:37 - 呂便對父親說:“如果我不帶他回來給你,你可以殺死我的兩個兒子;只管把他交給我吧,我會親自把他還給你!”
- 創世記 42:38 - 雅各說:“我的兒子不可和你們一同下去,因為他的哥哥死了,只剩下他一個;如果他在你們走的路上出事,你們就使我這個白髮老人悲悲慘慘地下陰間去了!”
- 約伯記 23:2 - “就算現在,我的申訴也是悲苦, 我的手仍重壓在我的歎息上。
- 箴言 24:10 - 你在患難時若懈怠, 你的力量就會微小!
- 耶利米書 8:18 - 悲傷堆積在我身上, 我的心發昏了。
- 約書亞記 7:7 - 約書亞說:“哎呀,主耶和華啊,你為甚麼帶領這人民過約旦河呢?就是為了把我們交在亞摩利人手中,使我們滅亡嗎?如果是這樣,我們寧願還留在約旦河對岸!
- 約書亞記 7:8 - 主啊,恕我冒犯!以色列人既然在仇敵面前轉身逃跑,我還有甚麼可說的呢?
- 約書亞記 7:9 - 迦南人和這地所有的居民聽見了,就會圍困我們,把我們的名號從這世上剪除;那時你為你的偉大名聲還能做甚麼呢?”
- 耶利米哀歌 3:32 - 他雖然使人悲苦, 也要按自己忠誠的厚愛,施行憐憫。
- 詩篇 6:6 - 我因呻吟而疲倦, 我因整夜流淚把床漂起, 眼淚濕透床榻。
- 耶利米書 20:7 - 耶和華啊,你愚弄我, 我就被愚弄了; 你比我力大,就勝了我。 我終日成為笑柄, 人人都嘲笑我。
- 耶利米書 20:8 - 因為每當我宣講的時候,我都大聲疾呼: “凶暴和毀滅要來了!” 耶和華的話使我整天受人辱罵和譏諷。
- 耶利米書 20:9 - 如果我說“我不會再提耶和華的話, 不再奉他的名說話”, 他的話就會在我的心裡像燃燒的火, 禁閉在我的骨中, 我難以抑制,無法含忍。
- 耶利米書 20:10 - 我聽見許多人在交頭接耳要陷害我, 四圍都是恐懼: “告發他,我們告發他吧!” 所有我所謂的朋友都等著我跌倒: “或許他會上當受騙, 我們就能勝過他, 在他身上報仇。”
- 耶利米書 20:11 - 但耶和華與我同在, 他像一位威武可畏的勇士: 因此,迫害我的人都要跌倒, 不能得勝。 他們因為不能得逞將非常失望; 這永遠的恥辱不會被人遺忘。
- 耶利米書 20:12 - 考驗義人,察看人心和意念的萬軍之耶和華啊, 求你讓我看見你報應他們, 因為我已向你陳明我的案件!
- 耶利米書 20:13 - 你們要歌頌耶和華, 要讚美耶和華! 因他搭救窮人的性命, 使他們脫離惡人的手。
- 耶利米書 20:14 - 願我出生的那日子受到詛咒! 願我母親生下我的那一天不蒙祝福!
- 耶利米書 20:15 - 給我父親報信說 “你得了一個孩子,一個男孩”, 叫我父親極其高興的那人, 當受詛咒!
- 耶利米書 20:16 - 願那人像耶和華傾覆而不顧惜的那些城市一樣, 願他在早晨聽見哀哭聲, 午間聽見戰爭的吶喊聲。
- 耶利米書 20:17 - 因為他沒有把我殺死在母胎中, 讓我的母親成為我的墳墓, 讓我永遠留在胎中。
- 耶利米書 20:18 - 為甚麼我要從母胎裡出來,經歷勞苦和悲傷, 在羞辱中結束我的日子呢?
- 帖撒羅尼迦後書 3:13 - 弟兄們,你們行善不可灰心。
- 希伯來書 12:3 - 你們要仔細思想這位耶穌如何忍受罪人的頂撞,免得疲倦灰心。
- 希伯來書 12:4 - 你們和罪惡鬥爭,還沒有對抗到流血的地步;
- 希伯來書 12:5 - 難道你們忘記了 神勸你們像勸兒子一樣的話嗎?他說: “我兒,你不要藐視主的管教, 受懲戒的時候也不要喪氣,
- 耶利米哀歌 1:13 - 他從高天降火 進入我的骨頭。 他設下羅網絆住我的雙腳, 使我轉回; 他使我淒涼, 終日發昏!
- 耶利米書 15:10 - 我的母親啊,我有禍了!你生下我這個與全地相爭相鬥的人。我沒有借貸給人,人也沒有借貸給我,但人人都咒罵我。
- 耶利米書 15:11 - 耶和華說:“我要為你的福祉使你堅強,在災禍和危難的時候,我要使你的敵人哀求你。
- 耶利米書 15:12 - 你們這些人民,頑梗如銅鐵,可以折斷從北方來的鐵嗎?
- 耶利米書 15:13 - 我要把你的財富和寶藏作為掠物交出去,當作你在全國各地犯罪的代價。
- 耶利米書 15:14 - 我要使你在你不認識的地方,服侍你的仇敵;因為我的怒火已經燃燒起來,要燒滅你們。”
- 耶利米書 15:15 - 耶和華啊,你知道我的痛苦; 求你記念我,看顧我, 替我報復那些迫害我的人! 求你不要因為向他們忍怒,讓我的性命被奪; 要知道我是為你的緣故受凌辱。
- 耶利米書 15:16 - 耶和華萬軍之 神啊, 你的話一臨到,我就把你的話吃了, 你的話成了我心中的歡喜和快樂; 因為我是稱為你名下的人。
- 耶利米書 15:17 - 我沒有坐在尋歡作樂的人中間,一同歡樂; 我卻獨自靜坐,因為你的手在我身上, 你使我滿了憤怒。
- 耶利米書 15:18 - 我的痛苦為甚麼持續不斷呢? 我的傷口為甚麼不能醫治,不得痊癒呢? 難道你對我真的像詭詐不可靠的溪水嗎?
- 耶利米書 15:19 - 耶和華這樣說:“如果你回轉, 我就使你復位, 你就能侍立在我面前, 如果你說出高貴的話,有別於卑賤的話, 你就會成為我的發言人; 他們要轉向你, 你卻不可轉向他們。
- 耶利米書 15:20 - 我要使你向這人民成為堅固的銅牆, 他們會攻擊你,卻不能勝過你; 因為我親自與你同在,要拯救你,搭救你。” 耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 15:21 - “我要從惡人的手中拯救你, 從殘暴人的掌控中救贖你。”
- 哥林多後書 4:16 - 所以,我們並不沮喪,雖然我們外在的人漸漸朽壞,內在的人卻日日更新,
- 哥林多後書 4:1 - 所以,我們既然蒙了憐憫,得到這職事,就不沮喪,
- 加拉太書 6:9 - 我們行善不要灰心;如果堅持不懈,到了適當時候就會有收成。