Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
45:3 淺文理
Parallel Verses
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾嘗言、哀哉、主增我憂、加我苦、我因歎息而困憊、不得平康、
  • 新标点和合本 - ‘巴录(原文作“你”)曾说:哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾说:‘哀哉!耶和华使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾说:‘哀哉!耶和华使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。’
  • 当代译本 - ‘你曾说,我真悲惨!因为耶和华使我又痛苦又忧愁,我呻吟不止,身心疲惫,不得安宁。’
  • 圣经新译本 - ‘你曾说:我有祸了!因为耶和华在我的痛苦上加添忧愁。我因唉哼而困乏,得不着安宁。’”
  • 现代标点和合本 - 巴录 曾说:‘哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
  • 和合本(拼音版) - ‘巴录 曾说:哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
  • New International Version - You said, ‘Woe to me! The Lord has added sorrow to my pain; I am worn out with groaning and find no rest.’
  • New International Reader's Version - ‘You have said, “How terrible it is for me! The Lord has added sorrow to my pain. I’m worn out from all my groaning. I can’t find any rest.” ’
  • English Standard Version - You said, ‘Woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning, and I find no rest.’
  • New Living Translation - You have said, ‘I am overwhelmed with trouble! Haven’t I had enough pain already? And now the Lord has added more! I am worn out from sighing and can find no rest.’
  • Christian Standard Bible - ‘You have said, “Woe is me, because the Lord has added misery to my pain! I am worn out with groaning and have found no rest.”’
  • New American Standard Bible - ‘You said, “Oh, woe to me! For the Lord has added grief to my pain; I am weary with my groaning and have found no rest.” ’
  • New King James Version - ‘You said, “Woe is me now! For the Lord has added grief to my sorrow. I fainted in my sighing, and I find no rest.” ’
  • Amplified Bible - ‘You said, “Woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning and sighing and I find no rest.” ’
  • American Standard Version - Thou didst say, Woe is me now! for Jehovah hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
  • King James Version - Thou didst say, Woe is me now! for the Lord hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
  • New English Translation - ‘You have said, “I feel so hopeless! For the Lord has added sorrow to my suffering. I am worn out from groaning. I can’t find any rest.”’”
  • World English Bible - ‘You said, “Woe is me now! For Yahweh has added sorrow to my pain! I am weary with my groaning, and I find no rest.”’
  • 新標點和合本 - 巴錄(原文是你)曾說:『哀哉!耶和華將憂愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾說:『哀哉!耶和華使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾說:『哀哉!耶和華使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。』
  • 當代譯本 - 『你曾說,我真悲慘!因為耶和華使我又痛苦又憂愁,我呻吟不止,身心疲憊,不得安寧。』
  • 聖經新譯本 - ‘你曾說:我有禍了!因為耶和華在我的痛苦上加添憂愁。我因唉哼而困乏,得不著安寧。’”
  • 呂振中譯本 - 你曾說過,「我有禍啊!永恆主將憂愁加在我的痛苦之上;我歎息得困乏了,總不得安寧。」
  • 現代標點和合本 - 巴錄 曾說:『哀哉!耶和華將憂愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
  • 文理和合譯本 - 爾嘗云、禍哉我也、耶和華於我痛苦之上、增以憂戚、我呻吟而疲憊、不獲綏安、
  • 文理委辦譯本 - 爾常言、嗚呼、耶和華增我憂愁、恐懼歔欷、不獲平康。
  • Nueva Versión Internacional - “Tú dijiste: ‘¡Ay de mí! ¡El Señor añade angustia a mi dolor! Estoy agotado de tanto gemir, y no encuentro descanso’.
  • 현대인의 성경 - “바룩아, 너는 ‘아, 괴롭다. 여호와께서 나의 고통에 슬픔까지 더하셨으니 내가 탄식하다가 지쳐 평안을 얻지 못하는구나’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - «Ты говорил: „Горе мне! Господь прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • Восточный перевод - «Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as dit : « Malheur à moi, car l’Eternel accumule pour moi tourments et affliction ! Je suis épuisé à force de gémir et je ne trouve plus de repos. »
  • リビングバイブル - 『おまえはこう言った。「私は実にみじめな人間だ。もう十分に苦しんできたのに、神は、なおも苦しみを加えた。出るのはため息ばかりで、ゆっくり休むことさえできない。」
  • Nova Versão Internacional - ‘Você disse: “Ai de mim! O Senhor acrescentou tristeza ao meu sofrimento. Estou exausto de tanto gemer, e não encontro descanso” ’.
  • Hoffnung für alle - Baruch, du klagst: ›Ich unglücklicher Mensch! Leide ich nicht schon genug? Und nun lädt mir der Herr noch neuen Kummer auf! Vom vielen Seufzen bin ich völlig erschöpft und finde keine Ruhe!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con từng than thở: ‘Khốn khổ cho tôi! Chẳng phải tôi đã chịu đủ khổ đau sao? Nay, Chúa Hằng Hữu còn cho thêm buồn rầu nữa! Tôi mệt đuối vì thở than rên xiết, chẳng được nghỉ ngơi tí nào.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพูดว่า ‘วิบัติแก่ข้าพเจ้า! ข้าพเจ้าเจ็บปวดอยู่แล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้ายังทรงเพิ่มความทุกข์โศกให้ข้าพเจ้าอีก ข้าพเจ้าอ่อนระโหยไปเพราะการครวญครางและไม่ได้พักผ่อน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​พูด​ว่า ‘วิบัติ​ตก​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า เพราะ​นอก​จาก​ความ​เจ็บ​ปวด​แล้ว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยัง​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เศร้า​ใจ​อีก ข้าพเจ้า​เหนื่อย​ล้า​ด้วย​การ​คร่ำครวญ และ​ไม่​บรรเทา​ลง​เลย’
Cross Reference
  • 詩篇 27:13 - 我若不信在生命地得見主恩、則必絕望、
  • 約伯記 16:11 - 天主以我交於愚妄人、以我陷於惡人之手、
  • 約伯記 16:12 - 我平康時、主搖撼我、執我之頸擲碎我、以我為的、 射之以矢、
  • 約伯記 16:13 - 主之射人、環繞我、射傷我腰、不加憐恤、以我之膽瀝於地、
  • 創世記 37:34 - 雅各 遂裂己衣、腰束麻布、為子悲哀多日、
  • 創世記 37:35 - 子女群起相勸、父不受慰、曰、我必中心悲哀、迨下示阿勒 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓下同 就子、父為之痛哭如此、
  • 耶利米書 9:1 - 願我首為水、我目為淚之源、則我為我民中被戮者、晝夜哭泣不止、
  • 民數記 11:11 - 告主曰、何使僕受苦、何不賜恩於我、何使我肩治此民之重任、
  • 民數記 11:12 - 主使我懷抱此眾民、如父母之懷抱嬰孩、攜至主所誓賜其祖之地、我豈妊之乎、我豈產之乎、
  • 民數記 11:13 - 斯民於我前哭曰、予我肉食、我從何得肉以予之乎、
  • 民數記 11:14 - 治此民之任甚重、我獨力不能勝、
  • 民數記 11:15 - 我若蒙主恩、與其待我若此、不如殺我、免我遭此困苦、
  • 詩篇 69:3 - 我因呼號困乏、我喉已乾、我因仰望我天主、我目已倦、
  • 詩篇 77:3 - 我思念天主、不勝哀痛、我一追想、心即悲傷、細拉、
  • 詩篇 77:4 - 主使我不能合睫、我心煩亂不安、不能語言、
  • 詩篇 42:7 - 瀑布飛濤、聲聲相應、主之波浪、沖激我身、
  • 耶利米哀歌 3:1 - 主怒加責、使遭艱苦者、其人即我、
  • 耶利米哀歌 3:2 - 主導我入幽暗、無光明之處、
  • 耶利米哀歌 3:3 - 屢加責於我、終日不息、 或作主責我又責終日不息
  • 耶利米哀歌 3:4 - 毀我肌膚、折我骨骸、
  • 耶利米哀歌 3:5 - 使我嘗艱苦、遇患難、不得解脫、如建築墻垣於我四周、
  • 耶利米哀歌 3:6 - 置我於暗地、與久死之人無異、
  • 耶利米哀歌 3:7 - 藩籬四周、使我不出、以重銅索繫我、
  • 耶利米哀歌 3:8 - 我雖籲呼懇求、使我祈禱不得上達、
  • 耶利米哀歌 3:9 - 以石塞我道、使我行於曲徑、
  • 耶利米哀歌 3:10 - 主向我若熊陰伺、若獅潛伏、
  • 耶利米哀歌 3:11 - 使我失迷道途、損傷我身、使我動人驚異、 使我動人驚異或作使我蕭條
  • 耶利米哀歌 3:12 - 張弓發矢、以我為的、
  • 耶利米哀歌 3:13 - 以矢囊之矢、射入我腰、
  • 耶利米哀歌 3:14 - 我民姍笑我、終日詠歌譏刺我、
  • 耶利米哀歌 3:15 - 主以苦物飽我、以茵蔯醉我、
  • 耶利米哀歌 3:16 - 以礫折我齒、以灰蒙我身、
  • 耶利米哀歌 3:17 - 使我遠離平康、遺忘福祉、
  • 耶利米哀歌 3:18 - 我曰、我力已盡、 我力已盡或作我已失望 我無所希望於主、
  • 耶利米哀歌 3:19 - 我遭患難災禍、若食茵蔯、若服苦毒、求主垂念、
  • 詩篇 120:5 - 我在 米舍 為客旅、居於 基達 之幕旁、禍哉禍哉、
  • 耶利米哀歌 1:22 - 願其諸惡、陳現主前、因我罪愆、主降我以災、願主待彼亦若是、因我嗟嘆不已、憂心慘慘、
  • 創世記 42:36 - 其父 雅各 謂之曰、爾曹喪我子矣、 約瑟 已亡、 西緬 亦亡、今欲取 便雅憫 去、此皆害及我身、
  • 創世記 42:37 - 流便 告父曰、以彼付我手、我必攜之歸爾、若不攜之歸爾、則殺我二子、
  • 創世記 42:38 - 曰我幼子必不可與爾同往、蓋其兄已死、惟彼獨留、若在爾所行之途遇害、則爾使我皓首悲慘歸示阿勒、
  • 約伯記 23:2 - 我苦自訴、至今猶視為悖逆、 或作我辨白至今覺苦甚 我受之譴責、甚於我之歎息、
  • 箴言 24:10 - 爾遭難之日若畏怯、爾力亦衰微、
  • 耶利米書 8:18 - 先知曰、 我甚憂慼、中心傷悲、何以得慰、
  • 約書亞記 7:7 - 約書亞 禱曰、主天主歟、何導斯民過 約但 、付我於 亞摩利 人手、使我滅亡乎、不如我仍居 約但 東為幸、
  • 約書亞記 7:8 - 主歟、 以色列 人既為敵人所敗、 為敵人所敗原文作以背向敵下同 我何言哉、
  • 約書亞記 7:9 - 迦南 人與此地一切居民聞之、必環而攻我、滅我名於天下、然主名為大、何以使人尊崇、 原文作主為主之大名將如何而行
  • 耶利米哀歌 3:32 - 雖使人懷憂、必憑大仁慈、加以矜恤、
  • 詩篇 6:6 - 我因歎息、甚覺困乏、每夜流淚、霑濡我床、浸濕我榻、
  • 耶利米書 20:7 - 先知禱曰、 主歟、主諄諄命我、我不得不從、主強於我而勝我、我終日為人所嬉笑、人皆侮慢我、
  • 耶利米書 20:8 - 我一出言、則為哀慘之詞、所宣告、俱論 敵人 強暴刼奪之事、我傳主言、終日被人羞辱藐視、
  • 耶利米書 20:9 - 如我言、莫若不復題主、不復藉主名而言、則我中心如焚、如火藏於我骨中、我自煩勞、欲忍不能、
  • 耶利米書 20:10 - 我聞眾人之讒謗、 我 隨在驚惶、彼此相語必控我、素與我相交在我側者、亦云我儕盍誘之、或可勝之、以復我仇於其身、
  • 耶利米書 20:11 - 惟主祐我、若大力之勇士、故迫害我者、必顛蹶不能勝、因其不亨通、 不亨通或作不明哲 甚為愧怍、抱恥蒙羞、永不見忘、
  • 耶利米書 20:12 - 萬有之主鑒察善人、洞澈人之心腹腎腸、我訴冤於主前、願主加之報復、俾我目睹、
  • 耶利米書 20:13 - 當歌頌主、讚美主、因主救貧者生命、脫於惡人之手、○
  • 耶利米書 20:14 - 我生之日可詛、我母產我之日弗祥、 弗祥或作永不蒙福
  • 耶利米書 20:15 - 人告我父曰、爾得男子、使父欣喜、我願斯人被詛、
  • 耶利米書 20:16 - 願斯人如彼古邑、主所傾覆而不後悔、願斯人清晨聞呼號、午間聞諠譁、
  • 耶利米書 20:17 - 我出母胎、主何不即殺我、何不使母恆妊、何不以母胎為我墓、
  • 耶利米書 20:18 - 我何出母胎、遭患難、懷愁慘、畢生蒙羞、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:13 - 兄弟乎、當行善勿怠、
  • 希伯來書 12:3 - 彼忍惡人如此之橫逆、爾當思之、免爾疲倦喪膽、
  • 希伯來書 12:4 - 爾之敵惡、尚未爭至於流血、
  • 希伯來書 12:5 - 爾曹又遺忘勸爾如子之言曰、我子、主懲爾、勿藐視、主責爾、勿喪膽、
  • 耶利米哀歌 1:13 - 主使火自天降、入我骨髓、制克難堪、張設網羅、以絆我足、使我退卻、 退卻或作仰仆 使我蕭條、終日悲慘、
  • 耶利米書 15:10 - 先知自言曰、 哀哉、我母何為生我、通國之人攻我、而與我爭、我未貸金於人、人亦未貸金於我、而人莫不詛我、
  • 耶利米書 15:11 - 主曰、我必釋爾、 我必釋爾又作我必使爾強健 必使爾得福、在患難之時、在災害之日、必使敵人善待爾、
  • 耶利米書 15:12 - 北方之鐵與銅、豈能折斷、
  • 耶利米書 15:13 - 我必使爾家貲貨財、為人所刼掠、分毫不償、皆因在爾四境、罪惡眾多、
  • 耶利米書 15:14 - 亦使爾隨敵往爾所未識之地、因我震怒如火之燃、攻爾如焚、○
  • 耶利米書 15:15 - 先知禱曰、 主無所不知、求主記念我、眷顧我、為我復仇於逼迫我之人、勿因恆忍、使我滅亡、我緣主故、受人凌辱、主所知也、
  • 耶利米書 15:16 - 主萬有之天主歟、我稱為主之僕、我得主之言、則味之若食、 則味之若食或作則視如飲食原文作則食之 主之言、使我心欣喜歡樂、
  • 耶利米書 15:17 - 我未曾坐於嬉笑者之會、與之同樂、因蒙主之感而獨坐、使我愁煩盈懷、
  • 耶利米書 15:18 - 我之痛楚、恆久不息、我之創傷甚危、不得醫痊何故、主使我失望、若人望得水、而泉源忽竭、
  • 耶利米書 15:19 - 主如是云、如爾歸誠、則我使爾歸、立於我前、如爾能以善別於惡、則可代我傳言、 則可代我傳言原文作則可成如我口 彼當歸爾、爾勿歸彼、
  • 耶利米書 15:20 - 我必使爾在斯民間、若鞏固之銅墻、彼雖攻爾、必不勝爾、因我必祐護爾、以拯救爾、此乃主所言、
  • 耶利米書 15:21 - 必救爾贖爾、脫於惡者暴者之手、
  • 哥林多後書 4:16 - 故我不怯、外體雖壞、內心日新、
  • 哥林多後書 4:1 - 我儕既蒙主恩、而受此職、故心不怯、
  • 加拉太書 6:9 - 我儕行善勿倦、若不懈怠、屆期必穫矣、
Parallel VersesCross Reference
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾嘗言、哀哉、主增我憂、加我苦、我因歎息而困憊、不得平康、
  • 新标点和合本 - ‘巴录(原文作“你”)曾说:哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾说:‘哀哉!耶和华使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾说:‘哀哉!耶和华使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。’
  • 当代译本 - ‘你曾说,我真悲惨!因为耶和华使我又痛苦又忧愁,我呻吟不止,身心疲惫,不得安宁。’
  • 圣经新译本 - ‘你曾说:我有祸了!因为耶和华在我的痛苦上加添忧愁。我因唉哼而困乏,得不着安宁。’”
  • 现代标点和合本 - 巴录 曾说:‘哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
  • 和合本(拼音版) - ‘巴录 曾说:哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
  • New International Version - You said, ‘Woe to me! The Lord has added sorrow to my pain; I am worn out with groaning and find no rest.’
  • New International Reader's Version - ‘You have said, “How terrible it is for me! The Lord has added sorrow to my pain. I’m worn out from all my groaning. I can’t find any rest.” ’
  • English Standard Version - You said, ‘Woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning, and I find no rest.’
  • New Living Translation - You have said, ‘I am overwhelmed with trouble! Haven’t I had enough pain already? And now the Lord has added more! I am worn out from sighing and can find no rest.’
  • Christian Standard Bible - ‘You have said, “Woe is me, because the Lord has added misery to my pain! I am worn out with groaning and have found no rest.”’
  • New American Standard Bible - ‘You said, “Oh, woe to me! For the Lord has added grief to my pain; I am weary with my groaning and have found no rest.” ’
  • New King James Version - ‘You said, “Woe is me now! For the Lord has added grief to my sorrow. I fainted in my sighing, and I find no rest.” ’
  • Amplified Bible - ‘You said, “Woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning and sighing and I find no rest.” ’
  • American Standard Version - Thou didst say, Woe is me now! for Jehovah hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
  • King James Version - Thou didst say, Woe is me now! for the Lord hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
  • New English Translation - ‘You have said, “I feel so hopeless! For the Lord has added sorrow to my suffering. I am worn out from groaning. I can’t find any rest.”’”
  • World English Bible - ‘You said, “Woe is me now! For Yahweh has added sorrow to my pain! I am weary with my groaning, and I find no rest.”’
  • 新標點和合本 - 巴錄(原文是你)曾說:『哀哉!耶和華將憂愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾說:『哀哉!耶和華使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾說:『哀哉!耶和華使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。』
  • 當代譯本 - 『你曾說,我真悲慘!因為耶和華使我又痛苦又憂愁,我呻吟不止,身心疲憊,不得安寧。』
  • 聖經新譯本 - ‘你曾說:我有禍了!因為耶和華在我的痛苦上加添憂愁。我因唉哼而困乏,得不著安寧。’”
  • 呂振中譯本 - 你曾說過,「我有禍啊!永恆主將憂愁加在我的痛苦之上;我歎息得困乏了,總不得安寧。」
  • 現代標點和合本 - 巴錄 曾說:『哀哉!耶和華將憂愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
  • 文理和合譯本 - 爾嘗云、禍哉我也、耶和華於我痛苦之上、增以憂戚、我呻吟而疲憊、不獲綏安、
  • 文理委辦譯本 - 爾常言、嗚呼、耶和華增我憂愁、恐懼歔欷、不獲平康。
  • Nueva Versión Internacional - “Tú dijiste: ‘¡Ay de mí! ¡El Señor añade angustia a mi dolor! Estoy agotado de tanto gemir, y no encuentro descanso’.
  • 현대인의 성경 - “바룩아, 너는 ‘아, 괴롭다. 여호와께서 나의 고통에 슬픔까지 더하셨으니 내가 탄식하다가 지쳐 평안을 얻지 못하는구나’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - «Ты говорил: „Горе мне! Господь прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • Восточный перевод - «Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as dit : « Malheur à moi, car l’Eternel accumule pour moi tourments et affliction ! Je suis épuisé à force de gémir et je ne trouve plus de repos. »
  • リビングバイブル - 『おまえはこう言った。「私は実にみじめな人間だ。もう十分に苦しんできたのに、神は、なおも苦しみを加えた。出るのはため息ばかりで、ゆっくり休むことさえできない。」
  • Nova Versão Internacional - ‘Você disse: “Ai de mim! O Senhor acrescentou tristeza ao meu sofrimento. Estou exausto de tanto gemer, e não encontro descanso” ’.
  • Hoffnung für alle - Baruch, du klagst: ›Ich unglücklicher Mensch! Leide ich nicht schon genug? Und nun lädt mir der Herr noch neuen Kummer auf! Vom vielen Seufzen bin ich völlig erschöpft und finde keine Ruhe!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con từng than thở: ‘Khốn khổ cho tôi! Chẳng phải tôi đã chịu đủ khổ đau sao? Nay, Chúa Hằng Hữu còn cho thêm buồn rầu nữa! Tôi mệt đuối vì thở than rên xiết, chẳng được nghỉ ngơi tí nào.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพูดว่า ‘วิบัติแก่ข้าพเจ้า! ข้าพเจ้าเจ็บปวดอยู่แล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้ายังทรงเพิ่มความทุกข์โศกให้ข้าพเจ้าอีก ข้าพเจ้าอ่อนระโหยไปเพราะการครวญครางและไม่ได้พักผ่อน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​พูด​ว่า ‘วิบัติ​ตก​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า เพราะ​นอก​จาก​ความ​เจ็บ​ปวด​แล้ว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยัง​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เศร้า​ใจ​อีก ข้าพเจ้า​เหนื่อย​ล้า​ด้วย​การ​คร่ำครวญ และ​ไม่​บรรเทา​ลง​เลย’
  • 詩篇 27:13 - 我若不信在生命地得見主恩、則必絕望、
  • 約伯記 16:11 - 天主以我交於愚妄人、以我陷於惡人之手、
  • 約伯記 16:12 - 我平康時、主搖撼我、執我之頸擲碎我、以我為的、 射之以矢、
  • 約伯記 16:13 - 主之射人、環繞我、射傷我腰、不加憐恤、以我之膽瀝於地、
  • 創世記 37:34 - 雅各 遂裂己衣、腰束麻布、為子悲哀多日、
  • 創世記 37:35 - 子女群起相勸、父不受慰、曰、我必中心悲哀、迨下示阿勒 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓下同 就子、父為之痛哭如此、
  • 耶利米書 9:1 - 願我首為水、我目為淚之源、則我為我民中被戮者、晝夜哭泣不止、
  • 民數記 11:11 - 告主曰、何使僕受苦、何不賜恩於我、何使我肩治此民之重任、
  • 民數記 11:12 - 主使我懷抱此眾民、如父母之懷抱嬰孩、攜至主所誓賜其祖之地、我豈妊之乎、我豈產之乎、
  • 民數記 11:13 - 斯民於我前哭曰、予我肉食、我從何得肉以予之乎、
  • 民數記 11:14 - 治此民之任甚重、我獨力不能勝、
  • 民數記 11:15 - 我若蒙主恩、與其待我若此、不如殺我、免我遭此困苦、
  • 詩篇 69:3 - 我因呼號困乏、我喉已乾、我因仰望我天主、我目已倦、
  • 詩篇 77:3 - 我思念天主、不勝哀痛、我一追想、心即悲傷、細拉、
  • 詩篇 77:4 - 主使我不能合睫、我心煩亂不安、不能語言、
  • 詩篇 42:7 - 瀑布飛濤、聲聲相應、主之波浪、沖激我身、
  • 耶利米哀歌 3:1 - 主怒加責、使遭艱苦者、其人即我、
  • 耶利米哀歌 3:2 - 主導我入幽暗、無光明之處、
  • 耶利米哀歌 3:3 - 屢加責於我、終日不息、 或作主責我又責終日不息
  • 耶利米哀歌 3:4 - 毀我肌膚、折我骨骸、
  • 耶利米哀歌 3:5 - 使我嘗艱苦、遇患難、不得解脫、如建築墻垣於我四周、
  • 耶利米哀歌 3:6 - 置我於暗地、與久死之人無異、
  • 耶利米哀歌 3:7 - 藩籬四周、使我不出、以重銅索繫我、
  • 耶利米哀歌 3:8 - 我雖籲呼懇求、使我祈禱不得上達、
  • 耶利米哀歌 3:9 - 以石塞我道、使我行於曲徑、
  • 耶利米哀歌 3:10 - 主向我若熊陰伺、若獅潛伏、
  • 耶利米哀歌 3:11 - 使我失迷道途、損傷我身、使我動人驚異、 使我動人驚異或作使我蕭條
  • 耶利米哀歌 3:12 - 張弓發矢、以我為的、
  • 耶利米哀歌 3:13 - 以矢囊之矢、射入我腰、
  • 耶利米哀歌 3:14 - 我民姍笑我、終日詠歌譏刺我、
  • 耶利米哀歌 3:15 - 主以苦物飽我、以茵蔯醉我、
  • 耶利米哀歌 3:16 - 以礫折我齒、以灰蒙我身、
  • 耶利米哀歌 3:17 - 使我遠離平康、遺忘福祉、
  • 耶利米哀歌 3:18 - 我曰、我力已盡、 我力已盡或作我已失望 我無所希望於主、
  • 耶利米哀歌 3:19 - 我遭患難災禍、若食茵蔯、若服苦毒、求主垂念、
  • 詩篇 120:5 - 我在 米舍 為客旅、居於 基達 之幕旁、禍哉禍哉、
  • 耶利米哀歌 1:22 - 願其諸惡、陳現主前、因我罪愆、主降我以災、願主待彼亦若是、因我嗟嘆不已、憂心慘慘、
  • 創世記 42:36 - 其父 雅各 謂之曰、爾曹喪我子矣、 約瑟 已亡、 西緬 亦亡、今欲取 便雅憫 去、此皆害及我身、
  • 創世記 42:37 - 流便 告父曰、以彼付我手、我必攜之歸爾、若不攜之歸爾、則殺我二子、
  • 創世記 42:38 - 曰我幼子必不可與爾同往、蓋其兄已死、惟彼獨留、若在爾所行之途遇害、則爾使我皓首悲慘歸示阿勒、
  • 約伯記 23:2 - 我苦自訴、至今猶視為悖逆、 或作我辨白至今覺苦甚 我受之譴責、甚於我之歎息、
  • 箴言 24:10 - 爾遭難之日若畏怯、爾力亦衰微、
  • 耶利米書 8:18 - 先知曰、 我甚憂慼、中心傷悲、何以得慰、
  • 約書亞記 7:7 - 約書亞 禱曰、主天主歟、何導斯民過 約但 、付我於 亞摩利 人手、使我滅亡乎、不如我仍居 約但 東為幸、
  • 約書亞記 7:8 - 主歟、 以色列 人既為敵人所敗、 為敵人所敗原文作以背向敵下同 我何言哉、
  • 約書亞記 7:9 - 迦南 人與此地一切居民聞之、必環而攻我、滅我名於天下、然主名為大、何以使人尊崇、 原文作主為主之大名將如何而行
  • 耶利米哀歌 3:32 - 雖使人懷憂、必憑大仁慈、加以矜恤、
  • 詩篇 6:6 - 我因歎息、甚覺困乏、每夜流淚、霑濡我床、浸濕我榻、
  • 耶利米書 20:7 - 先知禱曰、 主歟、主諄諄命我、我不得不從、主強於我而勝我、我終日為人所嬉笑、人皆侮慢我、
  • 耶利米書 20:8 - 我一出言、則為哀慘之詞、所宣告、俱論 敵人 強暴刼奪之事、我傳主言、終日被人羞辱藐視、
  • 耶利米書 20:9 - 如我言、莫若不復題主、不復藉主名而言、則我中心如焚、如火藏於我骨中、我自煩勞、欲忍不能、
  • 耶利米書 20:10 - 我聞眾人之讒謗、 我 隨在驚惶、彼此相語必控我、素與我相交在我側者、亦云我儕盍誘之、或可勝之、以復我仇於其身、
  • 耶利米書 20:11 - 惟主祐我、若大力之勇士、故迫害我者、必顛蹶不能勝、因其不亨通、 不亨通或作不明哲 甚為愧怍、抱恥蒙羞、永不見忘、
  • 耶利米書 20:12 - 萬有之主鑒察善人、洞澈人之心腹腎腸、我訴冤於主前、願主加之報復、俾我目睹、
  • 耶利米書 20:13 - 當歌頌主、讚美主、因主救貧者生命、脫於惡人之手、○
  • 耶利米書 20:14 - 我生之日可詛、我母產我之日弗祥、 弗祥或作永不蒙福
  • 耶利米書 20:15 - 人告我父曰、爾得男子、使父欣喜、我願斯人被詛、
  • 耶利米書 20:16 - 願斯人如彼古邑、主所傾覆而不後悔、願斯人清晨聞呼號、午間聞諠譁、
  • 耶利米書 20:17 - 我出母胎、主何不即殺我、何不使母恆妊、何不以母胎為我墓、
  • 耶利米書 20:18 - 我何出母胎、遭患難、懷愁慘、畢生蒙羞、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:13 - 兄弟乎、當行善勿怠、
  • 希伯來書 12:3 - 彼忍惡人如此之橫逆、爾當思之、免爾疲倦喪膽、
  • 希伯來書 12:4 - 爾之敵惡、尚未爭至於流血、
  • 希伯來書 12:5 - 爾曹又遺忘勸爾如子之言曰、我子、主懲爾、勿藐視、主責爾、勿喪膽、
  • 耶利米哀歌 1:13 - 主使火自天降、入我骨髓、制克難堪、張設網羅、以絆我足、使我退卻、 退卻或作仰仆 使我蕭條、終日悲慘、
  • 耶利米書 15:10 - 先知自言曰、 哀哉、我母何為生我、通國之人攻我、而與我爭、我未貸金於人、人亦未貸金於我、而人莫不詛我、
  • 耶利米書 15:11 - 主曰、我必釋爾、 我必釋爾又作我必使爾強健 必使爾得福、在患難之時、在災害之日、必使敵人善待爾、
  • 耶利米書 15:12 - 北方之鐵與銅、豈能折斷、
  • 耶利米書 15:13 - 我必使爾家貲貨財、為人所刼掠、分毫不償、皆因在爾四境、罪惡眾多、
  • 耶利米書 15:14 - 亦使爾隨敵往爾所未識之地、因我震怒如火之燃、攻爾如焚、○
  • 耶利米書 15:15 - 先知禱曰、 主無所不知、求主記念我、眷顧我、為我復仇於逼迫我之人、勿因恆忍、使我滅亡、我緣主故、受人凌辱、主所知也、
  • 耶利米書 15:16 - 主萬有之天主歟、我稱為主之僕、我得主之言、則味之若食、 則味之若食或作則視如飲食原文作則食之 主之言、使我心欣喜歡樂、
  • 耶利米書 15:17 - 我未曾坐於嬉笑者之會、與之同樂、因蒙主之感而獨坐、使我愁煩盈懷、
  • 耶利米書 15:18 - 我之痛楚、恆久不息、我之創傷甚危、不得醫痊何故、主使我失望、若人望得水、而泉源忽竭、
  • 耶利米書 15:19 - 主如是云、如爾歸誠、則我使爾歸、立於我前、如爾能以善別於惡、則可代我傳言、 則可代我傳言原文作則可成如我口 彼當歸爾、爾勿歸彼、
  • 耶利米書 15:20 - 我必使爾在斯民間、若鞏固之銅墻、彼雖攻爾、必不勝爾、因我必祐護爾、以拯救爾、此乃主所言、
  • 耶利米書 15:21 - 必救爾贖爾、脫於惡者暴者之手、
  • 哥林多後書 4:16 - 故我不怯、外體雖壞、內心日新、
  • 哥林多後書 4:1 - 我儕既蒙主恩、而受此職、故心不怯、
  • 加拉太書 6:9 - 我儕行善勿倦、若不懈怠、屆期必穫矣、
Bible
Resources
Plans
Donate