Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
44:4 現代標點
Parallel Verses
  • 現代標點和合本 - 我從早起來差遣我的僕人眾先知去說:『你們切不要行我所厭惡這可憎之事!』
  • 新标点和合本 - 我从早起来差遣我的仆人众先知去说,你们切不要行我所厌恶这可憎之事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我一再差遣我的仆人众先知去,说:你们切不可行我所厌恶这可憎之事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我一再差遣我的仆人众先知去,说:你们切不可行我所厌恶这可憎之事。
  • 当代译本 - 我屡次差遣我的仆人——众先知警告他们不要再做让我深恶痛绝的事,
  • 圣经新译本 - 虽然我不断差遣我的仆人众先知到你们那里去,说:你们千万不可行我所恨恶,这可憎的事!
  • 现代标点和合本 - 我从早起来差遣我的仆人众先知去说:‘你们切不要行我所厌恶这可憎之事!’
  • 和合本(拼音版) - 我从早起来差遣我的仆人众先知去说:‘你们切不要行我所厌恶这可憎之事。’
  • New International Version - Again and again I sent my servants the prophets, who said, ‘Do not do this detestable thing that I hate!’
  • New International Reader's Version - Again and again I sent my servants the prophets. They said, ‘Don’t worship other gods! The Lord hates it!’
  • English Standard Version - Yet I persistently sent to you all my servants the prophets, saying, ‘Oh, do not do this abomination that I hate!’
  • New Living Translation - “Again and again I sent my servants, the prophets, to plead with them, ‘Don’t do these horrible things that I hate so much.’
  • Christian Standard Bible - So I sent you all my servants the prophets time and time again, saying, ‘Don’t commit this detestable action that I hate.’
  • New American Standard Bible - Yet I sent you all My servants the prophets again and again, saying, “Oh, do not do this abominable thing which I hate.”
  • New King James Version - However I have sent to you all My servants the prophets, rising early and sending them, saying, “Oh, do not do this abominable thing that I hate!”
  • Amplified Bible - Yet I sent to you all My servants the prophets, again and again, saying, “Oh, do not do this shamefully vile thing which I hate.”
  • American Standard Version - Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.
  • King James Version - Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.
  • New English Translation - I sent my servants the prophets to you people over and over again warning you not to do this disgusting thing I hate.
  • World English Bible - However I sent to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, “Oh, don’t do this abominable thing that I hate.”
  • 新標點和合本 - 我從早起來差遣我的僕人眾先知去說,你們切不要行我所厭惡這可憎之事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我一再差遣我的僕人眾先知去,說:你們切不可行我所厭惡這可憎之事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我一再差遣我的僕人眾先知去,說:你們切不可行我所厭惡這可憎之事。
  • 當代譯本 - 我屢次差遣我的僕人——眾先知警告他們不要再做讓我深惡痛絕的事,
  • 聖經新譯本 - 雖然我不斷差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,說:你們千萬不可行我所恨惡,這可憎的事!
  • 呂振中譯本 - 我差遣我的眾僕人 眾 神言人去找你們,又屢次又及時地差遣去說:「你們切不可行我所恨的這可厭惡之事。」
  • 文理和合譯本 - 我遣我僕諸先知詣爾、夙興而遣之曰、噫、此可憎之事、我所疾者、爾勿行之、
  • 文理委辦譯本 - 我遣僕先知、誨爾諄諄不已、我所痛疾者、爾莫行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我屢 屢原文作每晨 遣我僕眾先知警教之云、此可憎之事、我所憾者、爾勿行之、
  • Nueva Versión Internacional - Una y otra vez les envié a mis siervos los profetas para que les advirtieran que no incurrieran en estas cosas tan abominables que yo detesto.
  • 현대인의 성경 - 내가 계속 내 종 예언자들을 보내고 그들에게 내가 싫어하는 이런 더러운 짓을 하지 말라고 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Снова и снова Я посылал Моих слуг пророков, которые говорили: «Не делайте этой мерзости, которую Я ненавижу!»
  • Восточный перевод - Снова и снова Я посылал Моих рабов пророков, которые говорили: «Не делайте этой мерзости, которую Я ненавижу!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Снова и снова Я посылал Моих рабов пророков, которые говорили: «Не делайте этой мерзости, которую Я ненавижу!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Снова и снова Я посылал Моих рабов пророков, которые говорили: «Не делайте этой мерзости, которую Я ненавижу!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, sans me lasser, je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes pour vous dire : « Ne commettez donc pas ces actes abominables qui me sont en horreur. »
  • リビングバイブル - わたしはわたしのしもべである預言者を送って、わたしの憎んでいるこのような恐ろしいことをしないようにと、何度も警告し、説得してきた。
  • Nova Versão Internacional - Dia após dia eu enviei a vocês meus servos, os profetas, que disseram: ‘Não façam essa abominação detestável!’
  • Hoffnung für alle - Immer wieder habe ich meine Boten, die Propheten, zu ihnen gesandt und sie gewarnt: ›Hört auf mit diesem abscheulichen Götzendienst, denn ich hasse ihn!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, Ta đã liên tục sai các đầy tớ Ta, tức các tiên tri, đến kêu gọi các ngươi rằng: ‘Đừng làm những việc ghê tởm này vì đó là điều Ta gớm ghét.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราส่งผู้เผยพระวจนะผู้รับใช้ของเรามาเตือนเขาครั้งแล้วครั้งเล่าว่า ‘อย่าทำสิ่งที่น่าชิงชังที่เราเกลียดนี้!’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​ให้​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ซึ่ง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​ทุก​คน​มา​พูด​กับ​พวก​เจ้า​อย่าง​ไม่​หยุด​ยั้ง​ว่า ‘โอ อย่า​กระทำ​สิ่ง​ที่​น่า​รังเกียจ​ที่​เรา​เกลียด​ชัง​เช่น​นี้’
Cross Reference
  • 耶利米書 25:3 - 從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日,這二十三年之內,常有耶和華的話臨到我,我也對你們傳說,就是從早起來傳說,只是你們沒有聽從。
  • 耶利米書 25:4 - 耶和華也從早起來,差遣他的僕人眾先知到你們這裡來(只是你們沒有聽從,也沒有側耳而聽),
  • 以西結書 16:36 - 主耶和華如此說:因你的汙穢傾洩了,你與你所愛的行淫露出下體,又因你拜一切可憎的偶像,流兒女的血獻給它,
  • 耶利米書 32:33 - 他們以背向我,不以面向我。我雖從早起來教訓他們,他們卻不聽從,不受教訓,
  • 耶利米書 35:17 - 因此耶和華萬軍之神,以色列的神如此說:我要使我所說的一切災禍臨到猶大人和耶路撒冷的一切居民。因為我對他們說話,他們沒有聽從;我呼喚他們,他們沒有答應。』」
  • 以西結書 16:47 - 你沒有效法她們的行為,也沒有照她們可憎的事去做,你以那為小事,你一切所行的倒比她們更壞。
  • 啟示錄 17:4 - 那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為裝飾,手拿金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是她淫亂的汙穢。
  • 啟示錄 17:5 - 在她額上有名寫著說:「奧祕哉,大巴比倫,做世上的淫婦和一切可憎之物的母!」
  • 彼得前書 4:3 - 因為往日隨從外邦人的心意,行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。
  • 以西結書 8:10 - 我進去一看,誰知,在四面牆上畫著各樣爬物和可憎的走獸,並以色列家一切的偶像。
  • 耶利米書 29:19 - 耶和華說:這是因為他們沒有聽從我的話,就是我從早起來差遣我僕人眾先知去說的,無奈他們不聽。這是耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 7:7 - 當耶路撒冷和四圍的城邑有居民,正興盛,南地高原有人居住的時候,耶和華藉從前的先知所宣告的話,你們不當聽嗎?」
  • 耶利米書 16:18 - 我先要加倍報應他們的罪孽和罪惡,因為他們用可憎之屍玷汙我的地土,又用可厭之物充滿我的產業。」
  • 歷代志下 36:15 - 耶和華他們列祖的神因為愛惜自己的民和他的居所,從早起來差遣使者去警戒他們。
  • 耶利米書 7:13 - 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從,呼喚你們,你們卻不答應。
  • 耶利米書 26:5 - 不聽我從早起來差遣到你們那裡去我僕人眾先知的話(你們還是沒有聽從),
  • 耶利米書 7:25 - 自從你們列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,每日從早起來差遣他們。
Parallel VersesCross Reference
  • 現代標點和合本 - 我從早起來差遣我的僕人眾先知去說:『你們切不要行我所厭惡這可憎之事!』
  • 新标点和合本 - 我从早起来差遣我的仆人众先知去说,你们切不要行我所厌恶这可憎之事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我一再差遣我的仆人众先知去,说:你们切不可行我所厌恶这可憎之事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我一再差遣我的仆人众先知去,说:你们切不可行我所厌恶这可憎之事。
  • 当代译本 - 我屡次差遣我的仆人——众先知警告他们不要再做让我深恶痛绝的事,
  • 圣经新译本 - 虽然我不断差遣我的仆人众先知到你们那里去,说:你们千万不可行我所恨恶,这可憎的事!
  • 现代标点和合本 - 我从早起来差遣我的仆人众先知去说:‘你们切不要行我所厌恶这可憎之事!’
  • 和合本(拼音版) - 我从早起来差遣我的仆人众先知去说:‘你们切不要行我所厌恶这可憎之事。’
  • New International Version - Again and again I sent my servants the prophets, who said, ‘Do not do this detestable thing that I hate!’
  • New International Reader's Version - Again and again I sent my servants the prophets. They said, ‘Don’t worship other gods! The Lord hates it!’
  • English Standard Version - Yet I persistently sent to you all my servants the prophets, saying, ‘Oh, do not do this abomination that I hate!’
  • New Living Translation - “Again and again I sent my servants, the prophets, to plead with them, ‘Don’t do these horrible things that I hate so much.’
  • Christian Standard Bible - So I sent you all my servants the prophets time and time again, saying, ‘Don’t commit this detestable action that I hate.’
  • New American Standard Bible - Yet I sent you all My servants the prophets again and again, saying, “Oh, do not do this abominable thing which I hate.”
  • New King James Version - However I have sent to you all My servants the prophets, rising early and sending them, saying, “Oh, do not do this abominable thing that I hate!”
  • Amplified Bible - Yet I sent to you all My servants the prophets, again and again, saying, “Oh, do not do this shamefully vile thing which I hate.”
  • American Standard Version - Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.
  • King James Version - Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.
  • New English Translation - I sent my servants the prophets to you people over and over again warning you not to do this disgusting thing I hate.
  • World English Bible - However I sent to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, “Oh, don’t do this abominable thing that I hate.”
  • 新標點和合本 - 我從早起來差遣我的僕人眾先知去說,你們切不要行我所厭惡這可憎之事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我一再差遣我的僕人眾先知去,說:你們切不可行我所厭惡這可憎之事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我一再差遣我的僕人眾先知去,說:你們切不可行我所厭惡這可憎之事。
  • 當代譯本 - 我屢次差遣我的僕人——眾先知警告他們不要再做讓我深惡痛絕的事,
  • 聖經新譯本 - 雖然我不斷差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,說:你們千萬不可行我所恨惡,這可憎的事!
  • 呂振中譯本 - 我差遣我的眾僕人 眾 神言人去找你們,又屢次又及時地差遣去說:「你們切不可行我所恨的這可厭惡之事。」
  • 文理和合譯本 - 我遣我僕諸先知詣爾、夙興而遣之曰、噫、此可憎之事、我所疾者、爾勿行之、
  • 文理委辦譯本 - 我遣僕先知、誨爾諄諄不已、我所痛疾者、爾莫行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我屢 屢原文作每晨 遣我僕眾先知警教之云、此可憎之事、我所憾者、爾勿行之、
  • Nueva Versión Internacional - Una y otra vez les envié a mis siervos los profetas para que les advirtieran que no incurrieran en estas cosas tan abominables que yo detesto.
  • 현대인의 성경 - 내가 계속 내 종 예언자들을 보내고 그들에게 내가 싫어하는 이런 더러운 짓을 하지 말라고 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Снова и снова Я посылал Моих слуг пророков, которые говорили: «Не делайте этой мерзости, которую Я ненавижу!»
  • Восточный перевод - Снова и снова Я посылал Моих рабов пророков, которые говорили: «Не делайте этой мерзости, которую Я ненавижу!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Снова и снова Я посылал Моих рабов пророков, которые говорили: «Не делайте этой мерзости, которую Я ненавижу!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Снова и снова Я посылал Моих рабов пророков, которые говорили: «Не делайте этой мерзости, которую Я ненавижу!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, sans me lasser, je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes pour vous dire : « Ne commettez donc pas ces actes abominables qui me sont en horreur. »
  • リビングバイブル - わたしはわたしのしもべである預言者を送って、わたしの憎んでいるこのような恐ろしいことをしないようにと、何度も警告し、説得してきた。
  • Nova Versão Internacional - Dia após dia eu enviei a vocês meus servos, os profetas, que disseram: ‘Não façam essa abominação detestável!’
  • Hoffnung für alle - Immer wieder habe ich meine Boten, die Propheten, zu ihnen gesandt und sie gewarnt: ›Hört auf mit diesem abscheulichen Götzendienst, denn ich hasse ihn!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, Ta đã liên tục sai các đầy tớ Ta, tức các tiên tri, đến kêu gọi các ngươi rằng: ‘Đừng làm những việc ghê tởm này vì đó là điều Ta gớm ghét.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราส่งผู้เผยพระวจนะผู้รับใช้ของเรามาเตือนเขาครั้งแล้วครั้งเล่าว่า ‘อย่าทำสิ่งที่น่าชิงชังที่เราเกลียดนี้!’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​ให้​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ซึ่ง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​ทุก​คน​มา​พูด​กับ​พวก​เจ้า​อย่าง​ไม่​หยุด​ยั้ง​ว่า ‘โอ อย่า​กระทำ​สิ่ง​ที่​น่า​รังเกียจ​ที่​เรา​เกลียด​ชัง​เช่น​นี้’
  • 耶利米書 25:3 - 從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日,這二十三年之內,常有耶和華的話臨到我,我也對你們傳說,就是從早起來傳說,只是你們沒有聽從。
  • 耶利米書 25:4 - 耶和華也從早起來,差遣他的僕人眾先知到你們這裡來(只是你們沒有聽從,也沒有側耳而聽),
  • 以西結書 16:36 - 主耶和華如此說:因你的汙穢傾洩了,你與你所愛的行淫露出下體,又因你拜一切可憎的偶像,流兒女的血獻給它,
  • 耶利米書 32:33 - 他們以背向我,不以面向我。我雖從早起來教訓他們,他們卻不聽從,不受教訓,
  • 耶利米書 35:17 - 因此耶和華萬軍之神,以色列的神如此說:我要使我所說的一切災禍臨到猶大人和耶路撒冷的一切居民。因為我對他們說話,他們沒有聽從;我呼喚他們,他們沒有答應。』」
  • 以西結書 16:47 - 你沒有效法她們的行為,也沒有照她們可憎的事去做,你以那為小事,你一切所行的倒比她們更壞。
  • 啟示錄 17:4 - 那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為裝飾,手拿金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是她淫亂的汙穢。
  • 啟示錄 17:5 - 在她額上有名寫著說:「奧祕哉,大巴比倫,做世上的淫婦和一切可憎之物的母!」
  • 彼得前書 4:3 - 因為往日隨從外邦人的心意,行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。
  • 以西結書 8:10 - 我進去一看,誰知,在四面牆上畫著各樣爬物和可憎的走獸,並以色列家一切的偶像。
  • 耶利米書 29:19 - 耶和華說:這是因為他們沒有聽從我的話,就是我從早起來差遣我僕人眾先知去說的,無奈他們不聽。這是耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 7:7 - 當耶路撒冷和四圍的城邑有居民,正興盛,南地高原有人居住的時候,耶和華藉從前的先知所宣告的話,你們不當聽嗎?」
  • 耶利米書 16:18 - 我先要加倍報應他們的罪孽和罪惡,因為他們用可憎之屍玷汙我的地土,又用可厭之物充滿我的產業。」
  • 歷代志下 36:15 - 耶和華他們列祖的神因為愛惜自己的民和他的居所,從早起來差遣使者去警戒他們。
  • 耶利米書 7:13 - 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從,呼喚你們,你們卻不答應。
  • 耶利米書 26:5 - 不聽我從早起來差遣到你們那裡去我僕人眾先知的話(你們還是沒有聽從),
  • 耶利米書 7:25 - 自從你們列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,每日從早起來差遣他們。
Bible
Resources
Plans
Donate