Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
44:12 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 我要毁灭那些执意去埃及住的犹大余民。他们都必在埃及灭亡,死于刀剑和饥荒,无论尊卑,无一幸免。他们的下场将很可怕,成了人们责骂、咒诅和羞辱的对象。
  • 新标点和合本 - 那定意进入埃及地、在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都灭绝,必在埃及地仆倒,必因刀剑饥荒灭绝;从最小的到至大的都必遭刀剑饥荒而死,以致令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使那定意进入埃及地、在那里寄居的,就是幸存的犹大人,尽都灭绝。他们必在埃及地仆倒,因刀剑饥荒灭绝,从最小的到最大的都必遭刀剑饥荒而死,甚至受辱骂、惊骇、诅咒、羞辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使那定意进入埃及地、在那里寄居的,就是幸存的犹大人,尽都灭绝。他们必在埃及地仆倒,因刀剑饥荒灭绝,从最小的到最大的都必遭刀剑饥荒而死,甚至受辱骂、惊骇、诅咒、羞辱。
  • 圣经新译本 - 那些决意去埃及地,在那里寄居的犹大余剩的人,我必把他们除去;他们必在埃及地灭绝;他们必倒在刀下,必因饥荒灭亡;他们从最小的到最大的都必因刀剑和饥荒而死,以致成了令人惊骇、被人咒骂、咒诅和羞辱的对象。
  • 现代标点和合本 - 那定意进入埃及地在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都灭绝。必在埃及地仆倒,必因刀剑、饥荒灭绝,从最小的到至大的都必遭刀剑、饥荒而死,以致令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱。
  • 和合本(拼音版) - 那定意进入埃及地,在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都灭绝。必在埃及地仆倒,必因刀剑饥荒灭绝,从最小的到至大的都必遭刀剑饥荒而死,以致令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱。
  • New International Version - I will take away the remnant of Judah who were determined to go to Egypt to settle there. They will all perish in Egypt; they will fall by the sword or die from famine. From the least to the greatest, they will die by sword or famine. They will become a curse and an object of horror, a curse and an object of reproach.
  • New International Reader's Version - I will destroy the people of Judah who are left. They had decided to go to Egypt and make their homes there. But all of them will die in Egypt. They will die of war or hunger. All of them will die, from the least important of them to the most important. They will die of war or hunger. People will use their name as a curse. They will be shocked at them. They will say bad things about them. And they will say they are shameful.
  • English Standard Version - I will take the remnant of Judah who have set their faces to come to the land of Egypt to live, and they shall all be consumed. In the land of Egypt they shall fall; by the sword and by famine they shall be consumed. From the least to the greatest, they shall die by the sword and by famine, and they shall become an oath, a horror, a curse, and a taunt.
  • New Living Translation - I will take this remnant of Judah—those who were determined to come here and live in Egypt—and I will consume them. They will fall here in Egypt, killed by war and famine. All will die, from the least to the greatest. They will be an object of damnation, horror, cursing, and mockery.
  • Christian Standard Bible - And I will take away the remnant of Judah, those who have set their face to go to the land of Egypt to stay there. All of them will meet their end in the land of Egypt. They will fall by the sword; they will meet their end by famine. From the least to the greatest, they will die by the sword and by famine. Then they will become an example for cursing, scorn, execration, and disgrace.
  • New American Standard Bible - And I will take away the remnant of Judah who have set their minds on entering the land of Egypt to reside there, and they will all meet their end in the land of Egypt; they will fall by the sword or meet their end by famine. From the small to the great, they will die by the sword and famine; and they will become a curse, an object of horror, an imprecation, and a disgrace.
  • New King James Version - And I will take the remnant of Judah who have set their faces to go into the land of Egypt to dwell there, and they shall all be consumed and fall in the land of Egypt. They shall be consumed by the sword and by famine. They shall die, from the least to the greatest, by the sword and by famine; and they shall be an oath, an astonishment, a curse and a reproach!
  • Amplified Bible - And I will take the remnant of Judah who have decided to go into the land of Egypt to live there [instead of surrendering to the Chaldeans as directed], and they will all fall and die in the land of Egypt; they will fall by the sword or perish by famine. From the least to the greatest, they will die by the sword or by famine; and they will become detestable, an object of horror, a curse, and a disgrace.
  • American Standard Version - And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
  • King James Version - And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
  • New English Translation - I will see to it that all the Judean remnant that was determined to go and live in the land of Egypt will be destroyed. Here in the land of Egypt they will fall in battle or perish from starvation. People of every class will die in war or from starvation. They will become an object of horror and ridicule, an example of those who have been cursed and that people use in pronouncing a curse.
  • World English Bible - I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to live there, and they will all be consumed. They will fall in the land of Egypt. They will be consumed by the sword and by the famine. They will die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine. They will be an object of horror, an astonishment, and a curse, and a reproach.
  • 新標點和合本 - 那定意進入埃及地、在那裏寄居的,就是所剩下的猶大人,我必使他們盡都滅絕,必在埃及地仆倒,必因刀劍饑荒滅絕;從最小的到至大的都必遭刀劍饑荒而死,以致令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使那定意進入埃及地、在那裏寄居的,就是倖存的猶大人,盡都滅絕。他們必在埃及地仆倒,因刀劍饑荒滅絕,從最小的到最大的都必遭刀劍饑荒而死,甚至受辱罵、驚駭、詛咒、羞辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使那定意進入埃及地、在那裏寄居的,就是倖存的猶大人,盡都滅絕。他們必在埃及地仆倒,因刀劍饑荒滅絕,從最小的到最大的都必遭刀劍饑荒而死,甚至受辱罵、驚駭、詛咒、羞辱。
  • 當代譯本 - 我要毀滅那些執意去埃及住的猶大餘民。他們都必在埃及滅亡,死於刀劍和饑荒,無論尊卑,無一倖免。他們的下場將很可怕,成了人們責罵、咒詛和羞辱的對象。
  • 聖經新譯本 - 那些決意去埃及地,在那裡寄居的猶大餘剩的人,我必把他們除去;他們必在埃及地滅絕;他們必倒在刀下,必因饑荒滅亡;他們從最小的到最大的都必因刀劍和饑荒而死,以致成了令人驚駭、被人咒罵、咒詛和羞辱的對象。
  • 呂振中譯本 - 我必使 猶大 餘剩之民、那些硬着頭皮進了 埃及 地去寄居在那裏的、都滅絕掉;他們必在 埃及 地仆倒,必因刀劍和饑荒而滅絕;他們從小的到大的都必因刀劍和饑荒而死亡,以致成了令人咒罵、令人驚駭、令人咒詛羞辱的對象。
  • 現代標點和合本 - 那定意進入埃及地在那裡寄居的,就是所剩下的猶大人,我必使他們盡都滅絕。必在埃及地仆倒,必因刀劍、饑荒滅絕,從最小的到至大的都必遭刀劍、饑荒而死,以致令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱。
  • 文理和合譯本 - 猶大遺民、定厥趨向、往居埃及地者、我必取而殲之、彼必仆於埃及地、亡於鋒刃饑饉、自尊逮卑、悉滅於鋒刃饑饉、成為可憎可駭、可詛可辱、
  • 文理委辦譯本 - 凡猶大遺民、其志已定、往居埃及、我將滅之、自尊逮卑、戮以鋒刃、因以饑饉、為人咒詛、駭異、受人凌侮、嗟訝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 遺民、執意往居 伊及 者、我必除之、使之滅沒殞亡於 伊及 地、必遭鋒刃饑饉而滅、自小至大、悉死於鋒刃饑饉、受咒詛、令人驚駭、被詈罵、受羞辱、
  • Nueva Versión Internacional - Tomaré al resto de Judá, que se empecinó en ir a vivir a Egipto, y todos perecerán allí; caerán a filo de espada, o el hambre los exterminará. Desde el más pequeño hasta el más grande, morirán de hambre o a filo de espada. Se convertirán en objeto de maldición, de horror, de imprecación y de oprobio.
  • 현대인의 성경 - 이집트 땅에 들어와 살기로 작정한 유다의 남은 자들을 내가 다 제거하겠다. 그들이 모두 이집트에서 멸망하여 전쟁과 기근에 죽고 저주와 증오와 치욕의 대상이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я заберу уцелевших иудеев, которые решили идти в Египет и поселиться там. Все они погибнут в Египте; они падут от меча или умрут от голода. Все, от малого до великого, умрут от меча или голода. Они станут предметом проклятий и ужаса, порицания и презрения.
  • Восточный перевод - Я заберу уцелевших иудеев, которые решили идти в Египет и поселиться там. Все они погибнут в Египте; они падут от меча или умрут от голода. Все, от малого до великого, умрут от меча или голода. Они станут предметом проклятий и ужаса, порицания и презрения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заберу уцелевших иудеев, которые решили идти в Египет и поселиться там. Все они погибнут в Египте; они падут от меча или умрут от голода. Все, от малого до великого, умрут от меча или голода. Они станут предметом проклятий и ужаса, порицания и презрения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заберу уцелевших иудеев, которые решили идти в Египет и поселиться там. Все они погибнут в Египте; они падут от меча или умрут от голода. Все, от малого до великого, умрут от меча или голода. Они станут предметом проклятий и ужаса, порицания и презрения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je prendrai ce qui reste des Judéens qui se sont obstinés à venir immigrer ici, et ils seront tous détruits en Egypte : ils tomberont et périront tous, par l’épée ou par la famine. Oui, le peuple au grand complet mourra par l’épée ou par la famine. La dévastation fondra sur lui et il sera en butte à la malédiction, aux imprécations et à l’opprobre.
  • リビングバイブル - エジプトに来ることを強く主張した、生き残りのユダヤ人を皆殺しにする。彼らはこのエジプトの地で倒れ、ききんと剣でいのちを失い、身分の高い者も低い者も、一人残らず死ぬ。彼らはさげすまれ、忌みきらわれ、のろわれる。
  • Nova Versão Internacional - Tomarei o remanescente de Judá, que decidiu partir e residir no Egito, e todos morrerão no Egito. Cairão pela espada ou pela fome; desde o menor até o maior, morrerão pela espada ou pela fome. Eles se tornarão objeto de maldição e de pavor, de desprezo e de afronta.
  • Hoffnung für alle - Ich lasse alle von euch umkommen, die sich in Ägypten in Sicherheit bringen wollten. Jung und Alt werden im Krieg oder an Hunger sterben. Man wird entsetzt sein über euer Schicksal, von allen werdet ihr verhöhnt und verachtet. Wer einen anderen verfluchen will, wünscht ihm das gleiche Los, das euch getroffen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đoán phạt dân sót lại của Giu-đa—những người đã ngoan cố vào nước Ai Cập tị nạn—Ta sẽ thiêu đốt chúng. Chúng sẽ bị tiêu diệt trên đất Ai Cập, bị giết bởi chiến tranh và đói kém. Tất cả sẽ chết, từ trẻ con đến người già cả. Người Giu-đa sẽ bị chửi mắng, ghê tởm, nguyền rủa, và nhục mạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะลงโทษชนหยิบมือที่เหลือของยูดาห์ซึ่งตั้งใจจะมาตั้งรกรากในอียิปต์นี้ พวกเขาจะพินาศสิ้นในแผ่นดินอียิปต์เพราะสงครามหรือการกันดารอาหาร ตั้งแต่ผู้ต่ำต้อยที่สุดจนถึงผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดจะตายเพราะสงครามหรือการกันดารอาหาร เขาจะกลายเป็นเป้าของการสาปแช่งและความสยดสยอง การดูหมิ่นเหยียดหยามและการตำหนิติเตียน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​จัดการ​กับ​ผู้​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ของ​ยูดาห์ คือ​พวก​ที่​ตั้งหน้า​ไป​ยัง​แผ่นดิน​อียิปต์​และ​เข้า​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น และ​พวก​เขา​ทุก​คน​จะ​ต้อง​ตาย พวก​เขา​จะ​ตาย​จาก​การ​สู้รบ และ​จะ​ตาย​เพราะ​ความ​อดอยาก​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ นับ​ตั้งแต่​ผู้​ด้อย​สุด​จน​ถึง​ผู้​มี​อำนาจ​มาก​ที่​สุด พวก​เขา​จะ​ตาย​จาก​การ​สู้รบ​และ​ความ​อดอยาก และ​พวก​เขา​จะ​เป็น​สิ่ง​ที่​คน​สาปแช่ง เป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว เป็น​คำ​สาปแช่ง และ​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ
Cross Reference
  • 耶利米书 29:18 - 我要使他们饱受刀剑、饥荒和瘟疫之灾,使他们的遭遇令天下万国惊惧。在我流放他们去的各国,他们必受凌辱、嘲笑、讥讽和咒诅。
  • 耶利米书 29:22 - 所有被掳到巴比伦的犹大人咒诅人的时候会说:愿耶和华使你的下场像被巴比伦王烧死的西底迦和亚哈一样!
  • 何西阿书 4:6 - 我的子民因无知而遭灭。 因为你们拒绝认识我, 我也要拒绝让你们做我的祭司; 因为你们忘记你们上帝的律法, 我也要忘记你们的儿女。
  • 耶利米书 18:16 - 因此,他们的土地必荒凉, 永远遭人嗤笑, 经过此地的人无不惊惧, 摇头叹息。
  • 以赛亚书 1:28 - 但叛逆之辈和犯罪之徒必同遭毁灭, 背弃耶和华的人必灭亡。
  • 耶利米书 44:7 - 现在以色列的上帝——万军之上帝耶和华说,‘你们为什么自招大祸,使你们当中的男人、女人、孩童和婴儿都从犹大灭亡,无一幸免呢?
  • 耶利米书 44:8 - 你们为什么在所居住的埃及制作偶像,向其他神明烧香,惹我发怒,自招毁灭,成为天下万国咒诅和羞辱的对象呢?
  • 以赛亚书 65:15 - 我的选民必用你们的名字作咒诅, 主耶和华必杀死你们, 给祂的仆人另起名字。
  • 耶利米书 42:22 - 因此,你们要清楚知道,在你们想去居住的地方,你们必死于刀剑、饥荒和瘟疫。”
  • 耶利米书 42:15 - 那么,你们这些犹大的余民就要听耶和华的话。以色列的上帝——万军之耶和华说,‘如果你们决意去埃及住,
  • 耶利米书 42:16 - 你们所害怕的刀剑必追上你们,你们所惧怕的饥荒必紧紧地跟着你们到埃及。你们必死在那里。
  • 耶利米书 42:17 - 凡决意去埃及住的人必要死于刀剑、饥荒和瘟疫,无人能逃脱我降的灾祸,幸存下来。’
  • 耶利米书 42:18 - “以色列的上帝——万军之耶和华说,‘我曾把我的怒气和烈怒倾倒在耶路撒冷人身上,如果你们去埃及,我也要把我的怒气倾倒在你们身上。你们的下场将很可怕,被人责骂、咒诅和羞辱,再也见不到故土。’
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 我要毁灭那些执意去埃及住的犹大余民。他们都必在埃及灭亡,死于刀剑和饥荒,无论尊卑,无一幸免。他们的下场将很可怕,成了人们责骂、咒诅和羞辱的对象。
  • 新标点和合本 - 那定意进入埃及地、在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都灭绝,必在埃及地仆倒,必因刀剑饥荒灭绝;从最小的到至大的都必遭刀剑饥荒而死,以致令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使那定意进入埃及地、在那里寄居的,就是幸存的犹大人,尽都灭绝。他们必在埃及地仆倒,因刀剑饥荒灭绝,从最小的到最大的都必遭刀剑饥荒而死,甚至受辱骂、惊骇、诅咒、羞辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使那定意进入埃及地、在那里寄居的,就是幸存的犹大人,尽都灭绝。他们必在埃及地仆倒,因刀剑饥荒灭绝,从最小的到最大的都必遭刀剑饥荒而死,甚至受辱骂、惊骇、诅咒、羞辱。
  • 圣经新译本 - 那些决意去埃及地,在那里寄居的犹大余剩的人,我必把他们除去;他们必在埃及地灭绝;他们必倒在刀下,必因饥荒灭亡;他们从最小的到最大的都必因刀剑和饥荒而死,以致成了令人惊骇、被人咒骂、咒诅和羞辱的对象。
  • 现代标点和合本 - 那定意进入埃及地在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都灭绝。必在埃及地仆倒,必因刀剑、饥荒灭绝,从最小的到至大的都必遭刀剑、饥荒而死,以致令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱。
  • 和合本(拼音版) - 那定意进入埃及地,在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都灭绝。必在埃及地仆倒,必因刀剑饥荒灭绝,从最小的到至大的都必遭刀剑饥荒而死,以致令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱。
  • New International Version - I will take away the remnant of Judah who were determined to go to Egypt to settle there. They will all perish in Egypt; they will fall by the sword or die from famine. From the least to the greatest, they will die by sword or famine. They will become a curse and an object of horror, a curse and an object of reproach.
  • New International Reader's Version - I will destroy the people of Judah who are left. They had decided to go to Egypt and make their homes there. But all of them will die in Egypt. They will die of war or hunger. All of them will die, from the least important of them to the most important. They will die of war or hunger. People will use their name as a curse. They will be shocked at them. They will say bad things about them. And they will say they are shameful.
  • English Standard Version - I will take the remnant of Judah who have set their faces to come to the land of Egypt to live, and they shall all be consumed. In the land of Egypt they shall fall; by the sword and by famine they shall be consumed. From the least to the greatest, they shall die by the sword and by famine, and they shall become an oath, a horror, a curse, and a taunt.
  • New Living Translation - I will take this remnant of Judah—those who were determined to come here and live in Egypt—and I will consume them. They will fall here in Egypt, killed by war and famine. All will die, from the least to the greatest. They will be an object of damnation, horror, cursing, and mockery.
  • Christian Standard Bible - And I will take away the remnant of Judah, those who have set their face to go to the land of Egypt to stay there. All of them will meet their end in the land of Egypt. They will fall by the sword; they will meet their end by famine. From the least to the greatest, they will die by the sword and by famine. Then they will become an example for cursing, scorn, execration, and disgrace.
  • New American Standard Bible - And I will take away the remnant of Judah who have set their minds on entering the land of Egypt to reside there, and they will all meet their end in the land of Egypt; they will fall by the sword or meet their end by famine. From the small to the great, they will die by the sword and famine; and they will become a curse, an object of horror, an imprecation, and a disgrace.
  • New King James Version - And I will take the remnant of Judah who have set their faces to go into the land of Egypt to dwell there, and they shall all be consumed and fall in the land of Egypt. They shall be consumed by the sword and by famine. They shall die, from the least to the greatest, by the sword and by famine; and they shall be an oath, an astonishment, a curse and a reproach!
  • Amplified Bible - And I will take the remnant of Judah who have decided to go into the land of Egypt to live there [instead of surrendering to the Chaldeans as directed], and they will all fall and die in the land of Egypt; they will fall by the sword or perish by famine. From the least to the greatest, they will die by the sword or by famine; and they will become detestable, an object of horror, a curse, and a disgrace.
  • American Standard Version - And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
  • King James Version - And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
  • New English Translation - I will see to it that all the Judean remnant that was determined to go and live in the land of Egypt will be destroyed. Here in the land of Egypt they will fall in battle or perish from starvation. People of every class will die in war or from starvation. They will become an object of horror and ridicule, an example of those who have been cursed and that people use in pronouncing a curse.
  • World English Bible - I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to live there, and they will all be consumed. They will fall in the land of Egypt. They will be consumed by the sword and by the famine. They will die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine. They will be an object of horror, an astonishment, and a curse, and a reproach.
  • 新標點和合本 - 那定意進入埃及地、在那裏寄居的,就是所剩下的猶大人,我必使他們盡都滅絕,必在埃及地仆倒,必因刀劍饑荒滅絕;從最小的到至大的都必遭刀劍饑荒而死,以致令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使那定意進入埃及地、在那裏寄居的,就是倖存的猶大人,盡都滅絕。他們必在埃及地仆倒,因刀劍饑荒滅絕,從最小的到最大的都必遭刀劍饑荒而死,甚至受辱罵、驚駭、詛咒、羞辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使那定意進入埃及地、在那裏寄居的,就是倖存的猶大人,盡都滅絕。他們必在埃及地仆倒,因刀劍饑荒滅絕,從最小的到最大的都必遭刀劍饑荒而死,甚至受辱罵、驚駭、詛咒、羞辱。
  • 當代譯本 - 我要毀滅那些執意去埃及住的猶大餘民。他們都必在埃及滅亡,死於刀劍和饑荒,無論尊卑,無一倖免。他們的下場將很可怕,成了人們責罵、咒詛和羞辱的對象。
  • 聖經新譯本 - 那些決意去埃及地,在那裡寄居的猶大餘剩的人,我必把他們除去;他們必在埃及地滅絕;他們必倒在刀下,必因饑荒滅亡;他們從最小的到最大的都必因刀劍和饑荒而死,以致成了令人驚駭、被人咒罵、咒詛和羞辱的對象。
  • 呂振中譯本 - 我必使 猶大 餘剩之民、那些硬着頭皮進了 埃及 地去寄居在那裏的、都滅絕掉;他們必在 埃及 地仆倒,必因刀劍和饑荒而滅絕;他們從小的到大的都必因刀劍和饑荒而死亡,以致成了令人咒罵、令人驚駭、令人咒詛羞辱的對象。
  • 現代標點和合本 - 那定意進入埃及地在那裡寄居的,就是所剩下的猶大人,我必使他們盡都滅絕。必在埃及地仆倒,必因刀劍、饑荒滅絕,從最小的到至大的都必遭刀劍、饑荒而死,以致令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱。
  • 文理和合譯本 - 猶大遺民、定厥趨向、往居埃及地者、我必取而殲之、彼必仆於埃及地、亡於鋒刃饑饉、自尊逮卑、悉滅於鋒刃饑饉、成為可憎可駭、可詛可辱、
  • 文理委辦譯本 - 凡猶大遺民、其志已定、往居埃及、我將滅之、自尊逮卑、戮以鋒刃、因以饑饉、為人咒詛、駭異、受人凌侮、嗟訝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 遺民、執意往居 伊及 者、我必除之、使之滅沒殞亡於 伊及 地、必遭鋒刃饑饉而滅、自小至大、悉死於鋒刃饑饉、受咒詛、令人驚駭、被詈罵、受羞辱、
  • Nueva Versión Internacional - Tomaré al resto de Judá, que se empecinó en ir a vivir a Egipto, y todos perecerán allí; caerán a filo de espada, o el hambre los exterminará. Desde el más pequeño hasta el más grande, morirán de hambre o a filo de espada. Se convertirán en objeto de maldición, de horror, de imprecación y de oprobio.
  • 현대인의 성경 - 이집트 땅에 들어와 살기로 작정한 유다의 남은 자들을 내가 다 제거하겠다. 그들이 모두 이집트에서 멸망하여 전쟁과 기근에 죽고 저주와 증오와 치욕의 대상이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я заберу уцелевших иудеев, которые решили идти в Египет и поселиться там. Все они погибнут в Египте; они падут от меча или умрут от голода. Все, от малого до великого, умрут от меча или голода. Они станут предметом проклятий и ужаса, порицания и презрения.
  • Восточный перевод - Я заберу уцелевших иудеев, которые решили идти в Египет и поселиться там. Все они погибнут в Египте; они падут от меча или умрут от голода. Все, от малого до великого, умрут от меча или голода. Они станут предметом проклятий и ужаса, порицания и презрения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заберу уцелевших иудеев, которые решили идти в Египет и поселиться там. Все они погибнут в Египте; они падут от меча или умрут от голода. Все, от малого до великого, умрут от меча или голода. Они станут предметом проклятий и ужаса, порицания и презрения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заберу уцелевших иудеев, которые решили идти в Египет и поселиться там. Все они погибнут в Египте; они падут от меча или умрут от голода. Все, от малого до великого, умрут от меча или голода. Они станут предметом проклятий и ужаса, порицания и презрения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je prendrai ce qui reste des Judéens qui se sont obstinés à venir immigrer ici, et ils seront tous détruits en Egypte : ils tomberont et périront tous, par l’épée ou par la famine. Oui, le peuple au grand complet mourra par l’épée ou par la famine. La dévastation fondra sur lui et il sera en butte à la malédiction, aux imprécations et à l’opprobre.
  • リビングバイブル - エジプトに来ることを強く主張した、生き残りのユダヤ人を皆殺しにする。彼らはこのエジプトの地で倒れ、ききんと剣でいのちを失い、身分の高い者も低い者も、一人残らず死ぬ。彼らはさげすまれ、忌みきらわれ、のろわれる。
  • Nova Versão Internacional - Tomarei o remanescente de Judá, que decidiu partir e residir no Egito, e todos morrerão no Egito. Cairão pela espada ou pela fome; desde o menor até o maior, morrerão pela espada ou pela fome. Eles se tornarão objeto de maldição e de pavor, de desprezo e de afronta.
  • Hoffnung für alle - Ich lasse alle von euch umkommen, die sich in Ägypten in Sicherheit bringen wollten. Jung und Alt werden im Krieg oder an Hunger sterben. Man wird entsetzt sein über euer Schicksal, von allen werdet ihr verhöhnt und verachtet. Wer einen anderen verfluchen will, wünscht ihm das gleiche Los, das euch getroffen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đoán phạt dân sót lại của Giu-đa—những người đã ngoan cố vào nước Ai Cập tị nạn—Ta sẽ thiêu đốt chúng. Chúng sẽ bị tiêu diệt trên đất Ai Cập, bị giết bởi chiến tranh và đói kém. Tất cả sẽ chết, từ trẻ con đến người già cả. Người Giu-đa sẽ bị chửi mắng, ghê tởm, nguyền rủa, và nhục mạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะลงโทษชนหยิบมือที่เหลือของยูดาห์ซึ่งตั้งใจจะมาตั้งรกรากในอียิปต์นี้ พวกเขาจะพินาศสิ้นในแผ่นดินอียิปต์เพราะสงครามหรือการกันดารอาหาร ตั้งแต่ผู้ต่ำต้อยที่สุดจนถึงผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดจะตายเพราะสงครามหรือการกันดารอาหาร เขาจะกลายเป็นเป้าของการสาปแช่งและความสยดสยอง การดูหมิ่นเหยียดหยามและการตำหนิติเตียน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​จัดการ​กับ​ผู้​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ของ​ยูดาห์ คือ​พวก​ที่​ตั้งหน้า​ไป​ยัง​แผ่นดิน​อียิปต์​และ​เข้า​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น และ​พวก​เขา​ทุก​คน​จะ​ต้อง​ตาย พวก​เขา​จะ​ตาย​จาก​การ​สู้รบ และ​จะ​ตาย​เพราะ​ความ​อดอยาก​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ นับ​ตั้งแต่​ผู้​ด้อย​สุด​จน​ถึง​ผู้​มี​อำนาจ​มาก​ที่​สุด พวก​เขา​จะ​ตาย​จาก​การ​สู้รบ​และ​ความ​อดอยาก และ​พวก​เขา​จะ​เป็น​สิ่ง​ที่​คน​สาปแช่ง เป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว เป็น​คำ​สาปแช่ง และ​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ
  • 耶利米书 29:18 - 我要使他们饱受刀剑、饥荒和瘟疫之灾,使他们的遭遇令天下万国惊惧。在我流放他们去的各国,他们必受凌辱、嘲笑、讥讽和咒诅。
  • 耶利米书 29:22 - 所有被掳到巴比伦的犹大人咒诅人的时候会说:愿耶和华使你的下场像被巴比伦王烧死的西底迦和亚哈一样!
  • 何西阿书 4:6 - 我的子民因无知而遭灭。 因为你们拒绝认识我, 我也要拒绝让你们做我的祭司; 因为你们忘记你们上帝的律法, 我也要忘记你们的儿女。
  • 耶利米书 18:16 - 因此,他们的土地必荒凉, 永远遭人嗤笑, 经过此地的人无不惊惧, 摇头叹息。
  • 以赛亚书 1:28 - 但叛逆之辈和犯罪之徒必同遭毁灭, 背弃耶和华的人必灭亡。
  • 耶利米书 44:7 - 现在以色列的上帝——万军之上帝耶和华说,‘你们为什么自招大祸,使你们当中的男人、女人、孩童和婴儿都从犹大灭亡,无一幸免呢?
  • 耶利米书 44:8 - 你们为什么在所居住的埃及制作偶像,向其他神明烧香,惹我发怒,自招毁灭,成为天下万国咒诅和羞辱的对象呢?
  • 以赛亚书 65:15 - 我的选民必用你们的名字作咒诅, 主耶和华必杀死你们, 给祂的仆人另起名字。
  • 耶利米书 42:22 - 因此,你们要清楚知道,在你们想去居住的地方,你们必死于刀剑、饥荒和瘟疫。”
  • 耶利米书 42:15 - 那么,你们这些犹大的余民就要听耶和华的话。以色列的上帝——万军之耶和华说,‘如果你们决意去埃及住,
  • 耶利米书 42:16 - 你们所害怕的刀剑必追上你们,你们所惧怕的饥荒必紧紧地跟着你们到埃及。你们必死在那里。
  • 耶利米书 42:17 - 凡决意去埃及住的人必要死于刀剑、饥荒和瘟疫,无人能逃脱我降的灾祸,幸存下来。’
  • 耶利米书 42:18 - “以色列的上帝——万军之耶和华说,‘我曾把我的怒气和烈怒倾倒在耶路撒冷人身上,如果你们去埃及,我也要把我的怒气倾倒在你们身上。你们的下场将很可怕,被人责骂、咒诅和羞辱,再也见不到故土。’
Bible
Resources
Plans
Donate