Parallel Verses
- 現代標點和合本 - 到如今還沒有懊悔,沒有懼怕,沒有遵行我在你們和你們列祖面前所設立的法度、律例。
- 新标点和合本 - 到如今还没有懊悔,没有惧怕,没有遵行我在你们和你们列祖面前所设立的法度律例。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到如今你们还不懊悔,不惧怕,不肯遵行我在你们和你们祖先面前所设立的法度律例。
- 和合本2010(神版-简体) - 到如今你们还不懊悔,不惧怕,不肯遵行我在你们和你们祖先面前所设立的法度律例。
- 当代译本 - 你们至今既不悔悟也不惧怕,不遵行我给你们和你们祖先设立的律法和诫命。
- 圣经新译本 - 直到今日,他们还没有痛悔,没有畏惧,也没有遵行我在你们和你们列祖面前所立的律法和条例。’
- 现代标点和合本 - 到如今还没有懊悔,没有惧怕,没有遵行我在你们和你们列祖面前所设立的法度、律例。
- 和合本(拼音版) - 到如今还没有懊悔,没有惧怕,没有遵行我在你们和你们列祖面前所设立的法度律例。”
- New International Version - To this day they have not humbled themselves or shown reverence, nor have they followed my law and the decrees I set before you and your ancestors.
- New International Reader's Version - To this day the people of Judah have not made themselves humble in my sight. They have not shown any respect for me. They have not obeyed my law. They have not followed the rules I gave you and your people of long ago.”
- English Standard Version - They have not humbled themselves even to this day, nor have they feared, nor walked in my law and my statutes that I set before you and before your fathers.
- New Living Translation - To this very hour you have shown no remorse or reverence. No one has chosen to follow my word and the decrees I gave to you and your ancestors before you.
- Christian Standard Bible - They have not become humble to this day, and they have not feared or followed my instruction or my statutes that I set before you and your ancestors.
- New American Standard Bible - Yet they have not become contrite even to this day, nor have they feared, nor walked in My Law or My statutes, which I placed before you and before your fathers.” ’
- New King James Version - They have not been humbled, to this day, nor have they feared; they have not walked in My law or in My statutes that I set before you and your fathers.’
- Amplified Bible - They have not become apologetic [for their guilt and sin] even to this day; they have not feared [Me with reverence] nor walked in My law or My statutes, which I have set before you and before your fathers.” ’
- American Standard Version - They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.
- King James Version - They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.
- New English Translation - To this day your people have shown no contrition! They have not revered me nor followed the laws and statutes I commanded you and your ancestors.’
- World English Bible - They are not humbled even to this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.’
- 新標點和合本 - 到如今還沒有懊悔,沒有懼怕,沒有遵行我在你們和你們列祖面前所設立的法度律例。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到如今你們還不懊悔,不懼怕,不肯遵行我在你們和你們祖先面前所設立的法度律例。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到如今你們還不懊悔,不懼怕,不肯遵行我在你們和你們祖先面前所設立的法度律例。
- 當代譯本 - 你們至今既不悔悟也不懼怕,不遵行我給你們和你們祖先設立的律法和誡命。
- 聖經新譯本 - 直到今日,他們還沒有痛悔,沒有畏懼,也沒有遵行我在你們和你們列祖面前所立的律法和條例。’
- 呂振中譯本 - 直到今日他們還沒有痛悔,沒有懼怕,沒有遵行我在你們和你們列祖面前所設立的律法和條例。
- 文理和合譯本 - 彼眾至今、猶不自卑、不畏我所示爾及爾祖之律例典章、而遵行之、
- 文理委辦譯本 - 至於今日、爾猶不知寅畏、不自怨艾、我所命列祖及爾之律例法度、不復遵從。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至於今日、猶不悔改、不知畏懼、我於爾前及爾列祖前、所設之法度律例、仍不遵行、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, hasta el día de hoy no se han humillado ni han sentido temor; no se han comportado según mi ley y mis preceptos, que les di a ustedes y a sus antepasados”.
- 현대인의 성경 - 너희는 오늘날까지 너희 자신을 낮추지 않고 나를 두려워하지도 않았으며 너희와 너희 조상들에게 준 나의 법과 규정을 지키지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Вплоть до сегодняшнего дня вы не смирились, не боитесь и не живете по Моему Закону и по Моим установлениям, которые Я дал вам и вашим предкам.
- Восточный перевод - Вплоть до сегодняшнего дня вы не смирились, не боитесь Меня и не живёте по Моему Закону и по Моим установлениям, которые Я дал вам и вашим предкам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вплоть до сегодняшнего дня вы не смирились, не боитесь Меня и не живёте по Моему Закону и по Моим установлениям, которые Я дал вам и вашим предкам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вплоть до сегодняшнего дня вы не смирились, не боитесь Меня и не живёте по Моему Закону и по Моим установлениям, которые Я дал вам и вашим предкам.
- La Bible du Semeur 2015 - Jusqu’à ce jour, ils n’ont pas éprouvé de remords ; ils n’ont manifesté aucune crainte, ils n’ont pas observé ma Loi et mes commandements que je vous avais données, à vous comme à vos ancêtres.
- リビングバイブル - 今この時まで、わびた者は、だれもいない。一人として、わたしに立ち返ろうとせず、わたしがおまえたちの先祖に与えたおきてに従おうともしない。』
- Nova Versão Internacional - Até hoje não se humilharam nem mostraram reverência e não têm seguido a minha lei e os decretos que coloquei diante de vocês e dos seus antepassados”.
- Hoffnung für alle - Bis heute hat keiner von euch seine Schuld zugegeben, keiner erweist mir Ehrfurcht und lebt nach meinem Gesetz, nach den Geboten, die ich euch und euren Vorfahren gegeben habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mãi đến ngày nay, các ngươi chẳng chịu ăn năn hay kính sợ. Không ai chọn vâng giữ luật pháp Ta và thực thi các nguyên tắc đạo đức Ta đã dạy các ngươi và tổ phụ các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จวบจนทุกวันนี้พวกเจ้าไม่ได้ถ่อมกายถ่อมใจ หรือยำเกรง หรือปฏิบัติตามบทบัญญัติและคำบัญชาซึ่งเราตั้งไว้ต่อหน้าเจ้ากับบรรพบุรุษของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาไม่ได้ถ่อมตนแม้กระทั่งในวันนี้ และไม่เกรงกลัวหรือดำเนินตามกฎบัญญัติและกฎเกณฑ์ของเราที่เรากำหนดไว้ให้เจ้าและบรรพบุรุษของพวกเจ้าปฏิบัติตาม”
Cross Reference
- 出埃及記 9:17 - 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎?
- 路加福音 23:40 - 那一個就應聲責備他說:「你既是一樣受刑的,還不怕神嗎?
- 箴言 8:13 - 敬畏耶和華在乎恨惡邪惡, 那驕傲、狂妄並惡道, 以及乖謬的口,都為我所恨惡。
- 歷代志下 34:27 - 就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裡敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我應允了你。這是我耶和華說的。
- 以賽亞書 66:2 - 耶和華說:「這一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顧的 就是虛心 、痛悔、 因我話而戰兢的人。
- 馬太福音 27:54 - 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:「這真是神的兒子了!」
- 出埃及記 10:3 - 摩西、亞倫就進去見法老,對他說:「耶和華希伯來人的神這樣說:『你在我面前不肯自卑要到幾時呢?容我的百姓去,好侍奉我。
- 列王紀下 22:19 - 就是聽見我指著這地和其上的居民所說,要使這地變為荒場、民受咒詛的話,你便心裡敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我應允了你。這是我耶和華說的。
- 歷代志下 32:26 - 但希西家和耶路撒冷的居民覺得心裡驕傲,就一同自卑,以致耶和華的憤怒在希西家的日子沒有臨到他們。
- 耶利米書 36:24 - 王和聽見這一切話的臣僕都不懼怕,也不撕裂衣服。
- 傳道書 8:12 - 罪人雖然作惡百次,倒享長久的年日。然而我準知道,敬畏神的,就是在他面前敬畏的人,終久必得福樂。
- 傳道書 8:13 - 惡人卻不得福樂,也不得長久的年日,這年日好像影兒,因他不敬畏神。
- 歷代志下 33:12 - 他在急難的時候,就懇求耶和華他的神,且在他列祖的神面前極其自卑。
- 以賽亞書 57:15 - 因為那至高至上,永遠長存 , 名為聖者的如此說: 「我住在至高至聖的所在, 也與心靈痛悔、謙卑的人同居, 要使謙卑人的靈甦醒, 也使痛悔人的心甦醒。
- 歷代志下 12:6 - 於是王和以色列的眾首領都自卑,說:「耶和華是公義的。」
- 歷代志下 12:7 - 耶和華見他們自卑,耶和華的話就臨到示瑪雅說:「他們既自卑,我必不滅絕他們,必使他們略得拯救。我不藉著示撒的手將我的怒氣倒在耶路撒冷。
- 歷代志下 12:8 - 然而他們必做示撒的僕人,好叫他們知道服侍我與服侍外邦人有何分別。」
- 歷代志下 12:9 - 於是埃及王示撒上來攻取耶路撒冷,奪了耶和華殿和王宮裡的寶物,盡都帶走,又奪去所羅門製造的金盾牌。
- 歷代志下 12:10 - 羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。
- 歷代志下 12:11 - 王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。
- 歷代志下 12:12 - 王自卑的時候,耶和華的怒氣就轉消了,不將他滅盡;並且在猶大中間也有善益的事。
- 詩篇 34:18 - 耶和華靠近傷心的人, 拯救靈性痛悔的人。
- 出埃及記 9:30 - 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神。」
- 彼得前書 5:6 - 所以,你們要自卑,服在神大能的手下,到了時候他必叫你們升高。
- 列王紀上 21:29 - 「亞哈在我面前這樣自卑,你看見了嗎?因他在我面前自卑,他還在世的時候,我不降這禍。到他兒子的時候,我必降這禍於他的家。」
- 詩篇 51:17 - 神所要的祭就是憂傷的靈, 神啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。
- 雅各書 4:6 - 但他賜更多的恩典,所以經上說: 「神阻擋驕傲的人, 賜恩給謙卑的人。」
- 雅各書 4:7 - 故此,你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。
- 雅各書 4:8 - 你們親近神,神就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手!心懷二意的人哪,要清潔你們的心!
- 雅各書 4:9 - 你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變做悲哀,歡樂變做愁悶。
- 雅各書 4:10 - 務要在主面前自卑,主就必叫你們升高。
- 但以理書 5:20 - 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。
- 但以理書 5:21 - 他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治國。
- 但以理書 5:22 - 伯沙撒啊,你是他的兒子 ,你雖知道這一切,你心仍不自卑,
- 瑪拉基書 4:2 - 但向你們敬畏我名的人,必有公義的日頭出現,其光線 有醫治之能。你們必出來,跳躍如圈裡的肥犢。
- 箴言 16:6 - 因憐憫、誠實,罪孽得贖; 敬畏耶和華的,遠離惡事。
- 歷代志下 33:19 - 他的禱告與神怎樣應允他,他未自卑以前的罪愆、過犯,並在何處建築丘壇,設立亞舍拉和雕刻的偶像,都寫在何賽的書上。
- 以西結書 9:4 - 耶和華對他說:「你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事嘆息哀哭的人,畫記號在額上。」
- 羅馬書 11:20 - 不錯,他們因為不信所以被折下來,你因為信所以立得住。你不可自高,反要懼怕。
- 啟示錄 15:4 - 主啊,誰敢不敬畏你, 不將榮耀歸於你的名呢? 因為獨有你是聖的。 萬民都要來在你面前敬拜, 因你公義的作為已經顯出來了。」
- 箴言 14:16 - 智慧人懼怕,就遠離惡事, 愚妄人卻狂傲自恃。
- 耶利米書 10:7 - 萬國的王啊,誰不敬畏你? 敬畏你本是合宜的, 因為在列國的智慧人中, 雖有政權的尊榮, 也不能比你。
- 耶利米書 8:12 - 他們行可憎的事知道慚愧嗎? 不然!他們毫不慚愧, 也不知羞恥。 因此,他們必在仆倒的人中仆倒, 我向他們討罪的時候, 他們必致跌倒。』」 這是耶和華說的。
- 箴言 28:14 - 常存敬畏的便為有福, 心存剛硬的必陷在禍患裡。