Parallel Verses
- 中文标准译本 - 论到所有住在埃及地,就是住在密夺、塔帕尼斯、挪弗 和巴特罗地的犹大人,有话语临到耶利米,说:
- 新标点和合本 - 有临到耶利米的话,论及一切住在埃及地的犹大人,就是住在密夺、答比匿、挪弗、巴忒罗境内的犹大人,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有话临到耶利米,论到住埃及地所有的犹大人,就是住在密夺、答比匿、挪弗、巴特罗境内的犹大人,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 有话临到耶利米,论到住埃及地所有的犹大人,就是住在密夺、答比匿、挪弗、巴特罗境内的犹大人,说:
- 当代译本 - 关于住在埃及的密夺、答比匿、挪弗和巴特罗地区的犹大人,耶和华对耶利米说:
- 环球圣经译本 - 有话临到耶利米,论到所有住在埃及地的犹大人,就是那些住在密夺、答比匿、孟菲斯和巴特罗地的人,说:
- 圣经新译本 - 以下的话临到耶利米,论到所有住在埃及地的犹大人,就是那些住在密夺、答比匿、挪弗和巴忒罗地的人,说:
- 现代标点和合本 - 有临到耶利米的话,论及一切住在埃及地的犹大人,就是住在密夺、答比匿、挪弗、巴忒罗境内的犹大人,说:
- 和合本(拼音版) - 有临到耶利米的话,论及一切住在埃及地的犹大人,就是住在密夺、答比匿、挪弗、巴忒罗境内的犹大人说:
- New International Version - This word came to Jeremiah concerning all the Jews living in Lower Egypt—in Migdol, Tahpanhes and Memphis—and in Upper Egypt:
- New International Reader's Version - A message from the Lord came to Jeremiah. It was about all the Jews living in Lower Egypt. They were living in Migdol, Tahpanhes and Memphis. It was also about all the Jews living in Upper Egypt.
- English Standard Version - The word that came to Jeremiah concerning all the Judeans who lived in the land of Egypt, at Migdol, at Tahpanhes, at Memphis, and in the land of Pathros,
- New Living Translation - This is the message Jeremiah received concerning the Judeans living in northern Egypt in the cities of Migdol, Tahpanhes, and Memphis, and in southern Egypt as well:
- The Message - The Message that Jeremiah received for all the Judeans who lived in the land of Egypt, who had their homes in Migdol, Tahpanhes, Noph, and the land of Pathros: “This is what God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel, says: ‘You saw with your own eyes the terrible doom that I brought down on Jerusalem and the Judean cities. Look at what’s left: ghost towns of rubble and smoking ruins, and all because they took up with evil ways, making me angry by going off to offer sacrifices and worship the latest in gods—no-gods that neither they nor you nor your ancestors knew the first thing about. Morning after morning and long into the night I kept after you, sending you all those prophets, my servants, begging you, “Please, please—don’t do this, don’t fool around in this loathsome gutter of gods that I hate with a passion.” But do you think anyone paid the least bit of attention or repented of evil or quit offering sacrifices to the no-gods? Not one. So I let loose with my anger, a firestorm of wrath in the cities of Judah and the streets of Jerusalem, and left them in ruins and wasted. And they’re still in ruins and wasted.’
- Christian Standard Bible - This is the word that came to Jeremiah for all the Jews living in the land of Egypt — at Migdol, Tahpanhes, Memphis, and in the land of Pathros:
- New American Standard Bible - The word that came to Jeremiah for all the Jews living in the land of Egypt, those who were living in Migdol, Tahpanhes, Memphis, and the land of Pathros, saying,
- New King James Version - The word that came to Jeremiah concerning all the Jews who dwell in the land of Egypt, who dwell at Migdol, at Tahpanhes, at Noph, and in the country of Pathros, saying,
- Amplified Bible - The word that came to Jeremiah concerning all the Jews who were living in the land of Egypt—at Migdol, at Tahpanhes, at Memphis, and in the land of Pathros, saying,
- American Standard Version - The word that came to Jeremiah concerning all the Jews that dwelt in the land of Egypt, that dwelt at Migdol, and at Tahpanhes, and at Memphis, and in the country of Pathros, saying,
- King James Version - The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Memphis, and in the country of Pathros, saying,
- New English Translation - The Lord spoke to Jeremiah concerning all the Judeans who were living in the land of Egypt, those in Migdol, Tahpanhes, Memphis, and in the region of southern Egypt.
- World English Bible - The word that came to Jeremiah concerning all the Jews who lived in the land of Egypt, who lived at Migdol, and at Tahpanhes, and at Memphis, and in the country of Pathros, saying,
- 新標點和合本 - 有臨到耶利米的話,論及一切住在埃及地的猶大人,就是住在密奪、答比匿、挪弗、巴忒羅境內的猶大人,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有話臨到耶利米,論到住埃及地所有的猶大人,就是住在密奪、答比匿、挪弗、巴特羅境內的猶大人,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 有話臨到耶利米,論到住埃及地所有的猶大人,就是住在密奪、答比匿、挪弗、巴特羅境內的猶大人,說:
- 當代譯本 - 關於住在埃及的密奪、答比匿、挪弗和巴特羅地區的猶大人,耶和華對耶利米說:
- 環球聖經譯本 - 有話臨到耶利米,論到所有住在埃及地的猶大人,就是那些住在密奪、答比匿、孟菲斯和巴特羅地的人,說:
- 聖經新譯本 - 以下的話臨到耶利米,論到所有住在埃及地的猶大人,就是那些住在密奪、答比匿、挪弗和巴忒羅地的人,說:
- 呂振中譯本 - 有傳與 耶利米 的話語、論到所有住 埃及 地的 猶大 人、論到那住 密奪 、 答比匿 、 挪弗 、和 巴忒羅 地的居民、說:
- 中文標準譯本 - 論到所有住在埃及地,就是住在密奪、塔帕尼斯、挪弗 和巴特羅地的猶大人,有話語臨到耶利米,說:
- 現代標點和合本 - 有臨到耶利米的話,論及一切住在埃及地的猶大人,就是住在密奪、答比匿、挪弗、巴忒羅境內的猶大人,說:
- 文理和合譯本 - 論居埃及之猶大人、即處密奪、答比匿、挪弗與巴忒羅地者、耶和華諭耶利米曰、
- 文理委辦譯本 - 有猶大人居於埃及之蜜奪、答比匿、挪弗諸邑、八羅四境、耶利米奉萬有之主、以色列族之上帝耶和華命、告之曰、我降災於耶路撒冷、猶大諸邑、今日彼地荒蕪、無人居處、爾所目睹。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 伊及 之諸 猶大 人、即居於 密奪 密奪又作密革奪 答比匿 、 挪弗 、及 巴忒羅 地者、 耶利米 得主之默示以告之 以告之或作論彼 曰、
- Nueva Versión Internacional - La palabra del Señor vino a Jeremías para todos los judíos que habitaban en Egipto, es decir, para los que vivían en las ciudades de Migdol, Tafnes y Menfis, y en la región del sur:
- 현대인의 성경 - 이집트에 사는 모든 유대인, 곧 믹돌과 다바네스와 멤피스와 그리고 이집트 남쪽 지방에 사는 자들에 대하여 여호와께서 나에게 이런 말씀을 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Слово, которое было к Иеремии об иудеях, живущих в Нижнем Египте – в городах Мигдоле, Тахпанхесе и Мемфисе – и в Верхнем Египте :
- Восточный перевод - Слово, которое было к Иеремии об иудеях, живущих в Нижнем Египте – в городах Мигдоле, Тахпанхесе и Мемфисе – и в Верхнем Египте :
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слово, которое было к Иеремии об иудеях, живущих в Нижнем Египте – в городах Мигдоле, Тахпанхесе и Мемфисе – и в Верхнем Египте :
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слово, которое было к Иеремии об иудеях, живущих в Нижнем Египте – в городах Мигдоле, Тахпанхесе и Мемфисе – и в Верхнем Египте :
- La Bible du Semeur 2015 - Voici le message que Jérémie reçut pour tous les Judéens installés en Egypte et demeurant à Migdol, à Daphné, à Memphis et dans la région de Patros :
- リビングバイブル - エジプト北部のミグドル、タフパヌヘス、メンピスの町々、それにエジプト南部に住む全ユダヤ人について、次のことばがエレミヤにありました。
- Nova Versão Internacional - Esta é a palavra do Senhor, que foi dirigida a Jeremias, para todos os judeus que estavam no Egito e viviam em Migdol, Tafnes, Mênfis, e na região de Patros:
- Hoffnung für alle - Jeremia empfing eine Botschaft für alle Judäer in Unterägypten – in Migdol, Tachpanhes und Memfis – und in Oberägypten:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sứ điệp này đến với Giê-rê-mi tiên tri về người Giu-đa đang kiều ngụ tại thành Mích-đôn, Tác-pha-nết, Nốp, và vùng Pha-trốt, nước Ai Cập:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระดำรัสซึ่งมีมาถึงเยเรมีย์เกี่ยวกับชาวยิวทั้งปวงที่อาศัยอยู่ในอียิปต์ล่าง ที่มิกดล ทาห์ปานเหส เมมฟิส และอียิปต์ตอนบน ความว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับเยเรมีย์เรื่องชาวยูดาห์ทั้งปวงที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินอียิปต์ ที่มิกดล ทาปานเหส เมมฟิส และในแผ่นดินของปัทโรส
- Thai KJV - พระวจนะที่มายังเยเรมีย์เกี่ยวด้วยบรรดายิวที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินอียิปต์ที่มิกดล ที่ทาปานเหส ที่โนฟ และในแผ่นดินปัทโรส ว่า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นี่คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่มีมาถึงเยเรมียาห์ เกี่ยวกับเรื่องของพลเมืองยูดาห์ที่อาศัยอยู่ในอียิปต์ พวกเขาอยู่ที่มิกดล ทาปานเหส เมมฟิส และทางใต้ของอียิปต์ พระองค์บอกพวกเขาว่า
- onav - هَذِهِ هِيَ النُّبُوءَةُ الَّتِي أُوْحِيَ بِها إِلَى إِرْمِيَا عَنِ الْيَهُودِ الْمُقِيمِينَ فِي مِصْرَ، النَّازِلِينَ فِي مَجْدَلَ وَفِي تَحَفَنْحِيسَ وَمَمْفِيسَ وَفِي مِنْطَقَةِ جَنُوبِ مِصْرَ.
Cross Reference
- 耶利米书 42:15 - 那么,犹大的余剩之民哪,现在你们要听耶和华的话语!以色列的神万军之耶和华如此说:如果你们执意要去埃及,去寄居在那里,
- 耶利米书 42:16 - 你们所惧怕的刀剑就会在埃及地追上你们,你们所担忧的饥荒也会在埃及紧跟着你们,你们必死在那里。
- 耶利米书 42:17 - 所有执意要去埃及寄居的人,都必死于刀剑、饥荒和瘟疫,绝不会有幸存者或逃脱者躲避我降给他们的灾祸。
- 耶利米书 42:18 - “以色列的神万军之耶和华如此说:我的怒气和怒火怎样倾泻在耶路撒冷的居民身上,当你们去埃及的时候,我的怒火也怎样倾泻在你们身上。你们将被辱骂、令人惊骇、被咒骂、被羞辱,再也看不到这地方。
- 以西结书 29:10 - 所以看哪,我与你敌对,与你的江河敌对!我要使埃及地成为荒场和荒芜的废墟,从密夺到赛伊尼,直到库实的边界。
- 创世记 10:14 - 帕斯鲁细人、迦斯路希人、迦斐托人;非利士人源于迦斯路希人。
- 耶利米书 43:5 - 加利亚的儿子约哈南和那些将领带走了犹大所有的余剩之民,就是从流亡的各个地方回来,要寄居在犹大地的人,
- 耶利米书 43:6 - 包括男人、女人、孩童,公主们,以及护卫长尼布撒拉旦留给沙番之子亚希甘的儿子基大利的那些人,还有先知耶利米和尼利亚的儿子巴录克。
- 耶利米书 43:7 - 他们去了埃及地,因为他们不听从耶和华的话语。这样,他们来到塔帕尼斯。
- 耶利米书 43:8 - 在塔帕尼斯,耶和华的话语临到耶利米,说:
- 耶利米书 46:19 - 女子埃及的居民哪, 准备你们被掳时的行李吧! 因为挪弗必成为荒场, 它将荒废,无人居住。
- 耶利米书 2:16 - 挪弗 人和塔帕尼斯人也剃光了你的头顶 。
- 以西结书 29:14 - 我要使埃及的掳民回归 ,回到他们的起源之地巴特罗地,在那里成为一个卑微的国家。
- 以西结书 30:14 - 我要使巴特罗荒凉, 点火焚烧琐安, 我要对挪城 施行审判。
- 以西结书 30:18 - 我在塔帕尼斯打断埃及的轭时, 那里白天将变为黑暗; 它所夸耀的势力必在那里消亡, 密云将笼罩它, 它的居民将被掳去。
- 以西结书 30:16 - 我要点火焚烧埃及, 训城必痛苦挣扎, 挪城必被攻破, 挪弗终日遭遇敌人。
- 以赛亚书 19:13 - 琐安的首领们愚昧, 挪弗 的首领们被欺哄; 埃及众支派中当房角石的,使埃及人迷失。
- 出埃及记 14:2 - “你要吩咐以色列子孙转回去,在比哈希录前面,密夺和海之间扎营,就是在巴力洗分前面,面对着它,靠着海边扎营。
- 以赛亚书 11:11 - 到那日, 主必第二次伸手收回他子民中的余剩者, 就是在亚述、埃及、巴特罗、库实、 以拦、示拿、哈马和众海岛所残留的人。
- 耶利米书 46:14 - 你们要在埃及宣告,在密夺传扬, 在挪弗 和塔帕尼斯传告; 你们要说:“就位准备! 刀剑已经在你四围吞噬!”