Parallel Verses
- 呂振中譯本 - 『你要當着 猶大 人眼前親手拿着幾塊大石頭,去埋藏在長方廣場的灰泥中,在 答比匿 法老 宮殿的門口那裏,
- 新标点和合本 - “你在犹大人眼前要用手拿几块大石头,藏在砌砖的灰泥中,就是在答比匿法老的宫门那里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要在犹大人眼前用手拿几块大石头,藏在答比匿法老的宫门砌砖的石墩上,
- 和合本2010(神版-简体) - “你要在犹大人眼前用手拿几块大石头,藏在答比匿法老的宫门砌砖的石墩上,
- 当代译本 - “你当着犹大人的面搬几块大石头,埋在答比匿的法老宫门口铺砖路面的灰泥中,
- 圣经新译本 - “你要在犹大人眼前亲手拿几块大石头,埋藏在答比匿法老宫殿门前砖窑的灰泥中;
- 现代标点和合本 - “你在犹大人眼前要用手拿几块大石头藏在砌砖的灰泥中,就是在答比匿法老的宫门那里,
- 和合本(拼音版) - “你在犹大人眼前要用手拿几块大石头,藏在砌砖的灰泥中,就是在答比匿法老的宫门那里,
- New International Version - “While the Jews are watching, take some large stones with you and bury them in clay in the brick pavement at the entrance to Pharaoh’s palace in Tahpanhes.
- New International Reader's Version - “Make sure the Jews are watching you. Then get some large stones. Go to the entrance to Pharaoh’s house in Tahpanhes. Bury the stones in the clay under the brick walkway there.
- English Standard Version - “Take in your hands large stones and hide them in the mortar in the pavement that is at the entrance to Pharaoh’s palace in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah,
- New Living Translation - “While the people of Judah are watching, take some large rocks and bury them under the pavement stones at the entrance of Pharaoh’s palace here in Tahpanhes.
- Christian Standard Bible - “Pick up some large stones and set them in the mortar of the brick pavement that is at the opening of Pharaoh’s palace at Tahpanhes. Do this in the sight of the Judean men
- New American Standard Bible - “Take some large stones in your hands and hide them in the mortar in the brick terrace which is at the entrance of Pharaoh’s palace in Tahpanhes, in the sight of some of the Jews;
- New King James Version - “Take large stones in your hand, and hide them in the sight of the men of Judah, in the clay in the brick courtyard which is at the entrance to Pharaoh’s house in Tahpanhes;
- Amplified Bible - “Take some large stones in your hands and hide them in the mortar in the brickwork [of the terrace] which is at the entrance of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of some of the men of Judah;
- American Standard Version - Take great stones in thy hand, and hide them in mortar in the brickwork, which is at the entry of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
- King James Version - Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
- New English Translation - “Take some large stones and bury them in the mortar of the clay pavement at the entrance of Pharaoh’s residence here in Tahpanhes. Do it while the people of Judah present there are watching.
- World English Bible - “Take great stones in your hand, and hide them in mortar in the brick work, which is at the entry of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
- 新標點和合本 - 「你在猶大人眼前要用手拿幾塊大石頭,藏在砌磚的灰泥中,就是在答比匿法老的宮門那裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要在猶大人眼前用手拿幾塊大石頭,藏在答比匿法老的宮門砌磚的石墩上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要在猶大人眼前用手拿幾塊大石頭,藏在答比匿法老的宮門砌磚的石墩上,
- 當代譯本 - 「你當著猶大人的面搬幾塊大石頭,埋在答比匿的法老宮門口鋪磚路面的灰泥中,
- 聖經新譯本 - “你要在猶大人眼前親手拿幾塊大石頭,埋藏在答比匿法老宮殿門前磚窰的灰泥中;
- 現代標點和合本 - 「你在猶大人眼前要用手拿幾塊大石頭藏在砌磚的灰泥中,就是在答比匿法老的宮門那裡,
- 文理和合譯本 - 手取巨石、藏於答比匿 法老宮門前鋪磚地之泥中、使猶大人目睹、
- 文理委辦譯本 - 在答比匿邑、法老宮前、有陶瓦之所、爾以大石藏之於土、使猶大人目睹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾取大石、藏於灰泥中、於磚窰間、 於磚窰間或作於鋪磚處 在 答比匿 法老 之宮門前、使 猶大 人目睹、
- Nueva Versión Internacional - «Toma en tus manos unas piedras grandes y, a la vista de los judíos, entiérralas con argamasa en el pavimento, frente a la entrada del palacio del faraón en Tafnes.
- 현대인의 성경 - “너는 유대인들이 지켜 보는 가운데 몇 개의 큰 돌을 가져다가 다바네스에 있는 바로의 궁전 입구, 벽돌이 깔려 있는 곳에 묻어 두고
- Новый Русский Перевод - – Возьми несколько больших камней и схорони их в глине дорожного покрытия у входа во дворец фараона в Тахпанхесе на глазах иудеев.
- Восточный перевод - – Возьми несколько больших камней и закопай их в глине дорожного покрытия у входа во дворец фараона в Тахпанхесе на глазах иудеев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возьми несколько больших камней и закопай их в глине дорожного покрытия у входа во дворец фараона в Тахпанхесе на глазах иудеев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возьми несколько больших камней и закопай их в глине дорожного покрытия у входа во дворец фараона в Тахпанхесе на глазах иудеев.
- La Bible du Semeur 2015 - Prends quelques grosses pierres et enfouis-les sous les yeux des Juifs dans le sol argileux de la terrasse qui se trouve en face de l’entrée du palais du pharaon, à Daphné.
- リビングバイブル - 「ユダの人たちを呼び集めなさい。彼らの見ている前で、このタフパヌヘスにあるエジプト王の宮殿の入口にある敷石の間に、大きな石を埋めなさい。
- Nova Versão Internacional - “Pegue algumas pedras grandes e, à vista dos homens de Judá, enterre-as no barro do pavimento à entrada do palácio do faraó, em Tafnes.
- Hoffnung für alle - »Hol ein paar große Steine und vergrab sie im Lehmboden unter dem Ziegelweg am Eingang zum Palast des Pharaos! Die Judäer sollen dir dabei zusehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong khi người Giu-đa đang nhìn, hãy lượm những viên đá lớn và chôn chúng dưới những tảng đá lát tại lối ra vào của cung Pha-ra-ôn trong Tác-pha-nết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ต่อหน้าชาวยิวทั้งปวง จงเอาหินก้อนใหญ่ๆ มาฝังไว้ในดินใต้ทางเดินที่ปูด้วยอิฐตรงทางเข้าวังของฟาโรห์ในทาห์ปานเหส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงหยิบก้อนหินขนาดใหญ่ไปซ่อนในปูนสอที่ถนนทางเข้าไปวังของฟาโรห์ในทาปานเหส และทำให้คนยูดาห์เห็น
Cross Reference
- 列王紀上 11:29 - 有一次、 耶羅波安 從 耶路撒冷 出來, 示羅 人 亞希雅 神言人在路上遇見了他; 亞希雅 身上穿着一件新衣裳;他們二人在野地上,以外並沒有別人。
- 列王紀上 11:30 - 亞希雅 一把抓住自己身上的新衣裳,就撕成十二片;
- 列王紀上 11:31 - 對 耶羅波安 說:『你拿十片去;因為永恆主 以色列 的上帝這麼說:「看吧,我必從 所羅門 手裏將國撕裂開來、將十個族派賜給你。(
- 以賽亞書 20:1 - 亞述 王 撒珥根 打發了大元帥兼總督,大元帥兼總督來到 亞實突 ,攻打 亞實突 ,將城攻取的那一年,——
- 以賽亞書 20:2 - 那時候 以前 ,永恆主由 亞摩斯 的兒子 以賽亞 經手講話說:『你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋;』 以賽亞 就這樣作,裸體赤腳而走——
- 以賽亞書 20:3 - 永恆主說:『我的僕人 以賽亞 怎樣裸體赤腳而走三年,作為責罰 埃及 和 古實 的豫兆和兆頭,
- 以賽亞書 20:4 - 亞述 王也必怎樣將 埃及 的俘虜和 古實 的流亡人牽走,無論老少、都裸體赤腳,光着屁股, 使 埃及 人的下體 露現 。
- 出埃及記 1:14 - 用很難作的苦工:像和灰泥、作磚,作田間各樣的工:就是 埃及 人嚴嚴叫他們去作的各樣苦工,使他們的生活逕是苦味。
- 耶利米書 13:1 - 永恆主對我這麼說:『你去買一件麻布圍腰服束腰,不要放在水中。』
- 耶利米書 13:2 - 我便照永恆主的話買了一件圍腰服束腰。
- 耶利米書 13:3 - 永恆主的話第二次傳與我說:
- 耶利米書 13:4 - 『你要拿着你所買、那在你腰間的圍腰服、起來,往 伯拉 河去,將圍腰服埋藏在那裏、在碞石的裂縫裏。』
- 耶利米書 13:5 - 我就去,將圍腰服埋藏在 伯拉 河那裏,照永恆主所吩咐我的。
- 耶利米書 13:6 - 過了許多日子,永恆主對我說:『你起來,往 伯拉 河去,將我吩咐你埋藏在那裏的圍腰服取出來。』
- 耶利米書 13:7 - 我就往 伯拉 河去刨,將圍腰服從我所埋藏的地方取出來;啊,已經壞了;毫無用處了。
- 耶利米書 13:8 - 於是永恆主的話傳與我說:
- 耶利米書 13:9 - 『永恆主這麼說:我必照樣搞壞 猶大 的驕傲、和 耶路撒冷 的大驕傲。
- 耶利米書 13:10 - 這壞人民、不肯聽我的話、只隨着自己頑強之心意而行,去隨從別的神、而事奉敬拜的,讓他們像這圍腰服毫無用處罷!
- 耶利米書 13:11 - 因為圍腰服怎樣緊貼着人的腰,永恆主發神諭說,我也怎樣使 以色列 全家和 猶大 全家緊貼着我,好叫他們屬於我為子民、使我得名聲、得頌讚、得榮美;而他們卻不聽。
- 何西阿書 12:10 - 我向眾神言人說了話; 是我加多了異象, 由眾神言人經手用比喻說的。
- 撒母耳記下 12:31 - 他又將城裏的人拉出來,使他們用鋸子、或鐵的銳器、用鐵斧、作工,用磚模服勞 : 大衛 待 亞捫 人的眾城市、都是這樣。後來 大衛 和所有的兵眾就回 耶路撒冷 去了。
- 耶利米書 51:63 - 你念完了這卷書,要把一塊石頭拴在書上,扔在 伯拉 河中,
- 耶利米書 51:64 - 說:「 巴比倫 因我 永恆主 所要降與她的災禍,就是要這樣沉下去,不得再起。」』 耶利米 的話到這兒為止。
- 使徒行傳 21:11 - 來見我們,拿 保羅 的腰帶,捆着自己的腳和手,說:『聖靈這麼說, 猶太 人必在 耶路撒冷 這樣捆綁這腰帶的主人,給送交在外國人手裏。』
- 以西結書 12:3 - 所以人子啊,你要為自己豫備流亡時應用的物件,大白日天當他們眼前從你所住的地方移到別處;他們雖是叛逆之家,或者能夠看明白。
- 以西結書 12:4 - 你要在大白日天當他們眼前把你的物件帶出去,好像流亡時應用的物件;到了傍晚你要當他們眼前親自出去,像流亡人出去一樣。
- 以西結書 12:5 - 你要當他們眼前把牆挖通了,從那裏出去 。
- 以西結書 12:6 - 到了天黑壓壓的時候,你要當他們眼前 將物件 搭在肩頭上帶出去;要把臉蒙住,使你看不見地;因為我立了你做 以色列 家的兆頭。』
- 以西結書 12:7 - 我就照所受吩咐的去行,大白日天把我的物件帶出去,好像流亡時應用的物件;到了傍晚、我親手把牆挖通;天黑壓壓的時候、我就當他們眼前 把物件 搭在肩頭上帶出去。
- 以西結書 12:8 - 第二天 早晨、永恆主的話傳與我說:
- 以西結書 12:9 - 『人子啊, 以色列 家叛逆之家、豈不是 問 你說:「你作了甚麼?」
- 以西結書 12:10 - 你要對他們說:「主永恆主這麼說:這神託是 關於 耶路撒冷 的人君和它裏面 的 以色列 全家的。
- 以西結書 12:11 - 你要說:「我做你們的兆頭:我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必流亡去為俘虜。
- 以西結書 12:12 - 他們中間的人君必在天黑壓壓時將物件搭在肩頭上而出去;他 必把牆挖通了,從那裏出 去;他必將臉蒙住,使他不能以眼看到地 。
- 以西結書 12:13 - 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中被捉住;我必將他帶到 巴比倫 、 迦勒底 人之地;但是那 地 他是看不見的;他也必死在那裏。
- 以西結書 12:14 - 他四圍一切援助他 的 、和他所有的部隊、我都必給四散於四方 ;我必拔刀追趕他們。
- 以西結書 12:15 - 我使他們分散在列國,四散在列邦,他們就知道我乃是永恆主。
- 以西結書 12:16 - 但我卻要留下他們少數的人免遭刀劍、免受饑荒、免患瘟疫,使他們在所到的列國中敘說他們一切可厭惡之像的事,他們 就知道我乃是永恆主。』
- 啓示錄 18:21 - 有一位大有力量的天使舉起一塊石頭來、像大磨石、丟在海裏、說: 『 巴比倫 大城也必這樣砰磅一下被丟下, 決不能再看到了!
- 那鴻書 3:14 - 受圍困用的水、你儘管打呀! 你的堡壘、你儘管加強設備啊! 你儘管踹泥、儘管踐踏泥土! 儘管抓緊磚模啊!
- 以西結書 4:1 - 『你呢、人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將一座城、 耶路撒冷 、畫在上頭。
- 以西結書 4:2 - 又立木柵圍困它,築壘倒土堆攻擊它,紮營攻打它,四圍設撞錘攻擊它。
- 以西結書 4:3 - 你要拿個鐵盤,放在你和城之間,作為鐵牆;將你的臉屹然不動地向着它,使城被圍困,而你堅持圍攻它。這要做 以色列 家的兆頭。
- 以西結書 4:4 - 『你要向左邊躺着,擔當 以色列 家的罪罰 ;要 按 你向左邊躺臥的日數擔當他們的罪罰。
- 以西結書 4:5 - 因為我已給你定了 向左邊躺着的 日數,以對抵他們受罪罰的年數,就是三百九十日;你要這樣擔當 以色列 家的罪罰。
- 以西結書 4:6 - 你 躺 滿了這些日子,還要躺着第二次,向右邊 躺着 ,來擔當 猶大 家的罪罰;我給你定了四十日;一日頂一年,一日頂一年。
- 以西結書 4:7 - 你要將臉屹然不動地向着被圍困的 耶路撒冷 ,膀臂露着傳神言攻擊這城。
- 以西結書 4:8 - 看吧,我必將粗繩子繫住你,使你不能從這邊翻轉過那邊,直到你滿了圍困 這城 的日子。
- 以西結書 4:9 - 『你要取小麥、大麥、豆子、紅豆、小米、粗麥、裝在一個器皿中,用來為你自己作餅,儘你一邊躺着的日數、三百九十日、之內喫它。
- 以西結書 4:10 - 你所喫的糧食要按分兩喫,每日二十舍客勒 ,按時按時地喫。
- 以西結書 4:11 - 水你也要按分量喝, 每日 一欣 的六分之一,按時按時地喝。
- 以西結書 4:12 - 你要拿它當大麥烙餅喫,要用人拉出的糞在眾人眼前烤它。』
- 以西結書 4:13 - 永恆主說:『 以色列 人在我放逐他們到的列國中也必這樣喫不潔淨的食物。』
- 以西結書 4:14 - 我說:『啊!主永恆主啊,你看,我素來未曾被玷污;從幼年到如今都沒喫過自己死的、或被野獸撕裂的;不新鮮之肉也未曾入過我的口。』
- 以西結書 4:15 - 於是他對我說:『看哪,我給你牛糞代替人糞,你可以用那去烤你的餅。』
- 以西結書 4:16 - 他又對我說:『人子啊,看吧,我必折斷 耶路撒冷 中糧食的支杖;他們喫飯要按分兩、懷着掛慮的心情喫;他們喝水也要按分量驚慌慌地喝。
- 以西結書 4:17 - 我 要這樣作 ,是要使他們缺乏糧食和水而彼此驚駭,在他們自己的罪罰中而消削淨盡。
- 耶利米書 18:2 - 『你起來,下窰匠的工廠去,在那裏我要使你聽到我的話。』
- 耶利米書 18:3 - 我便下窰匠的工廠去;見他正在那裏用輪盤 旋轉 而作工呢。
- 耶利米書 18:4 - 窰匠用泥作的器皿 若 在他手中壞了,他就再用這泥作別的器皿,照窰匠所看為對的去作。
- 耶利米書 18:5 - 於是永恆主的話傳與我說:
- 耶利米書 18:6 - 『 以色列 家啊,難道我不能待你們、像這窰匠 所作的 麼?看哪,泥在窰匠手中怎麼樣, 以色列 家啊,你們在我手中也必怎樣。
- 耶利米書 18:7 - 我甚麼時候論到一邦或一國說,要拔除,要拆毁,要毁滅,
- 耶利米書 18:8 - 我所論到的那一邦若轉回離開他們的壞事,那我就後悔我想要降與他們的災禍了。
- 耶利米書 18:9 - 我甚麼時候論到一邦或一國說,要建立,要栽植,
- 耶利米書 18:10 - 他們若行我所看為壞的事,不聽我的聲音,那麼我就後悔我所說要使他們得益處的福了。
- 耶利米書 18:11 - 現在你要對 猶大 人和 耶路撒冷 的居民說:「永恆主這麼說:看哪,我正在作出 災禍 來攻擊你們,擬定計畫來刑罰你們呢;你們要回轉、各人離開他的壞 行徑,改正 你們所行所作的。」
- 耶利米書 18:12 - 『但他們卻說:「別夢想啦!我們要隨着自己的計畫而行;我們各人要實行自己頑強之壞心思。」
- 耶利米書 19:1 - 永恆主這麼說:『你去買個窰匠的瓦瓶, 帶着 民間的長老,和祭司中的長老,
- 耶利米書 19:2 - 出去到 欣嫩子 平谷 哈珥西 門口那裏,在那裏宣告我所告訴你的話。
- 耶利米書 19:3 - 你要說:「 猶大 列王、和 耶路撒冷 的居民哪,你們要聽永恆主的話。萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:看吧,我必使災禍臨到這地方,就是凡聽見的人耳朵都會顫動的。
- 耶利米書 19:4 - 因為人民都離棄了我,使這地方變成了 外邦,在這裏燻祭給別的神,就是他們和他們列祖跟 猶大 列王所不認識的;他們又使這地方充滿了無辜人的血;
- 耶利米書 19:5 - 築了 巴力 的邱壇,去在火中焚燒自己的兒女,做燻祭獻給 巴力 :這不是我所吩咐的,不是我所提說的,也不是我心裏所想起的啊。
- 耶利米書 19:6 - 因此你看吧,日子必到,永恆主發神諭說,這地方必不再稱為 陀斐特 和 欣嫩子 平谷,乃 要稱為 殺戮平谷。
- 耶利米書 19:7 - 我必在這地方使 猶大 和 耶路撒冷 的計謀落空,也必使他們在仇敵面前倒斃於刀下, 落 於尋索他們性命的人手中。我必將他們的屍體給空中的飛鳥和地上的野獸做食物。
- 耶利米書 19:8 - 我必使這城成了令人驚駭、令人嗤笑的 地方 ,凡經過這裏的、都必因這城所受的一切擊傷而驚駭、而嗤笑。
- 耶利米書 19:9 - 在他們被圍困被窘迫之中、就是當仇敵和尋索他們性命的人窘迫他們之時、我必使他們喫自己兒女的肉,各人喫朋友的肉。」
- 耶利米書 19:10 - 『你要將那瓦瓶摔破,讓跟你同去的人親眼看見,
- 耶利米書 19:11 - 對他們說:「萬軍之永恆主這麼說:我必照樣破毁這人民和這城,正如人摔破窰匠的瓦器一樣,是不能再補好的。人必在 陀斐特 埋葬 死 人,因為 別處 沒有地方埋葬。
- 耶利米書 19:12 - 永恆主發神諭說,我必這樣罰辦這地方和它的居民,使這城像 陀斐特 一樣。
- 耶利米書 19:13 - 耶路撒冷 的房屋、和 猶大 列王的宮殿,就是一切房屋,人在那些房頂上向天上萬象燻祭或向別的神澆奠祭的,都必像 陀斐特 地方一樣地被沾污。」』
- 耶利米書 19:14 - 耶利米 從 陀斐特 、永恆主差遣他去傳神言的地方、 回 來,站在永恆主之殿的院中,對眾民說:
- 耶利米書 19:15 - 『萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:我必將我所說要責罰它的一切災禍降於這城、和屬它的一切城市,因為他們硬着脖子,不聽我的話。』