Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
42:8 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, ông liền gọi Giô-ha-nan, con Ca-rê-át, các thủ lĩnh của quân lưu tán, và cả dân chúng từ trẻ nhỏ đến người già.
  • 新标点和合本 - 他就将加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长,并众百姓,从最小的到至大的都叫了来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就将加利亚的儿子约哈难和与他一起所有的军官和百姓,从最小的到最大的都召来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就将加利亚的儿子约哈难和与他一起所有的军官和百姓,从最小的到最大的都召来,
  • 当代译本 - 耶利米便召集加利亚的儿子约哈难和众将领及民众,无论尊卑,
  • 圣经新译本 - 耶利米就把加利亚的儿子约哈难,和所有与他一起的将领,以及全体人民,从最小的到最大的,都叫了来,
  • 现代标点和合本 - 他就将加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长,并众百姓从最小的到至大的,都叫了来,
  • 和合本(拼音版) - 他就将加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长,并众百姓,从最小的到至大的都叫了来,
  • New International Version - So he called together Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him and all the people from the least to the greatest.
  • New International Reader's Version - So Jeremiah sent for Johanan, the son of Kareah, and all the other army officers with him. Jeremiah also gathered together all the people from the least important of them to the most important.
  • English Standard Version - Then he summoned Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces who were with him, and all the people from the least to the greatest,
  • New Living Translation - So he called for Johanan son of Kareah and the other military leaders, and for all the people, from the least to the greatest.
  • Christian Standard Bible - and he summoned Johanan son of Kareah, all the commanders of the armies who were with him, and all the people from the least to the greatest.
  • New American Standard Bible - Then he called for Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were with him, and for all the people from the small to the great,
  • New King James Version - Then he called Johanan the son of Kareah, all the captains of the forces which were with him, and all the people from the least even to the greatest,
  • Amplified Bible - Then he called for Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were with him and all the people from the least to the greatest,
  • American Standard Version - Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, and all the people from the least even to the greatest,
  • King James Version - Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces which were with him, and all the people from the least even to the greatest,
  • New English Translation - So Jeremiah summoned Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him and all the people of every class.
  • World English Bible - Then he called Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces who were with him, and all the people from the least even to the greatest,
  • 新標點和合本 - 他就將加利亞的兒子約哈難和同着他的眾軍長,並眾百姓,從最小的到至大的都叫了來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就將加利亞的兒子約哈難和與他一起所有的軍官和百姓,從最小的到最大的都召來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就將加利亞的兒子約哈難和與他一起所有的軍官和百姓,從最小的到最大的都召來,
  • 當代譯本 - 耶利米便召集加利亞的兒子約哈難和眾將領及民眾,無論尊卑,
  • 聖經新譯本 - 耶利米就把加利亞的兒子約哈難,和所有與他一起的將領,以及全體人民,從最小的到最大的,都叫了來,
  • 呂振中譯本 - 耶利米 就將 加利亞 的兒子 約哈難 、和跟着他的眾將軍、和眾民、從小的到大的、都叫了來,
  • 現代標點和合本 - 他就將加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,並眾百姓從最小的到至大的,都叫了來,
  • 文理和合譯本 - 遂召加利亞子約哈難、與所偕之軍長、以及庶民、自尊逮卑、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米召迦哩亞子約哈難與武士長庶民、由尊逮卑、告之曰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利米 遂召 加利亞 子 約哈難 、與所率之諸軍長、以及大小人民、
  • Nueva Versión Internacional - Este llamó a Johanán hijo de Carea, a todos los jefes militares que lo acompañaban, y a todo el pueblo, desde el más chico hasta el más grande,
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 가레아의 아들 요하난과 그와 함께 있는 모든 군 지휘관들과 백성들을 다 불러 놓고
  • Новый Русский Перевод - Он созвал Иоханана, сына Кареаха, всех полководцев, которые были при нем, и весь народ, от малого до великого.
  • Восточный перевод - Он созвал Иоханана, сына Кареаха, всех полководцев, которые были при нём, и весь народ, от малого до великого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он созвал Иоханана, сына Кареаха, всех полководцев, которые были при нём, и весь народ, от малого до великого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он созвал Иоханана, сына Кареаха, всех полководцев, которые были при нём, и весь народ, от малого до великого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci fit venir Yohanân, fils de Qaréah, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui et tout le peuple au grand complet,
  • リビングバイブル - 彼はヨハナンと、その下にいる隊長たち、それに身分の高い者も低い者もみな呼んで、
  • Nova Versão Internacional - e ele convocou Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército que estavam com ele e todo o povo, desde o menor até o maior.
  • Hoffnung für alle - Er rief Johanan, die anderen Offiziere und alle Leute, Jung und Alt, zu sich.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงเรียกโยฮานันบุตรคาเรอาห์ บรรดาแม่ทัพนายกอง และประชาชนทั้งปวงไม่ว่าผู้ใหญ่หรือผู้น้อยมาชุมนุมกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​เรียก​ประชุม​กับ​โยฮานาน​บุตร​คาเรอัค และ​บรรดา​ผู้​บัญชา​การ​ที่​อยู่​กับ​เขา และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ตั้งแต่​ผู้​ด้อย​สุด​จน​ถึง​ผู้​มี​อำนาจ​มาก​ที่​สุด
Cross Reference
  • Giê-rê-mi 40:8 - Họ liền đến yết kiến Ghê-đa-lia tại Mích-pa. Những người này gồm: Ích-ma-ên, con Nê-tha-nia, Giô-ha-nan, và Giô-na-than, con Ca-rê-át, Sê-ra-gia, con Tân-hu-mết, các con trai của Ê-phai ở Nê-tô-pha-tít, và Giê-xa-nia, con của Ma-ca-thít, cùng tất cả quân lính đi theo họ.
  • Giê-rê-mi 43:2 - A-xa-ria, con Hô-sai, và Giô-ha-nan, con Ca-rê-át, và những người ngạo mạn nói với Giê-rê-mi: “Ông nói dối! Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta, không cấm chúng ta đi xuống Ai Cập!
  • Giê-rê-mi 43:3 - Chính Ba-rúc, con Nê-ri-gia, xúi ông nói điều này, vì ông ấy muốn chúng tôi ở lại đây để quân Ba-by-lôn giết hoặc bắt chúng tôi đi lưu đày.”
  • Giê-rê-mi 43:4 - Vậy, Giô-ha-nan, các lãnh đạo quân lưu tán, và toàn dân không vâng theo mệnh lệnh của Chúa Hằng Hữu phán dặn phải ở lại đất Giu-đa.
  • Giê-rê-mi 43:5 - Giô-ha-nan và các lãnh đạo khác dẫn tất cả người Giu-đa còn sót lại là những người từng trải lạc khắp mọi nước đã trở về Giu-đa.
  • Giê-rê-mi 40:13 - Ít lâu sau, Giô-ha-nan, con Ca-rê-át, và một số thủ lĩnh quân lưu tán đến gặp Ghê-đa-lia tại Mích-pa.
  • Giê-rê-mi 41:11 - Giô-ha-nan, con Ca-rê-át, và các thủ lĩnh quân lưu tán nghe chuyện ác mà Ích-ma-ên đã làm,
  • Giê-rê-mi 41:12 - họ liền tập họp toàn thể lực lượng đi đánh Ích-ma-ên. Họ đuổi theo ông tại hồ lớn gần hồ Ga-ba-ôn.
  • Giê-rê-mi 41:13 - Đoàn dân bị Ích-ma-ên bắt đều reo mừng khi thấy Giô-ha-nan và các quân lưu tán.
  • Giê-rê-mi 41:14 - Tất cả những người bị bắt dẫn đi từ Mích-pa đều trốn chạy và họ bắt đầu giúp Giô-ha-nan.
  • Giê-rê-mi 41:15 - Còn Ích-ma-ên cùng tám thủ hạ thoát khỏi tay Giô-ha-nan, trốn qua xứ Am-môn.
  • Giê-rê-mi 41:16 - Giô-ha-nan, con Ca-rê-át, và các thủ lĩnh quân lưu tán tập họp những người sống sót được cứu khỏi Ích-ma-ên, là những người mà hắn đã bắt đi tại Mích-pa sau vụ ám sát Ghê-đa-lia, con A-hi-cam, cùng tất cả binh sĩ, nội giám, phụ nữ, và trẻ con rời khỏi Ga-ba-ôn.
  • Giê-rê-mi 42:1 - Tất cả thủ lĩnh quân lưu tán, gồm Giô-ha-nan, con Ca-rê-át, và Giê-na-xia, con Hô-sê-gia, cùng toàn dân từ trẻ nhỏ đến người già
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, ông liền gọi Giô-ha-nan, con Ca-rê-át, các thủ lĩnh của quân lưu tán, và cả dân chúng từ trẻ nhỏ đến người già.
  • 新标点和合本 - 他就将加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长,并众百姓,从最小的到至大的都叫了来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就将加利亚的儿子约哈难和与他一起所有的军官和百姓,从最小的到最大的都召来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就将加利亚的儿子约哈难和与他一起所有的军官和百姓,从最小的到最大的都召来,
  • 当代译本 - 耶利米便召集加利亚的儿子约哈难和众将领及民众,无论尊卑,
  • 圣经新译本 - 耶利米就把加利亚的儿子约哈难,和所有与他一起的将领,以及全体人民,从最小的到最大的,都叫了来,
  • 现代标点和合本 - 他就将加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长,并众百姓从最小的到至大的,都叫了来,
  • 和合本(拼音版) - 他就将加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长,并众百姓,从最小的到至大的都叫了来,
  • New International Version - So he called together Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him and all the people from the least to the greatest.
  • New International Reader's Version - So Jeremiah sent for Johanan, the son of Kareah, and all the other army officers with him. Jeremiah also gathered together all the people from the least important of them to the most important.
  • English Standard Version - Then he summoned Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces who were with him, and all the people from the least to the greatest,
  • New Living Translation - So he called for Johanan son of Kareah and the other military leaders, and for all the people, from the least to the greatest.
  • Christian Standard Bible - and he summoned Johanan son of Kareah, all the commanders of the armies who were with him, and all the people from the least to the greatest.
  • New American Standard Bible - Then he called for Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were with him, and for all the people from the small to the great,
  • New King James Version - Then he called Johanan the son of Kareah, all the captains of the forces which were with him, and all the people from the least even to the greatest,
  • Amplified Bible - Then he called for Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were with him and all the people from the least to the greatest,
  • American Standard Version - Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, and all the people from the least even to the greatest,
  • King James Version - Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces which were with him, and all the people from the least even to the greatest,
  • New English Translation - So Jeremiah summoned Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him and all the people of every class.
  • World English Bible - Then he called Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces who were with him, and all the people from the least even to the greatest,
  • 新標點和合本 - 他就將加利亞的兒子約哈難和同着他的眾軍長,並眾百姓,從最小的到至大的都叫了來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就將加利亞的兒子約哈難和與他一起所有的軍官和百姓,從最小的到最大的都召來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就將加利亞的兒子約哈難和與他一起所有的軍官和百姓,從最小的到最大的都召來,
  • 當代譯本 - 耶利米便召集加利亞的兒子約哈難和眾將領及民眾,無論尊卑,
  • 聖經新譯本 - 耶利米就把加利亞的兒子約哈難,和所有與他一起的將領,以及全體人民,從最小的到最大的,都叫了來,
  • 呂振中譯本 - 耶利米 就將 加利亞 的兒子 約哈難 、和跟着他的眾將軍、和眾民、從小的到大的、都叫了來,
  • 現代標點和合本 - 他就將加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,並眾百姓從最小的到至大的,都叫了來,
  • 文理和合譯本 - 遂召加利亞子約哈難、與所偕之軍長、以及庶民、自尊逮卑、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米召迦哩亞子約哈難與武士長庶民、由尊逮卑、告之曰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利米 遂召 加利亞 子 約哈難 、與所率之諸軍長、以及大小人民、
  • Nueva Versión Internacional - Este llamó a Johanán hijo de Carea, a todos los jefes militares que lo acompañaban, y a todo el pueblo, desde el más chico hasta el más grande,
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 가레아의 아들 요하난과 그와 함께 있는 모든 군 지휘관들과 백성들을 다 불러 놓고
  • Новый Русский Перевод - Он созвал Иоханана, сына Кареаха, всех полководцев, которые были при нем, и весь народ, от малого до великого.
  • Восточный перевод - Он созвал Иоханана, сына Кареаха, всех полководцев, которые были при нём, и весь народ, от малого до великого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он созвал Иоханана, сына Кареаха, всех полководцев, которые были при нём, и весь народ, от малого до великого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он созвал Иоханана, сына Кареаха, всех полководцев, которые были при нём, и весь народ, от малого до великого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci fit venir Yohanân, fils de Qaréah, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui et tout le peuple au grand complet,
  • リビングバイブル - 彼はヨハナンと、その下にいる隊長たち、それに身分の高い者も低い者もみな呼んで、
  • Nova Versão Internacional - e ele convocou Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército que estavam com ele e todo o povo, desde o menor até o maior.
  • Hoffnung für alle - Er rief Johanan, die anderen Offiziere und alle Leute, Jung und Alt, zu sich.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงเรียกโยฮานันบุตรคาเรอาห์ บรรดาแม่ทัพนายกอง และประชาชนทั้งปวงไม่ว่าผู้ใหญ่หรือผู้น้อยมาชุมนุมกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​เรียก​ประชุม​กับ​โยฮานาน​บุตร​คาเรอัค และ​บรรดา​ผู้​บัญชา​การ​ที่​อยู่​กับ​เขา และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ตั้งแต่​ผู้​ด้อย​สุด​จน​ถึง​ผู้​มี​อำนาจ​มาก​ที่​สุด
  • Giê-rê-mi 40:8 - Họ liền đến yết kiến Ghê-đa-lia tại Mích-pa. Những người này gồm: Ích-ma-ên, con Nê-tha-nia, Giô-ha-nan, và Giô-na-than, con Ca-rê-át, Sê-ra-gia, con Tân-hu-mết, các con trai của Ê-phai ở Nê-tô-pha-tít, và Giê-xa-nia, con của Ma-ca-thít, cùng tất cả quân lính đi theo họ.
  • Giê-rê-mi 43:2 - A-xa-ria, con Hô-sai, và Giô-ha-nan, con Ca-rê-át, và những người ngạo mạn nói với Giê-rê-mi: “Ông nói dối! Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta, không cấm chúng ta đi xuống Ai Cập!
  • Giê-rê-mi 43:3 - Chính Ba-rúc, con Nê-ri-gia, xúi ông nói điều này, vì ông ấy muốn chúng tôi ở lại đây để quân Ba-by-lôn giết hoặc bắt chúng tôi đi lưu đày.”
  • Giê-rê-mi 43:4 - Vậy, Giô-ha-nan, các lãnh đạo quân lưu tán, và toàn dân không vâng theo mệnh lệnh của Chúa Hằng Hữu phán dặn phải ở lại đất Giu-đa.
  • Giê-rê-mi 43:5 - Giô-ha-nan và các lãnh đạo khác dẫn tất cả người Giu-đa còn sót lại là những người từng trải lạc khắp mọi nước đã trở về Giu-đa.
  • Giê-rê-mi 40:13 - Ít lâu sau, Giô-ha-nan, con Ca-rê-át, và một số thủ lĩnh quân lưu tán đến gặp Ghê-đa-lia tại Mích-pa.
  • Giê-rê-mi 41:11 - Giô-ha-nan, con Ca-rê-át, và các thủ lĩnh quân lưu tán nghe chuyện ác mà Ích-ma-ên đã làm,
  • Giê-rê-mi 41:12 - họ liền tập họp toàn thể lực lượng đi đánh Ích-ma-ên. Họ đuổi theo ông tại hồ lớn gần hồ Ga-ba-ôn.
  • Giê-rê-mi 41:13 - Đoàn dân bị Ích-ma-ên bắt đều reo mừng khi thấy Giô-ha-nan và các quân lưu tán.
  • Giê-rê-mi 41:14 - Tất cả những người bị bắt dẫn đi từ Mích-pa đều trốn chạy và họ bắt đầu giúp Giô-ha-nan.
  • Giê-rê-mi 41:15 - Còn Ích-ma-ên cùng tám thủ hạ thoát khỏi tay Giô-ha-nan, trốn qua xứ Am-môn.
  • Giê-rê-mi 41:16 - Giô-ha-nan, con Ca-rê-át, và các thủ lĩnh quân lưu tán tập họp những người sống sót được cứu khỏi Ích-ma-ên, là những người mà hắn đã bắt đi tại Mích-pa sau vụ ám sát Ghê-đa-lia, con A-hi-cam, cùng tất cả binh sĩ, nội giám, phụ nữ, và trẻ con rời khỏi Ga-ba-ôn.
  • Giê-rê-mi 42:1 - Tất cả thủ lĩnh quân lưu tán, gồm Giô-ha-nan, con Ca-rê-át, và Giê-na-xia, con Hô-sê-gia, cùng toàn dân từ trẻ nhỏ đến người già
Bible
Resources
Plans
Donate