Parallel Verses
- 中文标准译本 - 对先知耶利米说:“请接受我们的恳求 ,为我们,为这所有的余剩之民向你的神耶和华祷告;因为就像你亲眼看到的,我们众多的人只剩下了少数。
- 新标点和合本 - 对先知耶利米说:“求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华你的 神。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对耶利米先知说:“请你准我们在你面前祈求,为我们这幸存的人向耶和华—你的上帝祷告。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼看见的。
- 和合本2010(神版-简体) - 对耶利米先知说:“请你准我们在你面前祈求,为我们这幸存的人向耶和华—你的 神祷告。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼看见的。
- 当代译本 - 对耶利米先知说:“求你答应我们的恳求,为我们这些余民向你的上帝耶和华祷告。你亲眼看见了,我们本来人数众多,现在却寥寥无几。
- 环球圣经译本 - 对耶利米先知说:“请你接受我们的恳求,请为我们这里所有的余民向耶和华你的 神祷告;因为我们本来人数众多,现在所剩之人却寥寥无几,这是你亲眼看见的。
- 圣经新译本 - 对耶利米先知说:“求你容我们向你恳求,请为我们这余剩的民向耶和华你的 神祷告;因为我们从前人数众多,现在剩下的极少,就像你现在亲眼所见的一样。
- 现代标点和合本 - 对先知耶利米说:“求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华你的神。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。
- 和合本(拼音版) - 对先知耶利米说:“求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华你的上帝。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。
- New International Version - Jeremiah the prophet and said to him, “Please hear our petition and pray to the Lord your God for this entire remnant. For as you now see, though we were once many, now only a few are left.
- New International Reader's Version - All of them said to Jeremiah the prophet, “Please listen to our appeal. Pray to the Lord your God. Pray for all of us who are left here. Once there were many of us. But as you can see, only a few of us are left now.
- English Standard Version - and said to Jeremiah the prophet, “Let our plea for mercy come before you, and pray to the Lord your God for us, for all this remnant—because we are left with but a few, as your eyes see us—
- New Living Translation - Jeremiah the prophet. They said, “Please pray to the Lord your God for us. As you can see, we are only a tiny remnant compared to what we were before.
- Christian Standard Bible - the prophet Jeremiah and said, “May our petition come before you; pray to the Lord your God on our behalf, on behalf of this entire remnant (for few of us remain out of the many, as you can see with your own eyes),
- New American Standard Bible - and said to Jeremiah the prophet, “Please let our pleading come before you, and pray for us to the Lord your God for all this remnant—since we have been left only a few out of many, just as your own eyes now see us—
- New King James Version - and said to Jeremiah the prophet, “Please, let our petition be acceptable to you, and pray for us to the Lord your God, for all this remnant (since we are left but a few of many, as you can see),
- Amplified Bible - and said to Jeremiah the prophet, “Please let our petition be presented before you, and pray to the Lord your God for us, that is, for all this remnant [of the people of Judah]; for we were once many, but now [only] a few of us are left, as you see with your own eyes, [so please pray]
- American Standard Version - and said unto Jeremiah the prophet, Let, we pray thee, our supplication be presented before thee, and pray for us unto Jehovah thy God, even for all this remnant (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us),
- King James Version - And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the Lord thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:)
- New English Translation - They said to him, “Please grant our request and pray to the Lord your God for all those of us who are still left alive here. For, as you yourself can see, there are only a few of us left out of the many there were before.
- World English Bible - and said to Jeremiah the prophet, “Please let our supplication be presented before you, and pray for us to Yahweh your God, even for all this remnant; for we are left but a few of many, as your eyes see us;
- 新標點和合本 - 對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華-你的神。我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對耶利米先知說:「請你准我們在你面前祈求,為我們這倖存的人向耶和華-你的上帝禱告。我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼看見的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 對耶利米先知說:「請你准我們在你面前祈求,為我們這倖存的人向耶和華—你的 神禱告。我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼看見的。
- 當代譯本 - 對耶利米先知說:「求你答應我們的懇求,為我們這些餘民向你的上帝耶和華禱告。你親眼看見了,我們本來人數眾多,現在卻寥寥無幾。
- 環球聖經譯本 - 對耶利米先知說:“請你接受我們的懇求,請為我們這裡所有的餘民向耶和華你的 神禱告;因為我們本來人數眾多,現在所剩之人卻寥寥無幾,這是你親眼看見的。
- 聖經新譯本 - 對耶利米先知說:“求你容我們向你懇求,請為我們這餘剩的民向耶和華你的 神禱告;因為我們從前人數眾多,現在剩下的極少,就像你現在親眼所見的一樣。
- 呂振中譯本 - 對神言人 耶利米 說:『願你允准我們在你面前所懇求的,為我們這餘剩之民禱告永恆主你的上帝;因為我們由眾多餘剩到稀少,這是你親眼看見的;
- 中文標準譯本 - 對先知耶利米說:「請接受我們的懇求 ,為我們,為這所有的餘剩之民向你的神耶和華禱告;因為就像你親眼看到的,我們眾多的人只剩下了少數。
- 現代標點和合本 - 對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華你的神。我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的。
- 文理和合譯本 - 謂先知耶利米曰、容我遺民所求、陳於爾前、請爾為我禱爾上帝耶和華、我儕素眾、今所遺者甚寡、如爾目睹、
- 文理委辦譯本 - 告先知耶利米云、我之庶民、昔眾今寡、爾所目睹、請爾代我遺民、祈爾之上帝耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告先知 耶利米 曰、乞爾為我儕即斯遺民祈禱於主爾之天主、我民素多、今所遺者寡、爾所目睹、
- Nueva Versión Internacional - y le dijeron al profeta Jeremías: —Por favor, atiende a nuestra súplica y ruega al Señor tu Dios por todos nosotros los que quedamos. Como podrás darte cuenta, antes éramos muchos, pero ahora quedamos solo unos cuantos.
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “당신은 우리의 간청을 들으시고 남아 있는 이 모든 사람들을 위해서 당신의 하나님 여호와께 기도해 주십시오. 한때는 우리 수가 많았습니다만 보시다시피 이제는 소수의 사람들만 남았습니다.
- Новый Русский Перевод - к пророку Иеремии и сказали ему: – Просим тебя, выслушай нашу просьбу и помолись Господу, твоему Богу, за всех этих уцелевших. Ведь ты сам видишь, как нас, некогда многочисленных, осталось мало.
- Восточный перевод - к пророку Иеремии и сказали ему: – Просим тебя, выслушай нашу просьбу и помолись Вечному, твоему Богу, за всех этих уцелевших. Ведь ты сам видишь, как нас, некогда многочисленных, осталось мало.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - к пророку Иеремии и сказали ему: – Просим тебя, выслушай нашу просьбу и помолись Вечному, твоему Богу, за всех этих уцелевших. Ведь ты сам видишь, как нас, некогда многочисленных, осталось мало.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - к пророку Иеремии и сказали ему: – Просим тебя, выслушай нашу просьбу и помолись Вечному, твоему Богу, за всех этих уцелевших. Ведь ты сам видишь, как нас, некогда многочисленных, осталось мало.
- La Bible du Semeur 2015 - auprès du prophète Jérémie et lui dirent : Veuille accéder à notre requête : prie l’Eternel ton Dieu pour ce reste que nous sommes ! Car nous étions nombreux et nous sommes réduits à bien peu de chose, comme tu peux le constater toi-même.
- リビングバイブル - こう頼みました。「どうか、あなたの神である主に祈ってください。よくご存じのように、私たちはあとに残った、ほんのひと握りの仲間です。
- Nova Versão Internacional - do profeta Jeremias e lhe disseram: “Por favor, ouça a nossa petição e ore ao Senhor, ao seu Deus, por nós e em favor de todo este remanescente; pois, como você vê, embora fôssemos muitos, agora só restam poucos de nós.
- Hoffnung für alle - zum Propheten Jeremia und baten ihn: »Wir flehen dich an: Bete für uns zum Herrn, deinem Gott! Wir waren einmal ein großes Volk, aber jetzt ist nur noch ein kleiner Rest von uns übrig geblieben, du siehst es ja selbst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - đều kéo đến thăm Tiên tri Giê-rê-mi. Họ nói: “Xin ông cầu hỏi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta. Như chính mắt ông đã thấy ngày trước dân đông đảo, mà bây giờ chúng tôi chỉ còn một nhóm nhỏ thế này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวกับเขาว่า “โปรดฟังคำอ้อนวอนของเราและอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านเพื่อชนที่เหลืออยู่ทั้งหมดนี้ เพราะท่านก็เห็นแล้วว่า แม้แต่ก่อนเรามีกันมากมาย บัดนี้ก็เหลือเพียงหยิบมือเดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพูดดังนี้ว่า “พวกเราอ้อนวอนขอความเมตตาจากท่าน ขอท่านโปรดอธิษฐานต่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านให้พวกเราเถิด เพื่อผู้คนทั้งหมดที่มีชีวิตเหลืออยู่นี้ เนื่องจากพวกเรามีชีวิตเหลืออยู่เพียงไม่กี่คน อย่างที่ท่านก็เห็น
- Thai KJV - และพูดกับเยเรมีย์ผู้พยากรณ์ว่า “ขอให้คำอ้อนวอนของข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นที่ยอมรับต่อหน้าท่าน และขอท่านอธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านเพื่อเราทั้งหลาย เพื่อคนที่เหลืออยู่นี้ทั้งสิ้น (เพราะเรามีเหลือน้อยจากคนมาก ตามที่ท่านเห็นอยู่กับตาแล้ว)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพวกเขาก็พูดกับเยเรมียาห์ผู้พูดแทนพระเจ้าว่า “ขอได้โปรดรับฟังคำอ้อนวอนของพวกเราด้วย ช่วยอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน เผื่อพวกเราและชาวบ้านที่ยังเหลืออยู่นี้ด้วยเถอะ เพราะพวกเราเหลือกันแค่ไม่กี่คนอย่างที่ท่านเห็นนี้ จากที่เคยมีกันอยู่มากมาย
- onav - إِلَى إِرْمِيَا قَائِلِينَ: «لَيْتَ تَوَسُّلَنَا يَكُونُ مَقْبُولاً لَدَيْكَ، فَتُصَلِّيَ إِلَى الرَّبِّ إِلَهِكَ مِنْ أَجْلِ هَذِهِ الْبَقِيَّةِ كُلِّهَا، فَقَدْ كُنَّا كَثِيرِينَ وَلَكِنْ صِرْنَا الآنَ قَلِيلِينَ كَمَا تَرَى،
Cross Reference
- 以西结书 5:3 - 但你要从中取出几根,包在你的衣襟里,
- 以西结书 5:4 - 再从这其中拿一点扔在火中,用火烧掉它们,必有火从其中出来,蔓延到以色列全家。”
- 撒母耳记上 12:23 - “至于我,我绝不会停止为你们祷告而得罪耶和华,我必指教你们那美善、正直的道路。
- 马太福音 24:22 - 如果那些日子不被减少,就没有一个人 能得救。可是为了那些蒙拣选的人,那些日子将被减少。
- 耶利米书 42:20 - 你们实在是自欺,因为你们派我去求问你们的神耶和华,说‘请为我们向我们的神耶和华祷告,把我们神耶和华所说的全都告诉我们,我们必遵行’,
- 耶利米书 17:15 - 看哪,他们对我说: “耶和华的话语在哪里呢? 让它应验 吧!”
- 耶利米书 17:16 - 至于我, 我没有逃避作跟随你的牧人 , 也不曾盼望惨祸的日子来临; 你知道,我口中所出的话都在你面前。
- 撒迦利亚书 13:8 - 耶和华宣告: “全地的人必有三分之二被剪除而死, 有三分之一存留下来。
- 撒迦利亚书 13:9 - 我必使这三分之一进入火中, 熬炼他们如炼银, 试炼他们如炼金。 他们将呼求我的名, 我必应允他们。 我必说:‘他们是我的子民。’ 他们也必说:‘耶和华是我们的神。’”
- 以赛亚书 1:15 - 你们伸开双手祷告 的时候, 我必掩目不看你们; 就算你们多多祷告, 我也不垂听。 你们的双手沾满了血!
- 申命记 4:27 - 耶和华会把你们驱散到万民中;在耶和华把你们迁往的列国中,你们将存留下来,人数稀少。
- 耶利米书 21:2 - “请你替我们求问耶和华,因为巴比伦王尼布甲尼撒在攻打我们。或许耶和华会照着他的一切奇妙作为对待我们,使巴比伦王从我们面前撤离。”
- 出埃及记 9:28 - 请你们向耶和华祈求,因为我们已经受够了神的雷声和冰雹。我让你们走,你们不用再留下来了。”
- 以西结书 12:16 - 但我会使他们中间少数的人从刀剑、饥荒和瘟疫中存留下来,好让他们在所到的列国中述说自己一切可憎之事。那时他们就知道:我是耶和华。”
- 耶利米书 37:20 - 我主我王啊,现在请听!请让我的恳求达到你面前,不要把我送回书记约拿单的房屋,以免我死在那里。”
- 列王纪上 13:6 - 于是王回应神人说:“请恳求你神耶和华的恩宠,为我祷告,使我的手可以收回。”神人恳求耶和华的恩宠,王的手就收回,像原先一样了。
- 耶利米书 37:3 - 西底加王派遣示勒米雅的儿子犹甲和玛西雅的儿子祭司西番雅到先知耶利米那里,说:“请为我们向耶和华我们的神祷告。”
- 出埃及记 8:28 - 法老说:“我会让你们走,好使你们在旷野向你们的神耶和华献祭,只是不可走得太远。请你们为我祈求!”
- 申命记 28:62 - 尽管你们多如天上的星辰,剩下的人也会很少,因为你不听从你的神耶和华的吩咐。
- 撒母耳记上 12:19 - 全体民众对撒母耳说:“求你为仆人们向你的神耶和华祷告,免得我们死亡。因为在我们的一切罪恶上,我们又增添了一件恶事,为自己要求一个王。”
- 雅各书 5:16 - 所以你们当彼此认罪,彼此代求,好使你们得痊愈。义人所做的 祈祷是大有力量的。
- 耶利米哀歌 1:1 - 从前人口众多的城, 现在竟然孤独地坐着! 这在列国中为大的, 竟然像寡妇那样; 在各省中为王后的, 竟然成为服苦役的!
- 以赛亚书 37:4 - 将军的主人亚述王派他来辱骂永生的神,或许你的神耶和华听见了他的话,就会斥责所听见的那些话。因此,求你为幸存的余剩之民献上祷告。’”
- 使徒行传 8:24 - 西门回答说:“请你们为我向主祈求,使你们所说的,没有一样临到我。”
- 以赛亚书 1:9 - 要不是万军之耶和华给我们留下了一些幸存者, 我们早就变得像所多玛、格摩拉那样了!
- 撒母耳记上 7:8 - 以色列子民对撒母耳说:“请不要停止为我们向我们的神耶和华呼求,好使他拯救我们脱离非利士人的手。”
- 耶利米书 36:7 - 或许他们的恳求会达到耶和华面前,各人会转离自己邪恶的道路,因为耶和华向这子民宣告的怒气和怒火是极大的。”
- 利未记 26:22 - 我要派出田野的走兽到你们中间,它会使你们丧掉儿女,灭绝你们的牲畜,使你们人数减少,道路荒凉。