Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
42:14 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 非要去埃及住,以為那裡沒有戰爭,聽不見號角聲,也不會忍饑挨餓,
  • 新标点和合本 - 说:‘我们不住这地,却要进入埃及地,在那里看不见争战,听不见角声,也不致无食饥饿。我们必住在那里。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘我们不留在这地,却要进入埃及地,在那里我们看不见战争,听不见角声,也不致缺食挨饿;我们要住在那里。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:‘我们不留在这地,却要进入埃及地,在那里我们看不见战争,听不见角声,也不致缺食挨饿;我们要住在那里。’
  • 当代译本 - 非要去埃及住,以为那里没有战争,听不见号角声,也不会忍饥挨饿,
  • 圣经新译本 - 或说:‘不!我们要去埃及地,在那里看不到战争,听不见号角的声音,也不会因缺乏粮食而饥饿;我们要留在那里。’
  • 现代标点和合本 - 说:‘我们不住这地,却要进入埃及地,在那里看不见争战,听不见角声,也不致无食饥饿。我们必住在那里。’
  • 和合本(拼音版) - 说:‘我们不住这地,却要进入埃及地,在那里看不见争战,听不见角声,也不至无食饥饿。我们必住在那里。’
  • New International Version - and if you say, ‘No, we will go and live in Egypt, where we will not see war or hear the trumpet or be hungry for bread,’
  • New International Reader's Version - And suppose you say, ‘No! We’ll go and live in Egypt. There we won’t have to face war anymore. We won’t hear the trumpets of war. And we won’t get hungry.’
  • English Standard Version - and saying, ‘No, we will go to the land of Egypt, where we shall not see war or hear the sound of the trumpet or be hungry for bread, and we will dwell there,’
  • New Living Translation - instead, we will go to Egypt where we will be free from war, the call to arms, and hunger,’
  • Christian Standard Bible - and if you say, ‘No, instead we’ll go to the land of Egypt where we will not see war or hear the sound of the ram’s horn or hunger for food, and we’ll live there,’
  • New American Standard Bible - saying, “No, but we will go to the land of Egypt, where we will not see war, or hear the sound of a trumpet, or hunger for bread, and we will stay there”;
  • New King James Version - saying, ‘No, but we will go to the land of Egypt where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor be hungry for bread, and there we will dwell’—
  • Amplified Bible - saying, “No, but we will go to the land of Egypt, where we will not see war or hear the sound of the [warrior’s] trumpet or hunger for bread, and we will stay there,”
  • American Standard Version - saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
  • King James Version - Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
  • New English Translation - You must not say, ‘No, we will not stay. Instead we will go and live in the land of Egypt where we will not face war, or hear the enemy’s trumpet calls, or starve for lack of food.’
  • World English Bible - saying, “No; but we will go into the land of Egypt, where we will see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:”’
  • 新標點和合本 - 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裏看不見爭戰,聽不見角聲,也不致無食飢餓。我們必住在那裏。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『我們不留在這地,卻要進入埃及地,在那裏我們看不見戰爭,聽不見角聲,也不致缺食挨餓;我們要住在那裏。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:『我們不留在這地,卻要進入埃及地,在那裏我們看不見戰爭,聽不見角聲,也不致缺食挨餓;我們要住在那裏。』
  • 聖經新譯本 - 或說:‘不!我們要去埃及地,在那裡看不到戰爭,聽不見號角的聲音,也不會因缺乏糧食而飢餓;我們要留在那裡。’
  • 呂振中譯本 - 而說:「不,我們要進的是 埃及 地,在那裏我們不至於聽到戰爭,號角的聲音不至於聽到,糧食也不至於鬧饑荒;就在那裏我們要居住着」,
  • 現代標點和合本 - 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裡看不見爭戰,聽不見角聲,也不致無食飢餓。我們必住在那裡。』
  • 文理和合譯本 - 曰、不然、我必入埃及地、在彼不睹戰事、不聞角聲、不乏食而飢餓、爰處爰居、
  • 文理委辦譯本 - 必往埃及、恆居於彼、不見戰鬥、不聞角音、不遇饑饉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如曰、我必往 伊及 地、在彼不見戰事、不聞角聲、不至缺食而饑餓、我必居於 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - sino que nos iremos a Egipto, donde no veremos guerra, ni escucharemos el sonido de la trompeta, ni pasaremos hambre, y allí nos quedaremos a vivir”,
  • 현대인의 성경 - 또 ‘아닙니다. 우리는 전쟁도 볼 수 없고 나팔 소리도 들을 수 없으며 먹을 것을 걱정하지 않아도 되는 이집트 땅으로 가서 살겠습니다’ 하고 말한다면 이것은 잘못된 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - если вы скажете: «Нет, мы уйдем и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать»,
  • Восточный перевод - если вы скажете: «Нет, мы уйдём и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если вы скажете: «Нет, мы уйдём и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если вы скажете: «Нет, мы уйдём и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать»,
  • La Bible du Semeur 2015 - si vous dites : « Non, nous irons plutôt en Egypte, où nous ne connaîtrons plus la guerre, où nous n’entendrons plus le cor sonner l’alerte, où nous ne souffrirons plus de la faim, c’est là que nous nous établirons »,
  • Nova Versão Internacional - e se disserem: ‘Não, nós iremos para o Egito, onde não veremos a guerra nem ouviremos o som da trombeta, nem passaremos fome’,
  • Hoffnung für alle - und nach Ägypten fliehen, wo wir nichts mehr vom Krieg sehen, keine Alarmsignale hören und nicht mehr hungern müssen. Dort wollen wir wohnen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thay vào đó, chúng tôi sẽ đi Ai Cập, là nơi không có chiến tranh, không kêu gọi nhập ngũ, và đói kém,’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าท่านกล่าวว่า ‘เราจะไปอาศัยอยู่ในอียิปต์ จะได้ไม่ต้องเห็นสงคราม หรือได้ยินเสียงแตรศึก หรือหิวโหย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​ท่าน​พูด​ว่า ‘ไม่ พวก​เรา​จะ​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ เพื่อ​เรา​จะ​ไม่​ต้อง​เผชิญ​กับ​สงคราม หรือ​ได้ยิน​สัญญาณ​แตรงอน หรือ​อดอยาก​อาหาร พวก​เรา​จะ​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น’
Cross Reference
  • 民數記 11:4 - 他們中間有一群烏合之眾貪戀美食,以色列人也哭著說:「要是有肉吃多好啊!
  • 民數記 11:5 - 還記得在埃及的時候,我們不花錢就可以吃魚,還有黃瓜、西瓜、韭菜、蔥和蒜。
  • 申命記 29:19 - 免得有人聽了這誓言後,心存僥倖地說,『即使我一意孤行,連累他人,也必平安無事。』
  • 出埃及記 17:3 - 百姓非常口渴,他們向摩西抱怨說:「你為什麼帶我們出埃及,讓我們一家大小和牲畜都渴死?」
  • 民數記 16:13 - 你帶我們離開奶蜜之鄉,要讓我們死在曠野,這還不夠嗎?你還想自立為王管轄我們嗎?
  • 以賽亞書 30:16 - 你們說,『不,我們要騎馬奔逃。』 所以你們必奔逃。 你們又說,『我們要騎快馬逃跑。』 所以追趕你們的人必疾馳如飛。
  • 出埃及記 16:3 - 「我們還不如當初在埃及就死在耶和華手中。在那裡,我們至少可以圍在肉鍋旁吃個飽。現在,你把我們帶到曠野來,是要叫全體會眾餓死在這裡嗎?」
  • 以賽亞書 31:1 - 那些下到埃及尋求幫助的人有禍了! 他們仰賴戰馬,倚靠眾多的戰車和強壯的騎兵, 卻不仰望以色列的聖者, 不尋求耶和華。
  • 耶利米書 4:21 - 我還要看這旌旗、 聽這號聲到何時呢?
  • 耶利米書 4:19 - 我的心啊,我的心啊! 我傷心欲絕,煩躁不安。 我無法保持緘默, 因為我聽見了號角聲和戰爭的吶喊。
  • 耶利米書 41:17 - 他們啟程前往埃及,途中在伯利恆附近的基羅特金罕住下。
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 非要去埃及住,以為那裡沒有戰爭,聽不見號角聲,也不會忍饑挨餓,
  • 新标点和合本 - 说:‘我们不住这地,却要进入埃及地,在那里看不见争战,听不见角声,也不致无食饥饿。我们必住在那里。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘我们不留在这地,却要进入埃及地,在那里我们看不见战争,听不见角声,也不致缺食挨饿;我们要住在那里。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:‘我们不留在这地,却要进入埃及地,在那里我们看不见战争,听不见角声,也不致缺食挨饿;我们要住在那里。’
  • 当代译本 - 非要去埃及住,以为那里没有战争,听不见号角声,也不会忍饥挨饿,
  • 圣经新译本 - 或说:‘不!我们要去埃及地,在那里看不到战争,听不见号角的声音,也不会因缺乏粮食而饥饿;我们要留在那里。’
  • 现代标点和合本 - 说:‘我们不住这地,却要进入埃及地,在那里看不见争战,听不见角声,也不致无食饥饿。我们必住在那里。’
  • 和合本(拼音版) - 说:‘我们不住这地,却要进入埃及地,在那里看不见争战,听不见角声,也不至无食饥饿。我们必住在那里。’
  • New International Version - and if you say, ‘No, we will go and live in Egypt, where we will not see war or hear the trumpet or be hungry for bread,’
  • New International Reader's Version - And suppose you say, ‘No! We’ll go and live in Egypt. There we won’t have to face war anymore. We won’t hear the trumpets of war. And we won’t get hungry.’
  • English Standard Version - and saying, ‘No, we will go to the land of Egypt, where we shall not see war or hear the sound of the trumpet or be hungry for bread, and we will dwell there,’
  • New Living Translation - instead, we will go to Egypt where we will be free from war, the call to arms, and hunger,’
  • Christian Standard Bible - and if you say, ‘No, instead we’ll go to the land of Egypt where we will not see war or hear the sound of the ram’s horn or hunger for food, and we’ll live there,’
  • New American Standard Bible - saying, “No, but we will go to the land of Egypt, where we will not see war, or hear the sound of a trumpet, or hunger for bread, and we will stay there”;
  • New King James Version - saying, ‘No, but we will go to the land of Egypt where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor be hungry for bread, and there we will dwell’—
  • Amplified Bible - saying, “No, but we will go to the land of Egypt, where we will not see war or hear the sound of the [warrior’s] trumpet or hunger for bread, and we will stay there,”
  • American Standard Version - saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
  • King James Version - Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
  • New English Translation - You must not say, ‘No, we will not stay. Instead we will go and live in the land of Egypt where we will not face war, or hear the enemy’s trumpet calls, or starve for lack of food.’
  • World English Bible - saying, “No; but we will go into the land of Egypt, where we will see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:”’
  • 新標點和合本 - 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裏看不見爭戰,聽不見角聲,也不致無食飢餓。我們必住在那裏。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『我們不留在這地,卻要進入埃及地,在那裏我們看不見戰爭,聽不見角聲,也不致缺食挨餓;我們要住在那裏。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:『我們不留在這地,卻要進入埃及地,在那裏我們看不見戰爭,聽不見角聲,也不致缺食挨餓;我們要住在那裏。』
  • 聖經新譯本 - 或說:‘不!我們要去埃及地,在那裡看不到戰爭,聽不見號角的聲音,也不會因缺乏糧食而飢餓;我們要留在那裡。’
  • 呂振中譯本 - 而說:「不,我們要進的是 埃及 地,在那裏我們不至於聽到戰爭,號角的聲音不至於聽到,糧食也不至於鬧饑荒;就在那裏我們要居住着」,
  • 現代標點和合本 - 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裡看不見爭戰,聽不見角聲,也不致無食飢餓。我們必住在那裡。』
  • 文理和合譯本 - 曰、不然、我必入埃及地、在彼不睹戰事、不聞角聲、不乏食而飢餓、爰處爰居、
  • 文理委辦譯本 - 必往埃及、恆居於彼、不見戰鬥、不聞角音、不遇饑饉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如曰、我必往 伊及 地、在彼不見戰事、不聞角聲、不至缺食而饑餓、我必居於 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - sino que nos iremos a Egipto, donde no veremos guerra, ni escucharemos el sonido de la trompeta, ni pasaremos hambre, y allí nos quedaremos a vivir”,
  • 현대인의 성경 - 또 ‘아닙니다. 우리는 전쟁도 볼 수 없고 나팔 소리도 들을 수 없으며 먹을 것을 걱정하지 않아도 되는 이집트 땅으로 가서 살겠습니다’ 하고 말한다면 이것은 잘못된 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - если вы скажете: «Нет, мы уйдем и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать»,
  • Восточный перевод - если вы скажете: «Нет, мы уйдём и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если вы скажете: «Нет, мы уйдём и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если вы скажете: «Нет, мы уйдём и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать»,
  • La Bible du Semeur 2015 - si vous dites : « Non, nous irons plutôt en Egypte, où nous ne connaîtrons plus la guerre, où nous n’entendrons plus le cor sonner l’alerte, où nous ne souffrirons plus de la faim, c’est là que nous nous établirons »,
  • Nova Versão Internacional - e se disserem: ‘Não, nós iremos para o Egito, onde não veremos a guerra nem ouviremos o som da trombeta, nem passaremos fome’,
  • Hoffnung für alle - und nach Ägypten fliehen, wo wir nichts mehr vom Krieg sehen, keine Alarmsignale hören und nicht mehr hungern müssen. Dort wollen wir wohnen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thay vào đó, chúng tôi sẽ đi Ai Cập, là nơi không có chiến tranh, không kêu gọi nhập ngũ, và đói kém,’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าท่านกล่าวว่า ‘เราจะไปอาศัยอยู่ในอียิปต์ จะได้ไม่ต้องเห็นสงคราม หรือได้ยินเสียงแตรศึก หรือหิวโหย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​ท่าน​พูด​ว่า ‘ไม่ พวก​เรา​จะ​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ เพื่อ​เรา​จะ​ไม่​ต้อง​เผชิญ​กับ​สงคราม หรือ​ได้ยิน​สัญญาณ​แตรงอน หรือ​อดอยาก​อาหาร พวก​เรา​จะ​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น’
  • 民數記 11:4 - 他們中間有一群烏合之眾貪戀美食,以色列人也哭著說:「要是有肉吃多好啊!
  • 民數記 11:5 - 還記得在埃及的時候,我們不花錢就可以吃魚,還有黃瓜、西瓜、韭菜、蔥和蒜。
  • 申命記 29:19 - 免得有人聽了這誓言後,心存僥倖地說,『即使我一意孤行,連累他人,也必平安無事。』
  • 出埃及記 17:3 - 百姓非常口渴,他們向摩西抱怨說:「你為什麼帶我們出埃及,讓我們一家大小和牲畜都渴死?」
  • 民數記 16:13 - 你帶我們離開奶蜜之鄉,要讓我們死在曠野,這還不夠嗎?你還想自立為王管轄我們嗎?
  • 以賽亞書 30:16 - 你們說,『不,我們要騎馬奔逃。』 所以你們必奔逃。 你們又說,『我們要騎快馬逃跑。』 所以追趕你們的人必疾馳如飛。
  • 出埃及記 16:3 - 「我們還不如當初在埃及就死在耶和華手中。在那裡,我們至少可以圍在肉鍋旁吃個飽。現在,你把我們帶到曠野來,是要叫全體會眾餓死在這裡嗎?」
  • 以賽亞書 31:1 - 那些下到埃及尋求幫助的人有禍了! 他們仰賴戰馬,倚靠眾多的戰車和強壯的騎兵, 卻不仰望以色列的聖者, 不尋求耶和華。
  • 耶利米書 4:21 - 我還要看這旌旗、 聽這號聲到何時呢?
  • 耶利米書 4:19 - 我的心啊,我的心啊! 我傷心欲絕,煩躁不安。 我無法保持緘默, 因為我聽見了號角聲和戰爭的吶喊。
  • 耶利米書 41:17 - 他們啟程前往埃及,途中在伯利恆附近的基羅特金罕住下。
Bible
Resources
Plans
Donate