Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、昔爾懼巴比倫王特甚、今毋庸懼、蓋我祐爾、脫爾於其手。
- 新标点和合本 - 不要怕你们所怕的巴比伦王。’”耶和华说:“不要怕他!因为我与你们同在,要拯救你们脱离他的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要怕你们所惧怕的巴比伦王。不要怕他!因为我与你们同在,要拯救你们脱离他的手。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要怕你们所惧怕的巴比伦王。不要怕他!因为我与你们同在,要拯救你们脱离他的手。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 不要惧怕巴比伦王,不要怕他,因为我必与你们同在,拯救你们脱离他的权势。这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 你们所怕的巴比伦王,你们不要惧怕他;你们不要惧怕他(这是耶和华的宣告),因为我与你们同在,要拯救你们,要搭救你们脱离他的手。
- 现代标点和合本 - 不要怕你们所怕的巴比伦王。耶和华说:不要怕他,因为我与你们同在,要拯救你们脱离他的手。
- 和合本(拼音版) - 不要怕你们所怕的巴比伦王。耶和华说:不要怕他,因为我与你们同在,要拯救你们脱离他的手。
- New International Version - Do not be afraid of the king of Babylon, whom you now fear. Do not be afraid of him, declares the Lord, for I am with you and will save you and deliver you from his hands.
- New International Reader's Version - Do not be afraid of the king of Babylon. You are afraid of him now. Do not be,’ announces the Lord. ‘I am with you. I will keep you safe. I will save you from his power.
- English Standard Version - Do not fear the king of Babylon, of whom you are afraid. Do not fear him, declares the Lord, for I am with you, to save you and to deliver you from his hand.
- New Living Translation - Do not fear the king of Babylon anymore,’ says the Lord. ‘For I am with you and will save you and rescue you from his power.
- Christian Standard Bible - Don’t be afraid of the king of Babylon whom you now fear; don’t be afraid of him’ — this is the Lord’s declaration — ‘because I am with you to save you and rescue you from him.
- New American Standard Bible - Do not be afraid of the king of Babylon, whom you are now fearing; do not be afraid of him,’ declares the Lord, ‘for I am with you to save you and rescue you from his hand.
- New King James Version - Do not be afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid; do not be afraid of him,’ says the Lord, ‘for I am with you, to save you and deliver you from his hand.
- Amplified Bible - Do not be afraid of the king of Babylon, whom you now fear [as if he were deity]; do not be afraid of him,’ says the Lord, ‘for [he is a mere man, but I am the living, omniscient God and] I am with you [always] to protect you and to deliver you from his hand.
- American Standard Version - Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith Jehovah: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.
- King James Version - Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the Lord: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.
- New English Translation - Do not be afraid of the king of Babylon whom you now fear. Do not be afraid of him because I will be with you to save you and to rescue you from his power. I, the Lord, affirm it!
- World English Bible - Don’t be afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid. Don’t be afraid of him,’ says Yahweh: ‘for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.
- 新標點和合本 - 不要怕你們所怕的巴比倫王。』」耶和華說:「不要怕他!因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要怕你們所懼怕的巴比倫王。不要怕他!因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要怕你們所懼怕的巴比倫王。不要怕他!因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 不要懼怕巴比倫王,不要怕他,因為我必與你們同在,拯救你們脫離他的權勢。這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 你們所怕的巴比倫王,你們不要懼怕他;你們不要懼怕他(這是耶和華的宣告),因為我與你們同在,要拯救你們,要搭救你們脫離他的手。
- 呂振中譯本 - 你們所怕的 巴比倫 王、你們不要怕;不要怕他,永恆主發神諭說,因為是我與你們同在,要拯救你們,要援救你們脫離他的手。
- 現代標點和合本 - 不要怕你們所怕的巴比倫王。耶和華說:不要怕他,因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾懼巴比倫王、今勿懼焉、蓋我與爾偕、以拯爾脫於其手、勿懼之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾素懼 巴比倫 王、今而後毋庸懼之、蓋我祐爾救爾拯爾脫於其手、
- Nueva Versión Internacional - No teman al rey de Babilonia, al que ahora temen —afirma el Señor—; no le teman, porque yo estoy con ustedes para salvarlos y librarlos de su poder.
- 현대인의 성경 - 너희는 더 이상 바빌로니아 왕을 두려워하지 말아라. 내가 너희와 함께하여 너희를 구원하고 그의 손에서 너희를 건져내겠다. 너희는 조금도 그를 두려워하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не бойтесь царя Вавилона, которого вы боитесь. Не бойтесь его, – возвещает Господь, – потому что Я с вами, и Я спасу вас и избавлю от него.
- Восточный перевод - Не бойтесь царя Вавилона, которого вы страшитесь. Не бойтесь его, – возвещает Вечный, – потому что Я с вами, и Я спасу вас и избавлю от него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не бойтесь царя Вавилона, которого вы страшитесь. Не бойтесь его, – возвещает Вечный, – потому что Я с вами, и Я спасу вас и избавлю от него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не бойтесь царя Вавилона, которого вы страшитесь. Не бойтесь его, – возвещает Вечный, – потому что Я с вами, и Я спасу вас и избавлю от него.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne craignez plus le roi de Babylone dont vous avez peur ! Non, n’ayez pas peur de lui, l’Eternel le déclare, car je suis avec vous : je vous sauverai et je vous délivrerai de lui.
- リビングバイブル - これ以上バビロン王を怖がらなくてよい。わたしがついているからだ。必ず彼の手からおまえたちを助け出す。
- Nova Versão Internacional - Não tenham medo do rei da Babilônia, a quem vocês agora temem. Não tenham medo dele’, declara o Senhor, ‘pois estou com vocês e os salvarei e os livrarei das mãos dele.
- Hoffnung für alle - Jetzt fürchtet ihr euch vor dem König von Babylonien. Aber ich, der Herr, sage: Habt keine Angst mehr vor ihm! Denn ich bin bei euch, ich werde euch schützen und aus seiner Hand retten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng sợ vua Ba-by-lôn nữa,’ Chúa Hằng Hữu phán. ‘Vì Ta ở với các ngươi để bảo vệ và giải cứu các ngươi khỏi tay vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากลัวกษัตริย์บาบิโลนที่พวกเจ้ากลัวอยู่ในขณะนี้ อย่ากลัวเขาเลย องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ อย่ากลัวเขาเลยเพราะเราอยู่กับเจ้า เราจะช่วยเจ้าและกอบกู้เจ้าจากมือของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ต้องกลัวกษัตริย์แห่งบาบิโลนที่พวกเจ้ากลัว พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า ไม่ต้องกลัวเขาเพราะเราอยู่กับพวกเจ้า เพื่อช่วยพวกเจ้าให้ปลอดภัย และช่วยให้รอดจากมือของเขา
Cross Reference
- 列王紀下 25:26 - 武士之長、億兆之民、自尊逮卑、皆畏迦勒底人、故往埃及。○
- 馬太福音 28:20 - 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、
- 馬太福音 10:28 - 殺身而不能殺魂者、勿懼、惟能殺身及魂於地獄者、甚可懼也、
- 以賽亞書 8:8 - 泛濫猶大國、幾將滅頂、左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。
- 以賽亞書 8:9 - 故我告眾曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒、戎服備戰、必見傷殘、終歸糜爛、
- 以賽亞書 8:10 - 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、
- 耶利米書 27:12 - 耶利米以斯言奏猶大王西底家云、汝當歸誠巴比倫之君民、負軛服事、則可得生。
- 使徒行傳 18:10 - 我佑爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、
- 詩篇 46:7 - 萬有之主、雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。
- 耶利米書 15:20 - 耶和華又曰、我使爾在民間、若金城之鞏固彼雖攻爾、必不能勝、蓋我左右爾、
- 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、
- 耶利米書 41:18 - 蓋尼大尼子以實馬利、既殺亞希甘子其大利、巴比倫王所立為方伯者、故約哈難及僕從、畏迦勒底人、逃之他方。
- 民數記 14:9 - 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我並吞、故勿危懼、
- 申命記 20:4 - 蓋爾上帝耶和華佑爾、為爾攻敵、以拯爾曹。
- 約書亞記 1:5 - 昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。
- 耶利米書 1:8 - 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。
- 約書亞記 1:9 - 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。○
- 詩篇 46:11 - 萬有之主雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。
- 以賽亞書 41:10 - 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、
- 以賽亞書 43:2 - 我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。
- 以賽亞書 43:5 - 爾勿畏葸、我左右爾、使爾自東自西、咸來和會、
- 耶利米書 1:19 - 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。
- 歷代志下 32:7 - 強乃志、壯乃心、亞述王率軍旅以來、毋懼、蓋助我者、較助彼者眾、
- 歷代志下 32:8 - 助彼者人之股肱、助我戰者上帝耶和華也、民信猶大王希西家言。○
- 羅馬書 8:31 - 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、