Parallel Verses
- 當代譯本 - 『如果你們留在這地方,我必造就你們,決不毀滅你們;我必栽培你們,決不剷除你們。因為我為降在你們身上的災禍而難過。
- 新标点和合本 - ‘你们若仍住在这地,我就建立你们,必不拆毁,栽植你们,并不拔出,因我为降与你们的灾祸后悔了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你们若仍留在这地,我就建立你们,必不拆毁;栽植你们,必不拔出;因我为所降与你们的灾祸感到遗憾。
- 和合本2010(神版-简体) - ‘你们若仍留在这地,我就建立你们,必不拆毁;栽植你们,必不拔出;因我为所降与你们的灾祸感到遗憾。
- 当代译本 - ‘如果你们留在这地方,我必造就你们,决不毁灭你们;我必栽培你们,决不铲除你们。因为我为降在你们身上的灾祸而难过。
- 圣经新译本 - ‘你们若决意住在这地,我就建立你们,必不拆毁;栽植你们,必不拔除;因我为那已经降在你们身上的灾祸回心转意。
- 现代标点和合本 - 你们若仍住在这地,我就建立你们必不拆毁,栽植你们并不拔出,因我为降于你们的灾祸后悔了。
- 和合本(拼音版) - 你们若仍住在这地,我就建立你们,必不拆毁,栽植你们并不拔出,因我为降与你们的灾祸后悔了。
- New International Version - ‘If you stay in this land, I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you, for I have relented concerning the disaster I have inflicted on you.
- New International Reader's Version - ‘Stay in this land. Then I will build you up. I will not tear you down. I will plant you. I will not pull you up by the roots. I have decided to stop bringing trouble on you.
- English Standard Version - If you will remain in this land, then I will build you up and not pull you down; I will plant you, and not pluck you up; for I relent of the disaster that I did to you.
- New Living Translation - ‘Stay here in this land. If you do, I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you. For I am sorry about all the punishment I have had to bring upon you.
- Christian Standard Bible - ‘If you will indeed stay in this land, then I will rebuild and not demolish you, and I will plant and not uproot you, because I relent concerning the disaster that I have brought on you.
- New American Standard Bible - ‘If you will indeed stay in this land, then I will build you up and not tear you down, and I will plant you and not uproot you; for I will relent of the disaster that I have inflicted on you.
- New King James Version - ‘If you will still remain in this land, then I will build you and not pull you down, and I will plant you and not pluck you up. For I relent concerning the disaster that I have brought upon you.
- Amplified Bible - ‘If you will indeed remain in this land, then I will build you up and not tear you down, and I will plant you and not uproot you; for I will relent and be satisfied concerning the disaster that I have inflicted on you [as discipline, and I will replace judgment with compassion].
- American Standard Version - If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I repent me of the evil that I have done unto you.
- King James Version - If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you.
- New English Translation - ‘If you will just stay in this land, I will build you up. I will not tear you down. I will firmly plant you. I will not uproot you. For I am filled with sorrow because of the disaster that I have brought on you.
- World English Bible - ‘If you will still live in this land, then I will build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I grieve over the distress that I have brought on you.
- 新標點和合本 - 『你們若仍住在這地,我就建立你們,必不拆毀,栽植你們,並不拔出,因我為降與你們的災禍後悔了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你們若仍留在這地,我就建立你們,必不拆毀;栽植你們,必不拔出;因我為所降與你們的災禍感到遺憾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 『你們若仍留在這地,我就建立你們,必不拆毀;栽植你們,必不拔出;因我為所降與你們的災禍感到遺憾。
- 聖經新譯本 - ‘你們若決意住在這地,我就建立你們,必不拆毀;栽植你們,必不拔除;因我為那已經降在你們身上的災禍回心轉意。
- 呂振中譯本 - 你們若死心塌地地 住在這地,我就建立你們,必不傾覆;栽植你們,必不拔除;因為對降禍與你們、我改變了心意了。
- 現代標點和合本 - 你們若仍住在這地,我就建立你們必不拆毀,栽植你們並不拔出,因我為降於你們的災禍後悔了。
- 文理和合譯本 - 如爾仍居斯土、我必建爾而不毀之、植爾而不拔之、昔我降災於爾、今回厥意焉、
- 文理委辦譯本 - 昔我降災、今不復行、如爾仍居於斯土、我必建造爾、栽植爾、不毀爾邦國、不拔爾根株。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾仍居於斯地、我必建造爾、不復拆毀、栽植爾、不復拔除、我降災於爾、我已悔之、
- Nueva Versión Internacional - “Si se quedan en este país, yo los edificaré y no los derribaré, los plantaré y no los arrancaré, porque me duele haberles causado esa calamidad.
- 현대인의 성경 - ‘너희가 만일 이 땅에 계속 머물러 살려고 하면 내가 너희를 세우고 헐지 않을 것이며 너희를 심고 뽑지 않을 것이다. 이것은 내가 너희에게 내린 재앙에 대하여 마음 아파하기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - «Если вы останетесь в этой стране, Я буду созидать вас, а не разрушать; Я насажу вас, а не искореню, – ведь Я скорблю о зле, которое Я вам причинил.
- Восточный перевод - «Если вы останетесь в этой стране, Я буду созидать вас, а не разрушать; Я насажу вас, а не искореню, – ведь Я скорблю о зле, которое Я вам причинил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Если вы останетесь в этой стране, Я буду созидать вас, а не разрушать; Я насажу вас, а не искореню, – ведь Я скорблю о зле, которое Я вам причинил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Если вы останетесь в этой стране, Я буду созидать вас, а не разрушать; Я насажу вас, а не искореню, – ведь Я скорблю о зле, которое Я вам причинил.
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous restez dans ce pays, je construirai en votre faveur et ne vous y détruirai pas ; je vous y implanterai et ne vous en arracherai pas . Car je renoncerai à vous faire du mal comme je vous en ai fait.
- リビングバイブル - 『この地にとどまりなさい。そうすれば、おまえたちを祝福する。誰ひとり危害を加える者はいない。わたしは、おまえたちに刑罰を下したことを後悔している。
- Nova Versão Internacional - ‘Se vocês permanecerem nesta terra, eu os edificarei e não os destruirei; eu os plantarei e não os arrancarei, pois muito me pesa a desgraça que eu trouxe sobre vocês.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr in diesem Land wohnen bleibt, will ich euch aufbauen und nicht niederreißen, euch einpflanzen und nicht mehr entwurzeln, denn mir tut das Unheil leid, das ich über euch hereinbrechen ließ.
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Hãy ở lại trong đất này. Nếu các ngươi vâng theo, thì Ta sẽ gây dựng các ngươi chứ không phá hủy; Ta sẽ vun trồng các ngươi, chứ không bứng gốc. Vì Ta xót xa về những hình phạt mà Ta đã giáng trên các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘หากพวกเจ้าคงอยู่ในดินแดนนี้ เราจะสร้างเจ้าขึ้นไม่ใช่รื้อลง จะปลูกเจ้าไว้ ไม่ใช่ถอนราก เพราะเราเศร้าใจกับภัยพิบัติซึ่งเราบันดาลให้เกิดแก่เจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘ถ้าพวกเจ้าอยู่บนแผ่นดินนี้ต่อไป เราก็จะช่วยเสริมสร้างพวกเจ้าขึ้น เราจะไม่โค่นพวกเจ้าลง เราจะปลูกสร้างพวกเจ้า และจะไม่ถอนรากถอนโคน เราเสียใจที่เราให้ความวิบัติเกิดขึ้นกับพวกเจ้า
Cross Reference
- 創世記 26:2 - 耶和華向以撒顯現說:「不要下埃及去,要住在我指示你住的地方。
- 創世記 26:3 - 你寄居在這裡,我必與你同在,賜福給你,因為我必把這些土地賜給你和你的後代,堅立我對你父親亞伯拉罕的誓約。
- 詩篇 37:3 - 要信靠耶和華,要行善, 要在這片土地上安然度日。
- 耶利米書 18:7 - 當我宣佈要剷除、推翻、毀滅哪一邦或哪一國的時候,
- 耶利米書 18:8 - 如果他們悔過自新,我必施憐憫,取消我原本要降給他們的災禍。
- 耶利米書 18:9 - 當我宣佈要建造和栽培哪一邦或哪一國的時候,
- 耶利米書 18:10 - 如果他們做我視為惡的事,不聽從我的話,我必改變心意,取消我原本要賜給他們的福氣。
- 使徒行傳 15:16 - 「『此後,我要回來重建已傾覆的大衛家, 從廢墟中重建它、恢復它,
- 士師記 2:18 - 耶和華見他們因敵人的壓迫和苦待而哀號,就憐憫他們,使士師陸續興起,並與每位士師同在。士師在世之日,耶和華從仇敵手中拯救他們。
- 詩篇 102:16 - 因為耶和華必重建錫安, 帶著榮耀顯現。
- 出埃及記 32:14 - 耶和華聽了摩西的話,就施憐憫,不把所說的災禍降在百姓身上。
- 撒母耳記下 24:16 - 當天使準備伸手毀滅耶路撒冷的時候,耶和華心生憐憫,就對滅命天使說:「夠了,住手吧!」當時,耶和華的天使正站在耶布斯人亞勞拿的麥場上。
- 詩篇 106:45 - 祂顧念與他們所立的約, 憑豐盛的慈愛憐憫他們。
- 詩篇 69:35 - 因為上帝必拯救錫安, 重建猶大的城邑。 祂的子民要住在那裡, 擁有那片土地。
- 耶利米書 26:19 - 「但猶大王希西迦和猶大眾人並沒有處死他。希西迦敬畏耶和華,求祂開恩,耶和華就施憐憫,沒有把宣佈的災禍降給他們。若處死這人,我們就會大禍臨頭。」
- 何西阿書 11:8 - 以法蓮啊,我怎能捨棄你? 以色列啊,我怎能棄絕你? 我怎能使你的下場如押瑪? 我怎能對待你如對待洗扁? 我的心意改變,我滿懷憐愛。
- 約拿書 4:2 - 他向耶和華禱告說:「耶和華啊,我在家鄉的時候豈不早就說過你會這樣做嗎?我知道你是一位有恩典、好憐憫的上帝,不輕易發怒,充滿慈愛,不忍心降災,所以我才急速逃往他施。
- 約拿書 3:10 - 上帝看見他們改邪歸正,不再作惡,就心生憐憫,沒有像所說的那樣毀滅他們。
- 阿摩司書 7:6 - 於是,耶和華心生憐憫,說:「我也不降這災了。」
- 阿摩司書 7:3 - 於是,耶和華心生憐憫,說:「我不降這災了。」
- 耶利米書 33:7 - 我要使被擄的猶大人和以色列人返鄉,使他們重建如初。
- 約珥書 2:13 - 你們要撕心般地痛悔, 而不是撕裂衣服。 歸向你們的上帝耶和華吧, 因為祂有恩典、好憐憫, 不輕易發怒, 充滿慈愛, 不忍心降災禍。
- 申命記 32:36 - 「耶和華見自己的子民力量衰竭, 奴隸和自由人所剩無幾, 必為他們主持公道, 憐憫祂的僕人。
- 以西結書 36:36 - 這樣,你們四周其餘的列國便知道我耶和華已重建毀壞之處,重新耕種荒廢之地。我耶和華言出必行。』
- 耶利米書 24:6 - 我要眷顧他們,帶他們回到這裡。我要使他們興起,不再毀滅他們;我要栽培他們,不再剷除他們;
- 耶利米書 31:28 - 我曾決意剷除、拆毀、推翻、剿滅他們,降災給他們,將來我必塑造、栽培他們。這是耶和華說的。