Parallel Verses
- 环球圣经译本 - 以实玛利把所有被杀之人的尸体都扔在那里的一个储水池中,那储水池很大,是从前亚撒王为防御以色列王巴沙挖掘的。尼塔尼雅的儿子以实玛利用那些被杀之人的尸体填满了那坑。
- 新标点和合本 - 以实玛利将所杀之人的尸首都抛在坑里基大利的旁边;这坑是从前亚撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的儿子以实玛利将那些被杀的人填满了坑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以实玛利把那些因基大利事件所杀之人的尸首都丢在坑里;这坑是从前亚撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的儿子以实玛利把那些被杀的人填满了坑。
- 和合本2010(神版-简体) - 以实玛利把那些因基大利事件所杀之人的尸首都丢在坑里;这坑是从前亚撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的儿子以实玛利把那些被杀的人填满了坑。
- 当代译本 - 尼探雅的儿子以实玛利抛尸的地方是个很大的蓄水池,是从前亚撒王为抵御以色列王巴沙而修建的。尼探雅的儿子以实玛利用被杀者的尸体填满了蓄水池。
- 圣经新译本 - 以实玛利把他和基大利所击杀的人的尸体全部扔在坑里(本句原文意思不确定);这坑是从前亚撒王为了防御以色列王巴沙而挖掘的。尼探雅的儿子以实玛利用那些被杀的人的尸体填满了那坑。
- 现代标点和合本 - 以实玛利将所杀之人的尸首都抛在坑里,基大利的旁边。这坑是从前亚撒王因怕以色列王巴沙所挖的,尼探雅的儿子以实玛利将那些被杀的人填满了坑。
- 和合本(拼音版) - 以实玛利将所杀之人的尸首都抛在坑里基大利的旁边。这坑是从前亚撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的儿子以实玛利将那些被杀的人填满了坑。
- New International Version - Now the cistern where he threw all the bodies of the men he had killed along with Gedaliah was the one King Asa had made as part of his defense against Baasha king of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with the dead.
- New International Reader's Version - But he had thrown into the empty well all the bodies of the men he had killed. That included Gedaliah’s body. The well was the one King Asa had made. He had made it when he strengthened Mizpah against attack by Baasha, the king of Israel. Ishmael, the son of Nethaniah, filled it with the bodies of those he had killed.
- English Standard Version - Now the cistern into which Ishmael had thrown all the bodies of the men whom he had struck down along with Gedaliah was the large cistern that King Asa had made for defense against Baasha king of Israel; Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain.
- New Living Translation - The cistern where Ishmael dumped the bodies of the men he murdered was the large one dug by King Asa when he fortified Mizpah to protect himself against King Baasha of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with corpses.
- The Message - Ishmael’s reason for dumping the bodies into a cistern was to cover up the earlier murder of Gedaliah. The cistern had been built by King Asa as a defense against Baasha king of Israel. This was the cistern that Ishmael son of Nethaniah filled with the slaughtered men.
- Christian Standard Bible - Now the cistern where Ishmael had thrown all the corpses of the men he had struck down was a large one that King Asa had made in the encounter with King Baasha of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with the slain.
- New American Standard Bible - Now as for the cistern where Ishmael had thrown all the bodies of the men whom he had struck and killed because of Gedaliah, it was the one that King Asa had constructed on account of Baasha, king of Israel; Ishmael the son of Nethaniah filled it with the dead.
- New King James Version - Now the pit into which Ishmael had cast all the dead bodies of the men whom he had slain, because of Gedaliah, was the same one Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel. Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain.
- Amplified Bible - Now the cistern into which Ishmael had thrown all the corpses of the men whom he had killed along with Gedaliah was the one which King Asa [of Judah] had made [about three hundred years earlier] on account of King Baasha of Israel [believing that Baasha would lay siege to Mizpah]. Ishmael the son of Nethaniah filled it with [the bodies of] those who were killed.
- American Standard Version - Now the pit wherein Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had slain, by the side of Gedaliah (the same was that which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel), Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain.
- King James Version - Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain.
- New English Translation - Now the cistern where Ishmael threw all the dead bodies of those he had killed was a large one that King Asa had constructed as part of his defenses against King Baasha of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with dead bodies.
- World English Bible - Now the pit in which Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had killed, by the side of Gedaliah (this was that which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel), Ishmael the son of Nethaniah filled it with those who were killed.
- 新標點和合本 - 以實瑪利將所殺之人的屍首都拋在坑裏基大利的旁邊;這坑是從前亞撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的兒子以實瑪利將那些被殺的人填滿了坑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以實瑪利把那些因基大利事件所殺之人的屍首都丟在坑裏;這坑是從前亞撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的兒子以實瑪利把那些被殺的人填滿了坑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以實瑪利把那些因基大利事件所殺之人的屍首都丟在坑裏;這坑是從前亞撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的兒子以實瑪利把那些被殺的人填滿了坑。
- 當代譯本 - 尼探雅的兒子以實瑪利拋屍的地方是個很大的蓄水池,是從前亞撒王為抵禦以色列王巴沙而修建的。尼探雅的兒子以實瑪利用被殺者的屍體填滿了蓄水池。
- 環球聖經譯本 - 以實瑪利把所有被殺之人的屍體都扔在那裡的一個儲水池中,那儲水池很大,是從前亞撒王為防禦以色列王巴沙挖掘的。尼塔尼雅的兒子以實瑪利用那些被殺之人的屍體填滿了那坑。
- 聖經新譯本 - 以實瑪利把他和基大利所擊殺的人的屍體全部扔在坑裡(本句原文意思不確定);這坑是從前亞撒王為了防禦以色列王巴沙而挖掘的。尼探雅的兒子以實瑪利用那些被殺的人的屍體填滿了那坑。
- 呂振中譯本 - 以實瑪利 把他所擊殺的人的一切屍身拋進的坑是個大坑 ;這 坑 是從前 亞撒 王為了提防 以色列 王 巴沙 而造的; 尼探雅 的兒子 以實瑪利 將那些被刺殺的人給填滿了。
- 現代標點和合本 - 以實瑪利將所殺之人的屍首都拋在坑裡,基大利的旁邊。這坑是從前亞撒王因怕以色列王巴沙所挖的,尼探雅的兒子以實瑪利將那些被殺的人填滿了坑。
- 文理和合譯本 - 尼探雅子以實瑪利、投所殺之屍於井、在基大利旁、是井乃亞撒王因懼以色列王巴沙而鑿者、尼探雅子以實瑪利、以所殺之屍滿之、
- 文理委辦譯本 - 昔亞撒王懼以色列王巴沙、鑿井以備不虞、今尼大尼子以實馬利、殺其大利眾、投尸於井。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以實瑪利 殺屬 基大利 之眾、投屍於坑、其坑即昔 亞撒 王為防禦 以色列 王 巴沙 所掘者、 尼探雅 子 以實瑪利 、以所殺者之屍充之、
- Nueva Versión Internacional - El rey Asá había hecho una fosa para defenderse de Basá, rey de Israel, y en esa fosa fue donde Ismael arrojó los cadáveres de los hombres que había matado, junto con Guedalías, llenándola de cadáveres.
- 현대인의 성경 - 이스마엘이 자기가 죽인 시체를 던져 넣은 그 구덩이는 아사왕이 이스라엘의 바아사왕을 방어하기 위해서 판 것인데 이스마엘은 그 곳을 시체로 가득 채웠다.
- Новый Русский Перевод - Тот колодец, куда он бросал все тела убитых им людей, был большим колодцем, который царь Аса вытесал, защищаясь от израильского царя Бааши. Исмаил, сын Нефании, наполнил его убитыми.
- Восточный перевод - Тот колодец, куда Исмаил бросал все тела убитых им людей, был большим колодцем , который выкопал царь Аса, обороняясь от исраильского царя Бааши. Исмаил, сын Нетании, наполнил его убитыми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот колодец, куда Исмаил бросал все тела убитых им людей, был большим колодцем , который выкопал царь Аса, обороняясь от исраильского царя Бааши. Исмаил, сын Нетании, наполнил его убитыми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот колодец, куда Исмоил бросал все тела убитых им людей, был большим колодцем , который выкопал царь Осо, обороняясь от исроильского царя Бааши. Исмоил, сын Нетании, наполнил его убитыми.
- La Bible du Semeur 2015 - La citerne dans laquelle Ismaël jeta les cadavres des hommes qu’il avait assassinés pour se débarrasser de Guedalia est celle que le roi Asa avait fait creuser pour se défendre contre Baésha, roi d’Israël. Ismaël, fils de Netania, la remplit des cadavres de ses victimes.
- リビングバイブル - 死体を投げ込んだ穴は大きなもので、アサ王がイスラエル王国のバシャ王を恐れて、ミツパの防備を固めた時に掘ったものでした。
- Nova Versão Internacional - A cisterna na qual ele jogou os corpos dos homens que havia matado, juntamente com o de Gedalias, tinha sido cavada pelo rei Asa para defender-se de Baasa, rei de Israel. Ismael, filho de Netanias, encheu-a com os mortos.
- Hoffnung für alle - Die Zisterne, in die Jismael die Leichen der Ermordeten werfen ließ, war sehr groß. König Asa von Juda hatte sie seinerzeit anlegen lassen, als er im Krieg gegen König Bascha von Israel die Stadt Mizpa ausbaute. Nachdem Jismael die Zisterne mit Leichen gefüllt hatte,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hồ chứa nước, nơi Ích-ma-ên quăng thi hài của những người bị giết vào đó, là một hồ lớn do Vua A-sa xây để tăng cường hệ thống phòng thủ Mích-pa trong cuộc chiến với Vua Ba-ê-sa, nước Ít-ra-ên. Ích-ma-ên, con Nê-tha-nia, lấp hồ bằng thây người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ขังน้ำซึ่งอิชมาเอลโยนศพคนที่เขาสังหารพร้อมกับเกดาลิยาห์นั้น เป็นที่ซึ่งกษัตริย์อาสาสร้างขึ้นเป็นปราการส่วนหนึ่งเพื่อป้องกันการโจมตีของกษัตริย์บาอาชาแห่งอิสราเอล อิชมาเอลบุตรเนธานิยาห์ได้โยนศพลงไปจนเต็มที่ขังน้ำนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ่อเก็บน้ำที่อิชมาเอลโยนร่างของพวกผู้ชายที่เขาได้สังหาร รวมทั้งร่างของเก-ดาลิยาห์ด้วยนั้น เป็นบ่อน้ำขนาดใหญ่ที่กษัตริย์อาสาให้ขุดไว้สำหรับป้องกันการโจมตีของบาอาชากษัตริย์ของอิสราเอล อิชมาเอลบุตรเนธานิยาห์โยนศพลงในบ่อจนเต็ม
- Thai KJV - ที่ขังน้ำซึ่งอิชมาเอลโยนศพทั้งปวงของผู้ที่เขาฆ่าตายลงไปเพราะเหตุเกดาลิยาห์นั้น เป็นที่ซึ่งกษัตริย์อาสาสร้างไว้เพื่อป้องกันบาอาชากษัตริย์แห่งอิสราเอล อิชมาเอลบุตรชายเนธานิยาห์ก็ใส่คนที่ถูกฆ่าไว้จนเต็ม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - (บ่อเก็บน้ำที่อิชมาเอลโยนศพคนที่เขาฆ่าลงไป โดยแกล้งทำเป็นเพื่อนของเกดาลิยาห์นั้น เป็นบ่อเก็บน้ำขนาดใหญ่ที่กษัตริย์อาสาสร้างไว้ตอนที่พระองค์ถูกกษัตริย์บาอาชาแห่งอิสราเอลโจมตี) อิชมาเอลลูกชายของเนธานิยาห์ถมมันด้วยศพของคนที่เขาฆ่า
- onav - وَكَانَ الْجُبُّ الَّذِي طَرَحَ فِيهِ إِسْمَاعِيلُ جُثَثَ قَتْلاهُ وَجُثَّةَ جَدَلِيَا هُوَ الْجُبُّ الْكَبِيرُ الَّذِي حَفَرَهُ الْمَلِكُ آسَا لِلدِّفَاعِ ضِدَّ بَعْشَا مَلِكِ إِسْرَائِيلَ، فَمَلَأَهُ إِسْمَاعِيلُ بِالْقَتْلَى.
Cross Reference
- 约书亚记 10:16 - 那五个王逃跑了,躲藏在玛基达的山洞里。
- 约书亚记 10:17 - 有人告诉约书亚说:“那五个王已经找到了,都躲藏在玛基达的山洞里。”
- 约书亚记 10:18 - 约书亚说:“你们辊几块大石头去堵住洞口,并派人到洞口看守他们。
- 撒母耳记上 24:3 - 到了路旁的羊圈,那里有一个山洞,扫罗进去大解。那时,大卫和部下正坐在山洞的深处。
- 希伯来书 11:38 - 这世界配不上他们;他们在荒野、山岭、石洞和地穴飘流无定。
- 撒母耳记上 14:11 - 于是他们二人故意让非利士人的驻军发现。非利士人说:“有希伯来人从他们躲藏的洞里出来了!”
- 撒母耳记上 14:22 - 所有躲藏在以法莲山地的以色列人听见非利士人逃跑,也加入战斗,紧紧追赶他们。
- 历代志下 16:1 - 亚撒在位第三十六年,以色列王巴沙上来攻打犹大,修筑拉玛,不许人进出犹大王亚撒的国境。
- 历代志下 16:2 - 于是亚撒从耶和华殿里和王宫宝库里取出金银,派人送给住在大马士革的亚兰王便哈达,说:
- 历代志下 16:3 - “我父亲与你父亲曾经立约,我与你也要立约。现在我把金银送给你,请你废除你与以色列王巴沙所立的约,好叫他从我这里撤退。”
- 历代志下 16:4 - 便哈达听从亚撒王的话,就派将领攻打以色列的城镇。他们攻陷以云、但、玛音地和拿弗他利所有的储货城。
- 历代志下 16:5 - 巴沙听见消息,就停止修筑拉玛,把工程搁置了。
- 历代志下 16:6 - 于是亚撒王带领全犹大,把巴沙修筑拉玛所用的石材和木材运走,用来修筑迦巴和米斯巴。
- 历代志下 16:7 - 那时,哈拿尼先见来见犹大王亚撒,对他说:“因你倚靠亚兰王,却不倚靠耶和华你的 神,所以亚兰王的军队才脱离你的手。
- 历代志下 16:8 - 从前古实人和利比亚人不是有强大的军队吗?战车和战车兵不是非常多吗?只因你倚靠耶和华,耶和华就把他们交在你手里。
- 历代志下 16:9 - 耶和华的眼目遍察全地,全心忠于他的人,他要以大能扶助他们。你做这事太愚昧了,从今以后,你会常有战事。”
- 历代志下 16:10 - 亚撒恼恨先见,把他关在监牢里,因为亚撒很恼怒他。那时,亚撒也凌虐一些人民。
- 士师记 6:2 - 米甸人强势压制以色列人;以色列人因米甸人的缘故,就为自己修筑山坑、洞穴、藏身的地方。
- 列王纪上 15:17 - 以色列王巴沙上来攻打犹大,修筑拉玛,不许人进出犹大王亚撒的国境。
- 列王纪上 15:18 - 于是亚撒把耶和华殿里和王宫宝库里剩下的金银,都交在臣仆的手中。亚撒王派他们到住在大马士革的亚兰王,即希旬的孙子、塔里孟的儿子便哈达那里去,说:
- 列王纪上 15:19 - “我父亲与你父亲曾经立约,我与你也要立约。现在我把金银送给你作礼物,请你废除你与以色列王巴沙所立的约,好叫他从我这里撤退。”
- 列王纪上 15:20 - 便哈达听从亚撒王的话,就派将领攻打以色列的城镇。他们攻陷以云、但、伯玛阿迦的亚贝、基尼烈全境,与拿弗他利全地。
- 列王纪上 15:21 - 巴沙听见消息,就停止修筑拉玛,仍然留在得撒。
- 列王纪上 15:22 - 于是亚撒王通告全犹大,要他们把巴沙修筑拉玛所用的石材和木材运走,没有人可以免役。亚撒王用那些材料来修筑便雅悯的迦巴和米斯巴。
- 撒母耳记下 17:9 - 现在他可能躲在某个洞里或另一个地方,万一我们的军兵首先被他杀死,听见消息的人就会说:‘跟从押沙龙的军兵被屠杀了!’
- 撒母耳记上 13:6 - 以色列人看见情势危急,军队处境窘迫,人民就藏在山洞、荆棘丛、岩穴、地窖、储水池里。