Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
41:5 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - On that day 80 men came from Shechem, Shiloh and Samaria. They had shaved off their beards. They had torn their clothes. And they had cut themselves. They brought grain offerings and incense with them. They took them to the Lord’s house.
  • 新标点和合本 - 第二天,有八十人从示剑和示罗,并撒玛利亚来,胡须剃去,衣服撕裂,身体划破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和华的殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有八十人从示剑、示罗和撒玛利亚前来,胡须剃去,衣服撕裂,身体划破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和华的殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有八十人从示剑、示罗和撒玛利亚前来,胡须剃去,衣服撕裂,身体划破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和华的殿。
  • 当代译本 - 当天,从示剑、示罗和撒玛利亚来了八十个人,他们剃了胡须,撕裂衣服,割破身体,手里拿着素祭和乳香要去耶和华的殿。
  • 圣经新译本 - 有八十个人从示剑、示罗和撒玛利亚前来,胡须剃去,衣服撕裂,身体割破,手里拿着素祭和乳香,要带到耶和华的殿里去。
  • 现代标点和合本 - 第二天,有八十人从示剑和示罗并撒马利亚来,胡须剃去,衣服撕裂,身体划破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和华的殿。
  • 和合本(拼音版) - 第二天,有八十人从示剑和示罗,并撒玛利亚来,胡须剃去,衣服撕裂,身体划破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和华的殿。
  • New International Version - eighty men who had shaved off their beards, torn their clothes and cut themselves came from Shechem, Shiloh and Samaria, bringing grain offerings and incense with them to the house of the Lord.
  • English Standard Version - eighty men arrived from Shechem and Shiloh and Samaria, with their beards shaved and their clothes torn, and their bodies gashed, bringing grain offerings and incense to present at the temple of the Lord.
  • New Living Translation - eighty men arrived from Shechem, Shiloh, and Samaria to worship at the Temple of the Lord. They had shaved off their beards, torn their clothes, and cut themselves, and had brought along grain offerings and frankincense.
  • Christian Standard Bible - eighty men came from Shechem, Shiloh, and Samaria who had shaved their beards, torn their clothes, and gashed themselves, and who were carrying grain and incense offerings to bring to the temple of the Lord.
  • New American Standard Bible - that eighty men came from Shechem, from Shiloh, and from Samaria with their beards shaved off, their clothes torn, and their bodies gashed, having grain offerings and incense in their hands to bring to the house of the Lord.
  • New King James Version - that certain men came from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, eighty men with their beards shaved and their clothes torn, having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the Lord.
  • Amplified Bible - that eighty men came from Shechem, from Shiloh, and from Samaria with their beards shaved off and their clothes torn and their bodies cut, carrying in their hands grain offerings and incense to present at the [site of the] house of the Lord [in Jerusalem].
  • American Standard Version - that there came men from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven and their clothes rent, and having cut themselves, with meal-offerings and frankincense in their hand, to bring them to the house of Jehovah.
  • King James Version - That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the Lord.
  • New English Translation - eighty men arrived from Shechem, Shiloh, and Samaria. They had shaved off their beards, torn their clothes, and cut themselves to show they were mourning. They were carrying grain offerings and incense to present at the temple of the Lord in Jerusalem.
  • World English Bible - men came from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even eighty men, having their beards shaved and their clothes torn, and having cut themselves, with meal offerings and frankincense in their hand, to bring them to Yahweh’s house.
  • 新標點和合本 - 第二天,有八十人從示劍和示羅,並撒馬利亞來,鬍鬚剃去,衣服撕裂,身體劃破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和華的殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有八十人從示劍、示羅和撒瑪利亞前來,鬍鬚剃去,衣服撕裂,身體劃破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和華的殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有八十人從示劍、示羅和撒瑪利亞前來,鬍鬚剃去,衣服撕裂,身體劃破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和華的殿。
  • 當代譯本 - 當天,從示劍、示羅和撒瑪利亞來了八十個人,他們剃了鬍鬚,撕裂衣服,割破身體,手裡拿著素祭和乳香要去耶和華的殿。
  • 聖經新譯本 - 有八十個人從示劍、示羅和撒瑪利亞前來,鬍鬚剃去,衣服撕裂,身體割破,手裡拿著素祭和乳香,要帶到耶和華的殿裡去。
  • 呂振中譯本 - 有人從 示劍 、 示羅 、和 撒瑪利亞 來, 共 有八十人,鬍鬚都剃光,衣服全撕裂,身體都刻劃破,手裏拿着素祭和乳香、要奉到永恆主的殿。
  • 現代標點和合本 - 第二天,有八十人從示劍和示羅並撒馬利亞來,鬍鬚剃去,衣服撕裂,身體劃破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和華的殿。
  • 文理和合譯本 - 有八十人、自示劍示羅撒瑪利亞來、咸薙鬚裂衣自割、手持素祭乳香、欲詣耶和華室、
  • 文理委辦譯本 - 詰旦有八十人、自示僉、示羅、撒馬利亞、而至、薙鬢裂衣、自毀其身、攜香品禮物、欲詣耶和華殿遺址。
  • Nueva Versión Internacional - llegaron de Siquén, Siló y Samaria ochenta hombres con la barba afeitada, la ropa rasgada, y el cuerpo lleno de cortaduras que ellos mismos se habían hecho. Traían ofrendas de cereales, e incienso, para presentarlas en la casa del Señor.
  • 현대인의 성경 - 수염을 깎고 옷을 찢고 몸에 상처를 낸 80명의 사람들이 성전에 바칠 곡식의 소제물과 향을 가지고 세겜과 실로와 사마리아에서 왔다.
  • Новый Русский Перевод - восемьдесят человек со сбритыми бородами, разорванными одеждами и порезами на теле пришли из Шехема, Шило и Самарии. Они несли к месту, где был дом Господень, хлебные приношения и ладан.
  • Восточный перевод - восемьдесят человек со сбритыми бородами, разорванными одеждами и порезами на теле пришли из Шехема, Шило и Самарии. Они несли к месту, где был храм Вечного, хлебные приношения и благовония.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - восемьдесят человек со сбритыми бородами, разорванными одеждами и порезами на теле пришли из Шехема, Шило и Самарии. Они несли к месту, где был храм Вечного, хлебные приношения и благовония.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - восемьдесят человек со сбритыми бородами, разорванными одеждами и порезами на теле пришли из Шахема, Шило и Сомарии. Они несли к месту, где был храм Вечного, хлебные приношения и благовония.
  • La Bible du Semeur 2015 - quatre-vingts hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, la barbe rasée, les vêtements déchirés, la peau tailladée d’incisions . Ils apportaient des offrandes de céréales et de l’encens pour les offrir dans le temple de l’Eternel.
  • リビングバイブル - シェケム、シロ、サマリヤから、神殿で礼拝するために、八十人の者がミツパに来ました。めいめいひげをそり、着ている物を裂き、体に傷をつけて、供え物や香を運んでいました。
  • Nova Versão Internacional - oitenta homens que haviam rapado a barba, rasgado suas roupas e feito cortes no corpo, vieram de Siquém, de Siló e de Samaria, trazendo ofertas de cereal e incenso para oferecer no templo do Senhor.
  • Hoffnung für alle - waren achtzig Männer aus Sichem, Silo und Samaria unterwegs nach Jerusalem. Sie wollten Speiseopfer und Weihrauch zu dem zerstörten Tempel bringen. Als Zeichen ihrer Trauer trugen sie zerrissene Gewänder, sie hatten sich ihre Bärte abrasiert und die Haut eingeritzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì có tám mươi người từ Si-chem, Si-lô, và Sa-ma-ri kéo nhau lên Đền Thờ để thờ phượng Chúa Hằng Hữu. Họ cạo đầu, xé áo, rạch da thịt rồi mang theo các lễ vật và trầm hương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็มีชายแปดสิบคนจากเชเคม ชิโลห์ และสะมาเรีย โกนหนวดเครา ฉีกเสื้อผ้า และกรีดเนื้อตัวเอง นำธัญบูชาและเครื่องหอมมายังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย 80 คน​มา​จาก​เชเคม ชิโลห์ และ​สะมาเรีย ชาย​เหล่า​นั้น​โกน​เครา เสื้อผ้า​ที่​สวม​ก็​ขาด กรีด​เนื้อ​ตัว​เอง นำ​เครื่อง​ธัญญ​บูชา​และ​กำยาน​มา​ถวาย​ที่​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
Cross Reference
  • 2 Samuel 10:4 - So Hanun grabbed David’s messengers. He shaved off half of each man’s beard. He cut their clothes off just below the waist and left them half naked. Then he sent them away.
  • Jeremiah 7:14 - So what I did to Shiloh I will now do to the house where my Name is. It is the temple you trust in. It is the place I gave to you and your people of long ago.
  • Genesis 34:2 - Hamor, the Hivite, was the ruler of that area. When his son Shechem saw Dinah, he took her and raped her.
  • Joshua 24:32 - The Israelites had brought Joseph’s bones up from Egypt. They buried his bones at Shechem in the piece of land Jacob had bought. He had bought it from the sons of Hamor. He had paid 100 pieces of silver for it. Hamor was the father of Shechem. That piece of land became the share that belonged to Joseph’s children after him.
  • Jeremiah 7:12 - “ ‘ “Go now to the town of Shiloh. Go to the place where I first made a home for my Name. See what I did to it because of the evil things my people Israel were doing.
  • Leviticus 19:27 - “ ‘Do not cut the hair on the sides of your head. Do not clip off the edges of your beard.
  • Leviticus 19:28 - “ ‘Do not make cuts on your bodies when someone dies. Do not put marks on your skin. I am the Lord.
  • Psalm 102:14 - The stones of your destroyed city are priceless to us. Even its dust brings deep concern to us.
  • 1 Kings 12:25 - Jeroboam built up the walls of Shechem. It was in the hill country of Ephraim. Jeroboam made Shechem his home. From there he went out and built up Peniel.
  • 1 Samuel 1:7 - Peninnah teased Hannah year after year. Every time Hannah would go up to the house of the Lord, Elkanah’s other wife would tease her. She would keep doing it until Hannah cried and wouldn’t eat.
  • 2 Kings 10:13 - he saw some people. They were relatives of Ahaziah, the king of Judah. Jehu asked them, “Who are you?” They said, “We are Ahaziah’s relatives. We’ve come down to visit the families of the king and of his mother.”
  • 2 Kings 10:14 - “Take them alive!” Jehu ordered. So his men took them alive. Then they killed them by the well of Beth Eked. They killed a total of 42 of them. Jehu didn’t leave anyone alive.
  • Isaiah 15:2 - The people of Dibon go up to their temple to worship. They go to their high places to weep. The people of Moab cry over the cities of Nebo and Medeba. All their heads are shaved. All their beards have been cut off.
  • 1 Kings 16:29 - Ahab became king of Israel. It was in the 38th year that Asa was king of Judah. Ahab ruled over Israel in Samaria for 22 years. He was the son of Omri.
  • 1 Kings 12:1 - Rehoboam went to the city of Shechem. All the Israelites had gone there to make him king.
  • Genesis 33:18 - After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan. He camped where he could see the city.
  • Judges 9:1 - Abimelek was the son of Jerub-Baal. He went to his mother’s brothers in Shechem. He spoke to them and to all the members of his mother’s family group. He said,
  • Deuteronomy 14:1 - You are the children of the Lord your God. Don’t cut yourselves to honor the dead. Don’t shave the front of your heads to honor the dead.
  • 1 Kings 16:24 - He bought the hill of Samaria from Shemer. He weighed out 150 pounds of silver for it. Then he built a city on the hill. He called it Samaria. He named it after Shemer. Shemer had owned the hill before him.
  • 2 Kings 25:9 - Nebuzaradan set the Lord’s temple on fire. He also set fire to the royal palace and all the houses in Jerusalem. He burned down every important building.
  • Joshua 18:1 - The whole community of Israel gathered together at Shiloh. They set up the tent of meeting there. The country was brought under their control.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - On that day 80 men came from Shechem, Shiloh and Samaria. They had shaved off their beards. They had torn their clothes. And they had cut themselves. They brought grain offerings and incense with them. They took them to the Lord’s house.
  • 新标点和合本 - 第二天,有八十人从示剑和示罗,并撒玛利亚来,胡须剃去,衣服撕裂,身体划破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和华的殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有八十人从示剑、示罗和撒玛利亚前来,胡须剃去,衣服撕裂,身体划破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和华的殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有八十人从示剑、示罗和撒玛利亚前来,胡须剃去,衣服撕裂,身体划破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和华的殿。
  • 当代译本 - 当天,从示剑、示罗和撒玛利亚来了八十个人,他们剃了胡须,撕裂衣服,割破身体,手里拿着素祭和乳香要去耶和华的殿。
  • 圣经新译本 - 有八十个人从示剑、示罗和撒玛利亚前来,胡须剃去,衣服撕裂,身体割破,手里拿着素祭和乳香,要带到耶和华的殿里去。
  • 现代标点和合本 - 第二天,有八十人从示剑和示罗并撒马利亚来,胡须剃去,衣服撕裂,身体划破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和华的殿。
  • 和合本(拼音版) - 第二天,有八十人从示剑和示罗,并撒玛利亚来,胡须剃去,衣服撕裂,身体划破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和华的殿。
  • New International Version - eighty men who had shaved off their beards, torn their clothes and cut themselves came from Shechem, Shiloh and Samaria, bringing grain offerings and incense with them to the house of the Lord.
  • English Standard Version - eighty men arrived from Shechem and Shiloh and Samaria, with their beards shaved and their clothes torn, and their bodies gashed, bringing grain offerings and incense to present at the temple of the Lord.
  • New Living Translation - eighty men arrived from Shechem, Shiloh, and Samaria to worship at the Temple of the Lord. They had shaved off their beards, torn their clothes, and cut themselves, and had brought along grain offerings and frankincense.
  • Christian Standard Bible - eighty men came from Shechem, Shiloh, and Samaria who had shaved their beards, torn their clothes, and gashed themselves, and who were carrying grain and incense offerings to bring to the temple of the Lord.
  • New American Standard Bible - that eighty men came from Shechem, from Shiloh, and from Samaria with their beards shaved off, their clothes torn, and their bodies gashed, having grain offerings and incense in their hands to bring to the house of the Lord.
  • New King James Version - that certain men came from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, eighty men with their beards shaved and their clothes torn, having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the Lord.
  • Amplified Bible - that eighty men came from Shechem, from Shiloh, and from Samaria with their beards shaved off and their clothes torn and their bodies cut, carrying in their hands grain offerings and incense to present at the [site of the] house of the Lord [in Jerusalem].
  • American Standard Version - that there came men from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven and their clothes rent, and having cut themselves, with meal-offerings and frankincense in their hand, to bring them to the house of Jehovah.
  • King James Version - That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the Lord.
  • New English Translation - eighty men arrived from Shechem, Shiloh, and Samaria. They had shaved off their beards, torn their clothes, and cut themselves to show they were mourning. They were carrying grain offerings and incense to present at the temple of the Lord in Jerusalem.
  • World English Bible - men came from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even eighty men, having their beards shaved and their clothes torn, and having cut themselves, with meal offerings and frankincense in their hand, to bring them to Yahweh’s house.
  • 新標點和合本 - 第二天,有八十人從示劍和示羅,並撒馬利亞來,鬍鬚剃去,衣服撕裂,身體劃破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和華的殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有八十人從示劍、示羅和撒瑪利亞前來,鬍鬚剃去,衣服撕裂,身體劃破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和華的殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有八十人從示劍、示羅和撒瑪利亞前來,鬍鬚剃去,衣服撕裂,身體劃破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和華的殿。
  • 當代譯本 - 當天,從示劍、示羅和撒瑪利亞來了八十個人,他們剃了鬍鬚,撕裂衣服,割破身體,手裡拿著素祭和乳香要去耶和華的殿。
  • 聖經新譯本 - 有八十個人從示劍、示羅和撒瑪利亞前來,鬍鬚剃去,衣服撕裂,身體割破,手裡拿著素祭和乳香,要帶到耶和華的殿裡去。
  • 呂振中譯本 - 有人從 示劍 、 示羅 、和 撒瑪利亞 來, 共 有八十人,鬍鬚都剃光,衣服全撕裂,身體都刻劃破,手裏拿着素祭和乳香、要奉到永恆主的殿。
  • 現代標點和合本 - 第二天,有八十人從示劍和示羅並撒馬利亞來,鬍鬚剃去,衣服撕裂,身體劃破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和華的殿。
  • 文理和合譯本 - 有八十人、自示劍示羅撒瑪利亞來、咸薙鬚裂衣自割、手持素祭乳香、欲詣耶和華室、
  • 文理委辦譯本 - 詰旦有八十人、自示僉、示羅、撒馬利亞、而至、薙鬢裂衣、自毀其身、攜香品禮物、欲詣耶和華殿遺址。
  • Nueva Versión Internacional - llegaron de Siquén, Siló y Samaria ochenta hombres con la barba afeitada, la ropa rasgada, y el cuerpo lleno de cortaduras que ellos mismos se habían hecho. Traían ofrendas de cereales, e incienso, para presentarlas en la casa del Señor.
  • 현대인의 성경 - 수염을 깎고 옷을 찢고 몸에 상처를 낸 80명의 사람들이 성전에 바칠 곡식의 소제물과 향을 가지고 세겜과 실로와 사마리아에서 왔다.
  • Новый Русский Перевод - восемьдесят человек со сбритыми бородами, разорванными одеждами и порезами на теле пришли из Шехема, Шило и Самарии. Они несли к месту, где был дом Господень, хлебные приношения и ладан.
  • Восточный перевод - восемьдесят человек со сбритыми бородами, разорванными одеждами и порезами на теле пришли из Шехема, Шило и Самарии. Они несли к месту, где был храм Вечного, хлебные приношения и благовония.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - восемьдесят человек со сбритыми бородами, разорванными одеждами и порезами на теле пришли из Шехема, Шило и Самарии. Они несли к месту, где был храм Вечного, хлебные приношения и благовония.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - восемьдесят человек со сбритыми бородами, разорванными одеждами и порезами на теле пришли из Шахема, Шило и Сомарии. Они несли к месту, где был храм Вечного, хлебные приношения и благовония.
  • La Bible du Semeur 2015 - quatre-vingts hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, la barbe rasée, les vêtements déchirés, la peau tailladée d’incisions . Ils apportaient des offrandes de céréales et de l’encens pour les offrir dans le temple de l’Eternel.
  • リビングバイブル - シェケム、シロ、サマリヤから、神殿で礼拝するために、八十人の者がミツパに来ました。めいめいひげをそり、着ている物を裂き、体に傷をつけて、供え物や香を運んでいました。
  • Nova Versão Internacional - oitenta homens que haviam rapado a barba, rasgado suas roupas e feito cortes no corpo, vieram de Siquém, de Siló e de Samaria, trazendo ofertas de cereal e incenso para oferecer no templo do Senhor.
  • Hoffnung für alle - waren achtzig Männer aus Sichem, Silo und Samaria unterwegs nach Jerusalem. Sie wollten Speiseopfer und Weihrauch zu dem zerstörten Tempel bringen. Als Zeichen ihrer Trauer trugen sie zerrissene Gewänder, sie hatten sich ihre Bärte abrasiert und die Haut eingeritzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì có tám mươi người từ Si-chem, Si-lô, và Sa-ma-ri kéo nhau lên Đền Thờ để thờ phượng Chúa Hằng Hữu. Họ cạo đầu, xé áo, rạch da thịt rồi mang theo các lễ vật và trầm hương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็มีชายแปดสิบคนจากเชเคม ชิโลห์ และสะมาเรีย โกนหนวดเครา ฉีกเสื้อผ้า และกรีดเนื้อตัวเอง นำธัญบูชาและเครื่องหอมมายังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย 80 คน​มา​จาก​เชเคม ชิโลห์ และ​สะมาเรีย ชาย​เหล่า​นั้น​โกน​เครา เสื้อผ้า​ที่​สวม​ก็​ขาด กรีด​เนื้อ​ตัว​เอง นำ​เครื่อง​ธัญญ​บูชา​และ​กำยาน​มา​ถวาย​ที่​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 2 Samuel 10:4 - So Hanun grabbed David’s messengers. He shaved off half of each man’s beard. He cut their clothes off just below the waist and left them half naked. Then he sent them away.
  • Jeremiah 7:14 - So what I did to Shiloh I will now do to the house where my Name is. It is the temple you trust in. It is the place I gave to you and your people of long ago.
  • Genesis 34:2 - Hamor, the Hivite, was the ruler of that area. When his son Shechem saw Dinah, he took her and raped her.
  • Joshua 24:32 - The Israelites had brought Joseph’s bones up from Egypt. They buried his bones at Shechem in the piece of land Jacob had bought. He had bought it from the sons of Hamor. He had paid 100 pieces of silver for it. Hamor was the father of Shechem. That piece of land became the share that belonged to Joseph’s children after him.
  • Jeremiah 7:12 - “ ‘ “Go now to the town of Shiloh. Go to the place where I first made a home for my Name. See what I did to it because of the evil things my people Israel were doing.
  • Leviticus 19:27 - “ ‘Do not cut the hair on the sides of your head. Do not clip off the edges of your beard.
  • Leviticus 19:28 - “ ‘Do not make cuts on your bodies when someone dies. Do not put marks on your skin. I am the Lord.
  • Psalm 102:14 - The stones of your destroyed city are priceless to us. Even its dust brings deep concern to us.
  • 1 Kings 12:25 - Jeroboam built up the walls of Shechem. It was in the hill country of Ephraim. Jeroboam made Shechem his home. From there he went out and built up Peniel.
  • 1 Samuel 1:7 - Peninnah teased Hannah year after year. Every time Hannah would go up to the house of the Lord, Elkanah’s other wife would tease her. She would keep doing it until Hannah cried and wouldn’t eat.
  • 2 Kings 10:13 - he saw some people. They were relatives of Ahaziah, the king of Judah. Jehu asked them, “Who are you?” They said, “We are Ahaziah’s relatives. We’ve come down to visit the families of the king and of his mother.”
  • 2 Kings 10:14 - “Take them alive!” Jehu ordered. So his men took them alive. Then they killed them by the well of Beth Eked. They killed a total of 42 of them. Jehu didn’t leave anyone alive.
  • Isaiah 15:2 - The people of Dibon go up to their temple to worship. They go to their high places to weep. The people of Moab cry over the cities of Nebo and Medeba. All their heads are shaved. All their beards have been cut off.
  • 1 Kings 16:29 - Ahab became king of Israel. It was in the 38th year that Asa was king of Judah. Ahab ruled over Israel in Samaria for 22 years. He was the son of Omri.
  • 1 Kings 12:1 - Rehoboam went to the city of Shechem. All the Israelites had gone there to make him king.
  • Genesis 33:18 - After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan. He camped where he could see the city.
  • Judges 9:1 - Abimelek was the son of Jerub-Baal. He went to his mother’s brothers in Shechem. He spoke to them and to all the members of his mother’s family group. He said,
  • Deuteronomy 14:1 - You are the children of the Lord your God. Don’t cut yourselves to honor the dead. Don’t shave the front of your heads to honor the dead.
  • 1 Kings 16:24 - He bought the hill of Samaria from Shemer. He weighed out 150 pounds of silver for it. Then he built a city on the hill. He called it Samaria. He named it after Shemer. Shemer had owned the hill before him.
  • 2 Kings 25:9 - Nebuzaradan set the Lord’s temple on fire. He also set fire to the royal palace and all the houses in Jerusalem. He burned down every important building.
  • Joshua 18:1 - The whole community of Israel gathered together at Shiloh. They set up the tent of meeting there. The country was brought under their control.
Bible
Resources
Plans
Donate