Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - И Иеремия пошел к Гедалии, сыну Ахикама, в Мицпу и поселился там у него среди народа, который был оставлен в стране. ( 4 Цар. 25:22-26 )
- 新标点和合本 - 耶利米就到米斯巴见亚希甘的儿子基大利,在他那里住在境内剩下的民中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米就来到米斯巴,亚希甘的儿子基大利那里去,与他同住,住在留于境内的百姓当中。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶利米就来到米斯巴,亚希甘的儿子基大利那里去,与他同住,住在留于境内的百姓当中。
- 当代译本 - 耶利米就到米斯巴的亚希甘之子基大利那里,居住在留下来的同胞当中。
- 圣经新译本 - 耶利米就到米斯巴去见亚希甘的儿子基大利,和他一同住在那地剩下的人民中间。
- 现代标点和合本 - 耶利米就到米斯巴见亚希甘的儿子基大利,在他那里住在境内剩下的民中。
- 和合本(拼音版) - 耶利米就到米斯巴见亚希甘的儿子基大利,在他那里住在境内剩下的民中。
- New International Version - So Jeremiah went to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah and stayed with him among the people who were left behind in the land.
- New International Reader's Version - So Jeremiah went to Mizpah to see Gedaliah, the son of Ahikam. Jeremiah stayed with him. Jeremiah lived among the people who were left behind in the land.
- English Standard Version - Then Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam, at Mizpah, and lived with him among the people who were left in the land.
- New Living Translation - So Jeremiah returned to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah, and he lived in Judah with the few who were still left in the land.
- The Message - Jeremiah went to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah and made his home with him and the people who were left behind in the land.
- Christian Standard Bible - Jeremiah therefore went to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah, and he stayed with him among the people who remained in the land.
- New American Standard Bible - Then Jeremiah went to Mizpah to Gedaliah the son of Ahikam and stayed with him among the people who were left in the land.
- New King James Version - Then Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam, to Mizpah, and dwelt with him among the people who were left in the land.
- Amplified Bible - Then Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam at Mizpah and stayed with him among the people who were left in the land.
- American Standard Version - Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and dwelt with him among the people that were left in the land.
- King James Version - Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land.
- New English Translation - So Jeremiah went to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah and lived there with him. He stayed there to live among the people who had been left in the land of Judah.
- World English Bible - Then Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and lived with him among the people who were left in the land.
- 新標點和合本 - 耶利米就到米斯巴見亞希甘的兒子基大利,在他那裏住在境內剩下的民中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米就來到米斯巴,亞希甘的兒子基大利那裏去,與他同住,住在留於境內的百姓當中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米就來到米斯巴,亞希甘的兒子基大利那裏去,與他同住,住在留於境內的百姓當中。
- 當代譯本 - 耶利米就到米斯巴的亞希甘之子基大利那裡,居住在留下來的同胞當中。
- 聖經新譯本 - 耶利米就到米斯巴去見亞希甘的兒子基大利,和他一同住在那地剩下的人民中間。
- 呂振中譯本 - 耶利米 就到 米斯巴 去見 亞希甘 的兒子 基大利 ,在他那裏住在當地剩下的人民中間。
- 現代標點和合本 - 耶利米就到米斯巴見亞希甘的兒子基大利,在他那裡住在境內剩下的民中。
- 文理和合譯本 - 耶利米遂往米斯巴、詣亞希甘子基大利、與斯土之遺民偕居焉、○
- 文理委辦譯本 - 耶利米往密士巴、見亞希甘子其大利、與遺民同居。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利米 至 米斯巴 、見 沙番 孫 亞希甘 子 基大利 、偕居於國中所遺之民間、○
- Nueva Versión Internacional - Jeremías se fue entonces junto a Guedalías hijo de Ajicán, en Mizpa, y se quedó con él, en medio del pueblo que había permanecido en el país.
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 미스바에 있는 아히감의 아들 그달랴에게 가서 그 땅에 남아 있는 백성들과 함께 지냈다.
- Восточный перевод - И Иеремия пошёл к Гедалии, сыну Ахикама, в Мицпу, и поселился там у него среди народа, который был оставлен в стране.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иеремия пошёл к Гедалии, сыну Ахикама, в Мицпу, и поселился там у него среди народа, который был оставлен в стране.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иеремия пошёл к Гедалии, сыну Ахикама, в Мицпу, и поселился там у него среди народа, который был оставлен в стране.
- La Bible du Semeur 2015 - Jérémie se rendit donc auprès de Guedalia, fils d’Ahiqam, à Mitspa , et il demeura avec lui parmi le peuple qui avait été laissé dans le pays.
- リビングバイブル - エレミヤはゲダルヤのもとへ帰り、国に残っている人たちといっしょに暮らしました。
- Nova Versão Internacional - Jeremias foi a Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, e permaneceu com ele entre o povo que foi deixado na terra de Judá.
- Hoffnung für alle - Jeremia kam zu Gedalja nach Mizpa und wohnte dort unter der Bevölkerung, die im Land übrig geblieben war. ( 2. Könige 25,22‒24 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giê-rê-mi trở về cùng Ghê-đa-lia, con A-hi-cam tại Mích-pa, và người sống trong Giu-đa với dân còn sót trong xứ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยเรมีย์จึงไปหาเกดาลิยาห์บุตรอาหิคัมที่มิสปาห์ และพักอยู่ที่นั่นกับประชาชนที่เหลืออยู่ในดินแดนนั้น ( 2พกษ.25:22-26 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว เยเรมีย์จึงไปหาเก-ดาลิยาห์บุตรอาหิคามที่มิสปาห์ และอาศัยอยู่กับเขาท่ามกลางประชาชนที่เหลืออยู่ในแผ่นดิน
Cross Reference
- Навин 15:38 - Дилеан, Мицпе, Иоктеил,
- Судей 21:1 - Израильтяне поклялись в Мицпе: – Никто из нас не отдаст свою дочь замуж за вениамитянина.
- 1 Царств 7:5 - Тогда Самуил сказал: – Соберите весь Израиль в Мицпе, и я буду просить Господа за вас.
- 1 Царств 7:6 - Собравшись в Мицпе, они черпали воду и выливали ее перед Господом. В тот день они постились и каялись: – Мы согрешили против Господа. И Самуил был судьей Израиля в Мицпе.
- Судей 20:1 - Все израильтяне от Дана на севере до Вирсавии на юге и из земли Галаад вышли, как один, и собрались перед Господом в Мицпе.
- Иеремия 39:14 - послали за Иеремией и вывели его из царской темницы. Они передали его новому наместнику Иудеи Гедалии, сыну Ахикама, внуку Шафана, чтобы тот отвел его домой. Так он остался среди своего народа.