Parallel Verses
  • 环球圣经译本 - 耶利米还没有回去,护卫长又说:“你可以回到沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利那里,巴比伦王已经委派他管理犹大各城,你可以和他一同住在民中;不然,你认为去那里合宜,就到那里去吧!”于是护卫长给他粮食和礼物,就释放他走了。
  • 新标点和合本 - 耶利米还没有回去,护卫长说:“你可以回到沙番的孙子亚希甘的儿子基大利那里去;现在巴比伦王立他作犹大城邑的省长。你可以在他那里住在民中,不然,你看哪里合宜就可以上那里去。”于是护卫长送他粮食和礼物,释放他去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - —耶利米尚未回去 —你可以回到巴比伦王所立管理犹大城镇的沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利那里去,在他那里住在百姓当中。不然,你看哪里合宜就可以去。”于是护卫长送他粮食和礼物,释放了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - —耶利米尚未回去 —你可以回到巴比伦王所立管理犹大城镇的沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利那里去,在他那里住在百姓当中。不然,你看哪里合宜就可以去。”于是护卫长送他粮食和礼物,释放了他。
  • 当代译本 - 巴比伦王委任沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利治理犹大的城邑,你如果想留下来,可以去他那里,住在同胞中,或去其他你喜欢的地方。”于是,护卫长给耶利米干粮和礼物,放他离去。
  • 圣经新译本 - 耶利米还没有回去,护卫长又说:“你可以回到沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利那里去!基大利是巴比伦王指派管理犹大各城的。你可以和他一起住在人民中间;或是你认为去哪里合宜,就到哪里去吧!”于是护卫长给他粮食和礼物,就释放他走了。
  • 现代标点和合本 - 耶利米还没有回去,护卫长说:“你可以回到沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利那里去,现在巴比伦王立他做犹大城邑的省长,你可以在他那里住在民中。不然,你看哪里合宜,就可以上哪里去。”于是护卫长送他粮食和礼物,释放他去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶利米还没有回去,护卫长说:“你可以回到沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利那里去,现在巴比伦王立他作犹大城邑的省长。你可以在他那里住在民中,不然,你看哪里合宜就可以上那里去。”于是护卫长送他粮食和礼物,释放他去了。
  • New International Version - However, before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan added, “Go back to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the towns of Judah, and live with him among the people, or go anywhere else you please.” Then the commander gave him provisions and a present and let him go.
  • New International Reader's Version - But before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan continued, “Go back to Gedaliah, the son of Ahikam. The king of Babylon has appointed Gedaliah to be over the towns of Judah. Go and live with him among your people. Or go anywhere else you want to.” Ahikam was the son of Shaphan. The commander gave Jeremiah food and water. He also gave him a gift. Then he let Jeremiah go.
  • English Standard Version - If you remain, then return to Gedaliah the son of Ahikam, son of Shaphan, whom the king of Babylon appointed governor of the cities of Judah, and dwell with him among the people. Or go wherever you think it right to go.” So the captain of the guard gave him an allowance of food and a present, and let him go.
  • New Living Translation - If you decide to stay, then return to Gedaliah son of Ahikam and grandson of Shaphan. He has been appointed governor of Judah by the king of Babylon. Stay there with the people he rules. But it’s up to you; go wherever you like.” Then Nebuzaradan, the captain of the guard, gave Jeremiah some food and money and let him go.
  • Christian Standard Bible - When Jeremiah had not yet turned to go, Nebuzaradan said to him, “Return to Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and stay with him among the people or go wherever it seems right for you to go.” So the captain of the guards gave him a ration and a gift and released him.
  • New American Standard Bible - As Jeremiah was still not going back, he said, “Go on back then to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and stay with him among the people; or else go anywhere it seems right for you to go.” So the captain of the bodyguard gave him a ration and a gift, and let him go.
  • New King James Version - Now while Jeremiah had not yet gone back, Nebuzaradan said, “Go back to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people. Or go wherever it seems convenient for you to go.” So the captain of the guard gave him rations and a gift and let him go.
  • Amplified Bible - While Jeremiah was still hesitating, the captain of the bodyguard said, “Go on back then to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed [governor] over the cities of Judah, and stay with him among the people; or else go wherever it seems right for you to go.” So the captain of the bodyguard gave him an allowance of food and a gift and let him go.
  • American Standard Version - Now while he was not yet gone back, Go back then, said he, to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wheresoever it seemeth right unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a present, and let him go.
  • King James Version - Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go.
  • New English Translation - Before Jeremiah could turn to leave, the captain of the guard added, “Go back to Gedaliah, the son of Ahikam and grandson of Shaphan, whom the king of Babylon appointed to govern the towns of Judah. Go back and live with him among the people. Or go wherever else you choose.” Then the captain of the guard gave Jeremiah some food and a present and let him go.
  • World English Bible - Now while he had not yet gone back, “Go back then,” he said, “to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wherever it seems right to you to go.” So the captain of the guard gave him food and a present, and let him go.
  • 新標點和合本 - 耶利米還沒有回去,護衛長說:「你可以回到沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裏去;現在巴比倫王立他作猶大城邑的省長。你可以在他那裏住在民中,不然,你看哪裏合宜就可以上那裏去。」於是護衛長送他糧食和禮物,釋放他去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - -耶利米尚未回去 -你可以回到巴比倫王所立管理猶大城鎮的沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利那裏去,在他那裏住在百姓當中。不然,你看哪裏合宜就可以去。」於是護衛長送他糧食和禮物,釋放了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - —耶利米尚未回去 —你可以回到巴比倫王所立管理猶大城鎮的沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利那裏去,在他那裏住在百姓當中。不然,你看哪裏合宜就可以去。」於是護衛長送他糧食和禮物,釋放了他。
  • 當代譯本 - 巴比倫王委任沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利治理猶大的城邑,你如果想留下來,可以去他那裡,住在同胞中,或去其他你喜歡的地方。」於是,護衛長給耶利米乾糧和禮物,放他離去。
  • 環球聖經譯本 - 耶利米還沒有回去,護衛長又說:“你可以回到沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利那裡,巴比倫王已經委派他管理猶大各城,你可以和他一同住在民中;不然,你認為去那裡合宜,就到那裡去吧!”於是護衛長給他糧食和禮物,就釋放他走了。
  • 聖經新譯本 - 耶利米還沒有回去,護衛長又說:“你可以回到沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利那裡去!基大利是巴比倫王指派管理猶大各城的。你可以和他一起住在人民中間;或是你認為去哪裡合宜,就到哪裡去吧!”於是護衛長給他糧食和禮物,就釋放他走了。
  • 呂振中譯本 - 你若看回去好 ,就回到 沙番 的孫子 亞希甘 的兒子 基大利 那裏去吧; 基大利 是 巴比倫 王立做 猶大 眾城市的總督的;你可以在他那裏住在人民中間:或者你看 哪裏 頂合宜去,就上 哪裏 去吧。』於是護衛長給他一分糧食以及賞賜,便放他走。
  • 現代標點和合本 - 耶利米還沒有回去,護衛長說:「你可以回到沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利那裡去,現在巴比倫王立他做猶大城邑的省長,你可以在他那裡住在民中。不然,你看哪裡合宜,就可以上哪裡去。」於是護衛長送他糧食和禮物,釋放他去了。
  • 文理和合譯本 - 耶利米尚未返、侍衛長又曰、巴比倫王立沙番孫、亞希甘子基大利、為猶大諸邑方伯、爾可歸之、偕居民中、或往爾所欲往之地、侍衛長饋以餱糧禮物、任其所之、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米未及答、侍衛長又曰、巴比倫王封沙番孫亞希甘子其大利、為猶大諸邑方伯、爾可歸之、與民偕居、否則任意而往、侍衛長饋以餱糧禮物、任其所之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利米 未及答、 侍衛長曰、 爾可歸 沙番 孫 亞希甘 子 基大利 所、今 巴比倫 王立彼轄 猶大 諸邑、爾可偕之居於民間、否則爾欲何往、任意而往、侍衛長給以餱糧禮物、使之去、
  • Nueva Versión Internacional - Como Jeremías no se decidía, Nabuzaradán añadió: «Vuelve junto a Guedalías hijo de Ajicán, nieto de Safán, a quien el rey de Babilonia ha nombrado gobernador de las ciudades de Judá, y vive con él y con tu pueblo, o ve adonde más te convenga». Luego el comandante de la guardia le dio provisiones y un regalo, y lo dejó en libertad.
  • 현대인의 성경 - 아직 내가 돌아서기도 전에 느부사라단은 덧붙여 “너는 바빌로니아 왕이 유다 총독으로 세운 사반의 손자이며 아히감의 아들인 그달랴에게 돌아가 그와 함께 백성들과 같이 지내든가 아니면 네가 좋아하는 곳으로 가거라” 하였다. 그러고서 그 경호대장은 나에게 식량과 선물까지 주면서 나를 가게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Не успел Иеремия отойти, как Невузарадан добавил: – Возвращайся к Гедалии, сыну Ахикама, внуку Шафана, которого царь Вавилона назначил начальником над городами Иудеи, и живи у него среди народа. Или ступай, куда хочешь. Затем начальник охраны дал ему припасов и подарок и отпустил его.
  • Восточный перевод - Не успел Иеремия отойти, как Невузарадан добавил: – Возвращайся к Гедалии, сыну Ахикама, внуку Шафана, которого царь Вавилона назначил начальником над городами Иудеи, и живи у него среди народа. Или ступай, куда хочешь. Затем начальник охраны дал ему припасов в дорогу и подарок и отпустил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не успел Иеремия отойти, как Невузарадан добавил: – Возвращайся к Гедалии, сыну Ахикама, внуку Шафана, которого царь Вавилона назначил начальником над городами Иудеи, и живи у него среди народа. Или ступай, куда хочешь. Затем начальник охраны дал ему припасов в дорогу и подарок и отпустил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не успел Иеремия отойти, как Невузарадан добавил: – Возвращайся к Гедалии, сыну Ахикама, внуку Шафана, которого царь Вавилона назначил начальником над городами Иудеи, и живи у него среди народа. Или ступай, куда хочешь. Затем начальник охраны дал ему припасов в дорогу и подарок и отпустил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Jérémie hésitait à répondre , Nebouzaradân lui dit : Retourne auprès de Guedalia, fils d’Ahiqam, et petit-fils de Shaphân, à qui le roi de Babylone a confié la responsabilité des villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du peuple, ou bien va où bon te semblera. Puis le chef de la garde lui donna des vivres, lui offrit un présent et prit congé de lui.
  • リビングバイブル - もし、自分の国にいたければ、バビロン王がユダの総督に任命したゲダルヤのもとへ帰り、残っている人たちといっしょに生活しなさい。いずれにしても、あなたの気持ちしだいです。好きなようにしなさい。」ネブザルアダンは、食糧と贈り物を与えたうえでエレミヤを去らせました。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, antes de Jeremias se virar para partir , Nebuzaradã acrescentou: “Volte a Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador sobre as cidades de Judá, e viva com ele entre o povo, ou vá para qualquer outro lugar que desejar”. Então o comandante lhe deu provisões e um presente, e o deixou partir.
  • Hoffnung für alle - Während Jeremia noch überlegte, schlug Nebusaradan vor: »Geh doch zu Gedalja, dem Sohn von Ahikam und Enkel von Schafan! Ihn hat der babylonische König zum Statthalter über die Städte der Provinz Juda ernannt. Bleib bei ihm wohnen, mitten unter deinem Volk, oder zieh, wohin du möchtest!« Nebusaradan gab Jeremia Verpflegung und ein Geschenk mit und ließ ihn gehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu ông quyết định ở lại, ông hãy về ở với Ghê-đa-lia, con A-hi-cam, cháu Sa-phan. Vì ông ấy vừa được vua Ba-by-lôn chỉ định làm tổng trấn Giu-đa. Hãy ở đó cùng với đoàn dân dưới sự cai trị của ông ấy. Nhưng tùy ý ông; ông có thể đi nơi nào ông thích.” Rồi Nê-bu-xa-ra-đan, quan chỉ huy thị vệ, cung cấp cho Giê-rê-mi lương thực và tiền rồi để người đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก่อนที่เยเรมีย์จะจากไป เนบูซาระดานกล่าวอีกว่า “จงกลับไปหาเกดาลิยาห์บุตรอาหิคัมบุตรชาฟาน ซึ่งกษัตริย์บาบิโลนแต่งตั้งให้ดูแลหัวเมืองต่างๆ ของยูดาห์ ไปอยู่กับเขาในหมู่ประชาชน หรือท่านจะไปไหนก็ได้ตามใจชอบ” แล้วเนบูซาระดานก็มอบเสบียงกับของกำนัลแก่เยเรมีย์และปล่อยเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​เยเรมีย์​ยัง​อยู่​ที่​นั่น เขา​พูด​ต่อ​อีก​ว่า “ท่าน​กลับ​ไป​หา​เก-ดาลิยาห์​บุตร​อาหิคาม​ผู้​เป็น​บุตร​ของ​ชาฟาน ผู้​ที่​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​แต่งตั้ง​ให้​เป็น​ผู้​ว่า​ราชการ​ของ​เมือง​ต่างๆ ใน​ยูดาห์ และ​ท่าน​ไป​อาศัย​อยู่​กับ​เขา​ท่าม​กลาง​ประชาชน หรือ​ไม่​ก็​ไป​ยัง​ที่​ที่​ท่าน​ต้องการ” ดังนั้น​ผู้​บัญชา​การ​ทหาร​คุ้มกัน​จึง​ให้​อาหาร​แก่​เยเรมีย์​ติดตัว​ไป พร้อม​กับ​ให้​ของ​ขวัญ​และ​ปล่อย​ท่าน​ไป
  • Thai KJV - ขณะเมื่อท่านยังไม่กลับไป เขากล่าวว่า “ท่านจงกลับไปหาเกดาลิยาห์บุตรชายอาหิคัม ผู้เป็นบุตรชายชาฟาน ผู้ซึ่งกษัตริย์แห่งบาบิโลนได้แต่งตั้งให้เป็นผู้ว่าราชการบรรดาหัวเมืองยูดาห์ และอยู่กับเขาท่ามกลางประชาชน หรือจะไปที่ใดที่ท่านเห็นชอบจะไปก็ได้” ผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์จึงสั่งอนุมัติเสบียงและให้ของขวัญแก่เยเรมีย์ แล้วก็ปล่อยท่านไป
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ก่อน​ที่​เยเรมียาห์​จะ​เดิน​จาก​ไป เนบูซาระดาน​ก็​พูด​ขึ้น​ว่า “หรือ​เจ้า​จะ​กลับ​ไป​หา​เกดาลิยาห์​ลูกชาย​ของ​อาหิคัม​ลูกชาย​ของ​ชาฟาน กษัตริย์​บาบิโลน​ได้​แต่งตั้ง​ให้​เกดาลิยาห์​ปกครอง​เมือง​ต่างๆ​ใน​ยูดาห์ เจ้า​ก็​ไป​อยู่​กับเขา​ร่วม​กับ​ประชาชน หรือ​เจ้า​อยาก​จะ​ไป​ที่ไหน​ที่​เจ้า​คิด​ว่า​ดี ก็​ไปเถอะ” แล้ว​หัวหน้า​องครักษ์​ก็​ให้​เสบียง​อาหาร จากนั้น​ก็​ปล่อย​เขา​ไป
  • onav - وَإِنْ عَزَمْتَ عَلَى الْبَقَاءِ فَارْجِعْ إِلَى جَدَلِيَا بْنِ أَخِيقَامَ الَّذِي أَقَامَهُ مَلِكُ بَابِلَ وَالِياً عَلَى مُدُنِ يَهُوذَا وَأَقِمْ عِنْدَهُ فِي وَسَطِ الشَّعْبِ، وَاذْهَبْ حَيْثُ يَحْلُو لَكَ». وَأَعْطَاهُ رَئِيسُ الشُّرْطَةِ مَؤُونَةً وَهَدِيَّةً وَأَطْلَقَهُ.
Cross Reference
  • 使徒行传 28:10 - 他们送给我们许多礼物表示敬意;到开船的时候,又把我们所需要的东西送来。
  • 以斯拉记 7:27 - 以斯拉说:“耶和华我们列祖的 神配受称颂,因为他把这样的意念放在王的心里,使在耶路撒冷耶和华的殿得尊荣,
  • 列王纪下 22:14 - 于是希基雅祭司、亚希甘、亚革博、沙番、亚撒雅去见户勒妲女先知。她是管理礼服的沙龙的妻子,沙龙是哈珥哈斯的孙子,特瓦的儿子。户勒妲住在耶路撒冷第二区。他们把事情原委告诉她,
  • 约伯记 22:29 - 人低落的时候,你就说:‘升高吧!’ 眼目卑微的人,他会拯救,
  • 列王纪下 25:22 - 至于在犹大地剩下来的人民,就是巴比伦王尼布甲尼撒留下来的人民,巴比伦王委派沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利管理他们。
  • 列王纪下 25:23 - 所有将领和他们的士兵听见巴比伦王委派了基大利,就来到米斯巴见基大利,其中有尼塔尼雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈楠、尼陀法人单户默的儿子西莱雅、玛迦人的儿子雅撒尼亚,以及他们的部下。
  • 列王纪下 25:24 - 基大利向他们和他们的部下起誓保证说:“你们不要害怕迦勒底的官员,只管住在此地,服侍巴比伦王,就可以平安无事。”
  • 耶利米书 40:4 - 所以,今天我解开你手上的铁链。你若认为与我一同去巴比伦好,就去,我会好好照顾你。你若认为与我一同去巴比伦不好,就不必去。请看,全地都在你面前,你认为去那里好、那里合宜,就去那里吧!”
  • 箴言 16:7 - 人的行为若蒙耶和华喜悦, 耶和华甚至会使敌人与他和好。
  • 历代志下 34:20 - 王又吩咐希基雅、沙番的儿子亚希甘、米迦的儿子押顿、沙番书记和王的臣仆亚撒雅,说:
  • 希伯来书 13:6 - 所以我们可以放胆说: “主是我的帮助, 我不会害怕, 人能对我做甚么呢?”
  • 使徒行传 27:3 - 第二天到了西顿,犹流宽待保罗,准许他到朋友那里去,好得到他们的照顾。
  • 尼希米记 2:4 - 王问我:“你要求甚么?”我就向天上的 神祷告。
  • 尼希米记 2:5 - 然后我对王说:“王如果乐意,仆人如果在你面前蒙悦纳,就请你派我往犹大,到我祖坟所在的城,让我重建那城。”
  • 尼希米记 2:6 - 那时,王后坐在王的旁边。王问说:“你的行程要多久?你甚么时候回来?”王既乐意派我去,我就把日期告诉他。
  • 尼希米记 2:7 - 我又对王说:“王如果乐意,就请赐我诏书,通知河西的省长准我通过,直到我到达犹大;
  • 尼希米记 2:8 - 又赐诏书,通知看守王室园林的亚萨,叫他给我木材,用作搭建殿旁的大门横梁、城墙,以及我将入住的房屋。”王就批准,因为我 神施恩的手帮助我。
  • 尼希米记 1:11 - 主啊,愿你的耳垂听你仆人的祷告,垂听那些喜爱敬畏你名之仆人的祷告,使你的仆人今天顺利,在这人面前蒙怜悯。” 那时我是王的侍酒师。
  • 耶利米书 15:11 - 耶和华说:“我要为你的福祉使你坚强,在灾祸和危难的时候,我要使你的敌人哀求你。
  • 使徒行传 27:43 - 不过,百夫长想要保住保罗安全,就阻止他们按计划而行。他吩咐会游泳的跳下水去,先到岸上,
  • 耶利米书 52:31 - 犹大王约雅斤被掳后第三十七年十二月二十五日,那一年登基的巴比伦王以未米罗达恩待犹大王约雅斤,把他从狱中领出来,
  • 耶利米书 52:32 - 并且友善地和他说话,使他的地位高过与他一同在巴比伦的众王。
  • 耶利米书 52:33 - 又换下他的囚衣,准他终生常与王共餐。
  • 耶利米书 52:34 - 他余生的年岁,一直都有分配给他的食物,由巴比伦王供应他每天的份额,直到他去世的日子。
  • 耶利米书 26:24 - 然而沙番的儿子亚希甘却保护耶利米,不许人把耶利米交在人民的手中处死。
  • 列王纪下 22:12 - 王又吩咐希基雅祭司、沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革博、沙番书记和王的臣仆亚撒雅,说:
  • 箴言 21:1 - 在耶和华手中,君王的心像灌溉水道, 随耶和华喜欢,引导水流的方向。
  • 以斯拉记 7:6 - 这位以斯拉从巴比伦上来,他是经学家,精通耶和华 以色列的 神赐给摩西的律法。王赐给他所求的一切,因为耶和华他 神的手帮助他。
  • 耶利米书 41:2 - 尼塔尼雅的儿子以实玛利和与他一起的那十个人就起来,用刀袭击沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利,就是巴比伦王指派管理那地的长官,把他杀了。
  • 列王纪下 8:7 - 以利沙来到大马士革。亚兰王便哈达正患病。有人告诉他说:“神人来到这里了。”
  • 列王纪下 8:8 - 王对哈薛说:“你带著礼物去见神人,托他求问耶和华,说:‘我这病能痊愈吗?’”
  • 列王纪下 8:9 - 于是哈薛去见以利沙。他带著礼物,就是大马士革的各样珍品,由四十匹骆驼驮著,去站在以利沙面前,说:“你的儿子亚兰王便哈达派我到你这里来问你,他这病能否痊愈。”
  • 耶利米书 39:14 - 把耶利米从卫兵的院子里提出来,交给沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利,叫他把耶利米带回家去,耶利米就住在人民中间。
Parallel VersesCross Reference