Parallel Verses
- リビングバイブル - 隊長はエレミヤを呼んで言いました。「あなたの主は、かねてからの預言どおり、この国に災いを下しました。ユダの民が主に罪を犯したので、こうなったのです。
- 新标点和合本 - 护卫长将耶利米叫来,对他说:“耶和华你的 神曾说要降这祸与此地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 护卫长提耶利米来,对他说:“耶和华—你的上帝曾说要降这灾祸给此地。
- 和合本2010(神版-简体) - 护卫长提耶利米来,对他说:“耶和华—你的 神曾说要降这灾祸给此地。
- 当代译本 - 护卫长释放耶利米之前对他说:“你的上帝耶和华曾说要在这里降下灾祸,
- 圣经新译本 - 护卫长把耶利米提出来,对他说:“耶和华你的 神曾说要降这灾祸在这地方;
- 现代标点和合本 - 护卫长将耶利米叫来,对他说:“耶和华你的神曾说要降这祸于此地,
- 和合本(拼音版) - 护卫长将耶利米叫来,对他说:“耶和华你的上帝曾说要降这祸与此地。
- New International Version - When the commander of the guard found Jeremiah, he said to him, “The Lord your God decreed this disaster for this place.
- New International Reader's Version - But the commander of the guard found Jeremiah. The commander said to him, “The Lord your God ordered that this place be destroyed.
- English Standard Version - The captain of the guard took Jeremiah and said to him, “The Lord your God pronounced this disaster against this place.
- New Living Translation - The captain of the guard called for Jeremiah and said, “The Lord your God has brought this disaster on this land,
- The Message - The captain of the bodyguard singled out Jeremiah and said to him, “Your God pronounced doom on this place. God came and did what he had warned he’d do because you all sinned against God and wouldn’t do what he told you. So now you’re all suffering the consequences.
- Christian Standard Bible - The captain of the guards took Jeremiah and said to him, “The Lord your God decreed this disaster on this place,
- New American Standard Bible - Now the captain of the bodyguard had taken Jeremiah and said to him, “The Lord your God promised this disaster against this place;
- New King James Version - And the captain of the guard took Jeremiah and said to him: “The Lord your God has pronounced this doom on this place.
- Amplified Bible - And the captain of the bodyguard had taken Jeremiah and said to him, “The Lord your God promised this disaster on this place.
- American Standard Version - And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, Jehovah thy God pronounced this evil upon this place;
- King James Version - And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The Lord thy God hath pronounced this evil upon this place.
- New English Translation - The captain of the royal guard took Jeremiah aside and said to him, “The Lord your God threatened this place with this disaster.
- World English Bible - The captain of the guard took Jeremiah, and said to him, “Yahweh your God pronounced this evil on this place;
- 新標點和合本 - 護衛長將耶利米叫來,對他說:「耶和華-你的神曾說要降這禍與此地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 護衛長提耶利米來,對他說:「耶和華-你的上帝曾說要降這災禍給此地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 護衛長提耶利米來,對他說:「耶和華—你的 神曾說要降這災禍給此地。
- 當代譯本 - 護衛長釋放耶利米之前對他說:「你的上帝耶和華曾說要在這裡降下災禍,
- 聖經新譯本 - 護衛長把耶利米提出來,對他說:“耶和華你的 神曾說要降這災禍在這地方;
- 呂振中譯本 - 護衛長將 耶利米 提 出來 ,對他說:『永恆主你的上帝曾經說到這災禍要臨到這地方的事;
- 現代標點和合本 - 護衛長將耶利米叫來,對他說:「耶和華你的神曾說要降這禍於此地,
- 文理和合譯本 - 侍衛長召耶利米、謂之曰、爾上帝耶和華、曾言降災於斯土、
- 文理委辦譯本 - 侍衛長告耶利米曰、昔爾曹負罪、干犯耶和華、不遵其命、爾之上帝耶和華言、必降災於斯土、今一如其言、爾曹遇難其驗也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侍衛長召 耶利米 告之曰、主爾之天主、曾言降災於斯地、
- Nueva Versión Internacional - El comandante de la guardia tomó aparte a Jeremías, y le dijo: «El Señor tu Dios decretó esta calamidad para este lugar,
- 현대인의 성경 - 경호대장은 나를 불러 이렇게 말하였다. “너의 하나님 여호와께서 이 땅에 재앙을 선언하시더니
- Новый Русский Перевод - Разыскав Иеремию, начальник охраны сказал ему: – Господь, твой Бог, сулил такую беду этой стране.
- Восточный перевод - Разыскав Иеремию, начальник охраны сказал ему: – Вечный, твой Бог, сулил такую беду этой стране.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разыскав Иеремию, начальник охраны сказал ему: – Вечный, твой Бог, сулил такую беду этой стране.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разыскав Иеремию, начальник охраны сказал ему: – Вечный, твой Бог, сулил такую беду этой стране.
- La Bible du Semeur 2015 - Le chef de la garde l’avait donc fait retirer du convoi et lui avait dit : L’Eternel ton Dieu avait annoncé que ce malheur viendrait sur ce lieu,
- Nova Versão Internacional - Quando o comandante da guarda encontrou Jeremias, disse-lhe: “Foi o Senhor, o seu Deus, que determinou esta desgraça para este lugar.
- Hoffnung für alle - Er ließ ihn zu sich holen und sagte: »Der Herr, dein Gott, hat Jerusalem dieses Unheil angekündigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quan chỉ huy thị vệ gọi Giê-rê-mi đến và nói: “Chính Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ông đã giáng tai họa trên đất nước này,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์พบเยเรมีย์ก็กล่าวกับเขาว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านเป็นผู้บงการภัยพิบัติเหนือสถานที่แห่งนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้บัญชาการทหารคุ้มกันพาเยเรมีย์มา และพูดดังนี้ว่า “พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านลั่นวาจาถึงความพินาศของที่แห่งนี้
Cross Reference
- 哀歌 2:15 - 道行く人たちはみな、あざけって頭を振り、 「これが『世界で最も美しい都』とも、 『全地の喜び』とも呼ばれていた町なのか」 とさげすみます。
- 哀歌 2:16 - 敵はあなたをあざ笑い、 ののしって言います。 「とうとう、この都を滅ぼしたぞ。 待ちに待った時がついにきた。 この目で、都が倒れるのを見た。」
- 哀歌 2:17 - しかし、このようにしたのは主です。 主は、警告どおりのことをしたのです。 ずっと前から決めていた エルサレムを破壊するという約束を実現させたのです。 容赦なくエルサレムを滅ぼし、 敵がこの町のことで喜び、 自分たちの力を自慢するように仕向けたのです。
- 歴代誌Ⅱ 7:20 - この地からわたしの民を滅ぼしてしまおう。わたしのために確保しておいたこの神殿も滅んで、多くの人の恐れとなり、物笑いの種となるだろう。
- 歴代誌Ⅱ 7:21 - 神殿が有名だっただけに、そのそばを通る者はみな、驚きのあまりつぶやくだろう。『どういうわけで、主はこの地とこの神殿とに、こんなむごいことをなさったのか』と。
- 歴代誌Ⅱ 7:22 - すると、こうした答えが返ってくるだろう。『この地の民は、先祖をエジプトから導き出してくださった神を捨てて、ほかの神々を拝んだので、このようなことになったのだ』と。」
- 列王記Ⅰ 9:8 - この神殿も廃墟と化し、そばを通る者はみな驚いてささやき、『なぜ主は、この地と神殿とをこのようにされたのだろう』と聞くだろう。
- 列王記Ⅰ 9:9 - その時人々は、『イスラエルの民は、エジプトから連れ出していただいた神を捨て、ほかの神々を拝むようになった。だから神はこのような災いを下されたのだ』と言うだろう。」
- エレミヤ書 22:8 - 多くの国々の民が、この町の廃墟のそばを通り、口々に言う。『イスラエルの主はなぜ、このようなことをしたのだろう。なぜ、こんなに大きな都をつぶしたのだろう。』
- エレミヤ書 22:9 - この疑問に、次のような答えが返ってくる。『この住民が、神を忘れ、神との契約を破ったからだ。彼らは偶像を拝んだのだ。』
- 申命記 29:24 - 『こんなひどいことをするとは、いったいどういうわけか。それも特別に目をかけていた国に、なぜ主はこれほどまでに怒りを燃やすのか』と、国々の民は不思議がるでしょう。
- 申命記 29:25 - 答えはこうです。『彼らの先祖の神が昔、彼らをエジプトから助け出し、特別な契約を結ばれたのに、彼らのほうからその契約を破った。
- 申命記 29:26 - はっきり禁止されていたのに、ほかの神々を拝んだからである。
- 申命記 29:27 - それで主は激しく怒り、前もって警告してあったすべてののろいを下された。
- 申命記 29:28 - 彼らを一人残らずこの国から追い出し、情け容赦なく外国へ追いやったのである。彼らは今もまだ故国に帰れず、そこに住んでいる。』