Parallel Verses
- New Living Translation - But Gedaliah said to Johanan, “I forbid you to do any such thing, for you are lying about Ishmael.”
- 新标点和合本 - 亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可行这事,你所论以实玛利的话是假的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可做这事,你所论以实玛利的话是假的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可做这事,你所论以实玛利的话是假的。”
- 当代译本 - 但亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可杀以实玛利,你说他要杀我这件事不是真的。”
- 圣经新译本 - 但亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可作这事,因为你所说关于以实玛利的事都是谎话!”
- 现代标点和合本 - 亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可行这事,你所论以实玛利的话是假的。”
- 和合本(拼音版) - 亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可行这事,你所论以实玛利的话是假的。”
- New International Version - But Gedaliah son of Ahikam said to Johanan son of Kareah, “Don’t do such a thing! What you are saying about Ishmael is not true.”
- New International Reader's Version - But Gedaliah, the son of Ahikam, spoke to Johanan, the son of Kareah. He said, “Don’t do an awful thing like that! What you are saying about Ishmael isn’t true.”
- English Standard Version - But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, “You shall not do this thing, for you are speaking falsely of Ishmael.”
- The Message - But Gedaliah son of Ahikam told Johanan son of Kareah, “Don’t do it. I forbid it. You’re spreading a false rumor about Ishmael.”
- Christian Standard Bible - But Gedaliah son of Ahikam responded to Johanan son of Kareah, “Don’t do that! What you’re saying about Ishmael is a lie.”
- New American Standard Bible - But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, “Do not do this thing, for you are telling a lie about Ishmael.”
- New King James Version - But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, “You shall not do this thing, for you speak falsely concerning Ishmael.”
- Amplified Bible - But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, “Do not do this thing, for you are lying about Ishmael.”
- American Standard Version - But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing; for thou speakest falsely of Ishmael.
- King James Version - But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.
- New English Translation - But Gedaliah son of Ahikam said to Johanan son of Kareah, “Do not do that because what you are saying about Ishmael is not true.”
- World English Bible - But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, “You shall not do this thing; for you speak falsely of Ishmael.”
- 新標點和合本 - 亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可行這事,你所論以實瑪利的話是假的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可做這事,你所論以實瑪利的話是假的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可做這事,你所論以實瑪利的話是假的。」
- 當代譯本 - 但亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可殺以實瑪利,你說他要殺我這件事不是真的。」
- 聖經新譯本 - 但亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:“你不可作這事,因為你所說關於以實瑪利的事都是謊話!”
- 呂振中譯本 - 亞希甘 的兒子 基大利 對 加利亞 的兒子 約哈難 說:『你不可行這事;因為你所說關於 以實瑪利 的話都沒影兒。』
- 現代標點和合本 - 亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可行這事,你所論以實瑪利的話是假的。」
- 文理和合譯本 - 亞希甘子基大利、謂加利亞子約哈難曰、爾勿為此、爾所言以實瑪利之事妄也、
- 文理委辦譯本 - 亞希甘子其大利告迦哩亞子約哈難曰、爾言以實馬利之事、出於妄誕、必不可行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞希甘 子 基大利 、謂 加利亞 子 約哈難 曰、爾所言誣 以實瑪利 、爾不可行此事、
- Nueva Versión Internacional - Pero Guedalías hijo de Ajicán le respondió a Johanán hijo de Carea: —¡Ni lo pienses! ¡Lo que dices acerca de Ismael es mentira!
- 현대인의 성경 - 그러나 그달랴는 요하난에게 “당신은 그런 일을 하지 마시오. 이스마엘에 대하여 당신이 한 말은 사실이 아니오” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Но Гедалия, сын Ахикама, сказал Иоханану, сыну Кареаха: – Не делай этого! То, что ты говоришь об Исмаиле, неправда.
- Восточный перевод - Но Гедалия, сын Ахикама, сказал Иоханану, сыну Кареаха: – Не делай этого! То, что ты говоришь об Исмаиле, – неправда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Гедалия, сын Ахикама, сказал Иоханану, сыну Кареаха: – Не делай этого! То, что ты говоришь об Исмаиле, – неправда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Гедалия, сын Ахикама, сказал Иоханану, сыну Кареаха: – Не делай этого! То, что ты говоришь об Исмоиле, – неправда.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Guedalia, fils d’Ahiqam, répondit à Yohanân, fils de Qaréah : Ne fais pas une chose pareille, car ce que tu racontes au sujet d’Ismaël est faux.
- リビングバイブル - しかし、ゲダルヤは答えました。「そんなことは、絶対してはならない。あなたはイシュマエルについて、うそをついているのだ。」
- Nova Versão Internacional - Mas Gedalias, filho de Aicam, disse a Joanã, filho de Careá: “Não faça uma coisa dessas. O que você está dizendo sobre Ismael não é verdade”.
- Hoffnung für alle - »Nein«, widersprach Gedalja, »du beschuldigst Jismael zu Unrecht! Tu ihm nichts!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ghê-đa-lia nói với Giô-ha-nan: “Ta cấm anh làm bất cứ điều gì, vì điều anh nói về Ích-ma-ên không đúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เกดาลิยาห์บุตรอาหิคัมกล่าวแก่โยฮานันบุตรคาเรอาห์ว่า “อย่าทำเช่นนั้น! สิ่งที่ท่านพูดเกี่ยวกับอิชมาเอลไม่เป็นความจริง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เก-ดาลิยาห์บุตรอาหิคามพูดกับโยฮานานบุตรคาเรอัคว่า “ท่านอย่าทำอย่างนั้นเลย เพราะสิ่งที่ท่านกำลังพูดเกี่ยวกับอิชมาเอลนั้นไม่เป็นความจริง”
Cross Reference
- Romans 3:8 - And some people even slander us by claiming that we say, “The more we sin, the better it is!” Those who say such things deserve to be condemned.
- Jeremiah 41:2 - Ishmael and his ten men suddenly jumped up, drew their swords, and killed Gedaliah, whom the king of Babylon had appointed governor.
- Matthew 10:16 - “Look, I am sending you out as sheep among wolves. So be as shrewd as snakes and harmless as doves.
- Matthew 10:17 - But beware! For you will be handed over to the courts and will be flogged with whips in the synagogues.