Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:9 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - “On that day” — this is the Lord’s declaration — “the king and the officials will lose their courage. The priests will tremble in fear, and the prophets will be scared speechless.”
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“到那时,君王和首领的心都要消灭;祭司都要惊奇,先知都要诧异。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“到那时,君王和领袖的心要失丧,祭司都要惊奇,先知都要诧异。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“到那时,君王和领袖的心要失丧,祭司都要惊奇,先知都要诧异。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“到那天,君王必吓坏,官长必丧胆,祭司和先知必惊骇。”
  • 圣经新译本 - “到那日,君王和首领的勇气消失, 祭司也要惊惶, 先知都必诧异。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“到那时,君王和首领的心都要消灭,祭司都要惊奇,先知都要诧异。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“到那时君王和首领的心,都要消灭,祭司都要惊奇,先知都要诧异。”
  • New International Version - “In that day,” declares the Lord, “the king and the officials will lose heart, the priests will be horrified, and the prophets will be appalled.”
  • New International Reader's Version - “A dark day is coming,” announces the Lord. “The king and his officials will lose hope. The priests will be shocked. And the prophets will be terrified.”
  • English Standard Version - “In that day, declares the Lord, courage shall fail both king and officials. The priests shall be appalled and the prophets astounded.”
  • New Living Translation - “In that day,” says the Lord, “the king and the officials will tremble in fear. The priests will be struck with horror, and the prophets will be appalled.”
  • The Message - “When this happens” —God’s Decree— “King and princes will lose heart; priests will be baffled and prophets stand dumbfounded.”
  • New American Standard Bible - “And it shall come about on that day,” declares the Lord, “that the heart of the king and the hearts of the leaders will fail; and the priests will tremble, and the prophets will be astonished.”
  • New King James Version - “And it shall come to pass in that day,” says the Lord, “That the heart of the king shall perish, And the heart of the princes; The priests shall be astonished, And the prophets shall wonder.”
  • Amplified Bible - “It shall come about in that day,” says the Lord, “that the heart and courage of the king will fail (be paralyzed), and also the heart of the princes; the priests will be appalled and the prophets will be astounded and horrified.”
  • American Standard Version - And it shall come to pass at that day, saith Jehovah, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
  • King James Version - And it shall come to pass at that day, saith the Lord, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
  • New English Translation - “When this happens,” says the Lord, “the king and his officials will lose their courage. The priests will be struck with horror, and the prophets will be speechless in astonishment.”
  • World English Bible - “It will happen at that day,” says Yahweh, “that the heart of the king will perish, along with the heart of the princes. The priests will be astonished, and the prophets will wonder.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「到那時,君王和首領的心都要消滅;祭司都要驚奇,先知都要詫異。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「到那時,君王和領袖的心要失喪,祭司都要驚奇,先知都要詫異。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「到那時,君王和領袖的心要失喪,祭司都要驚奇,先知都要詫異。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「到那天,君王必嚇壞,官長必喪膽,祭司和先知必驚駭。」
  • 聖經新譯本 - “到那日,君王和首領的勇氣消失, 祭司也要驚惶, 先知都必詫異。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主發神諭說: 當那日子君王和首領的心 都必消失; 祭司都必驚駭,神言人都必詫異。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「到那時,君王和首領的心都要消滅,祭司都要驚奇,先知都要詫異。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、是日君王牧伯、厥心沮喪、祭司驚奇、先知駭異、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、當是時、國王牧伯喪膽、祭司先知駭愕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、當是時王與侯伯喪膽、祭司恐惶、先知驚駭、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día desfallecerá el corazón del rey y de los jefes; los sacerdotes se llenarán de pánico y los profetas quedarán atónitos», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “그 날에는 왕과 신하들이 낙심할 것이며 제사장들과 예언자들이 깜짝 놀랄 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – В тот день, – возвещает Господь, – у царя и приближенных дрогнет сердце, ужаснутся священники и пророков охватит страх.
  • Восточный перевод - – В тот день, – возвещает Вечный, – у царя и вельмож дрогнет сердце, ужаснутся священнослужители и пророков охватит страх.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В тот день, – возвещает Вечный, – у царя и вельмож дрогнет сердце, ужаснутся священнослужители и пророков охватит страх.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В тот день, – возвещает Вечный, – у царя и вельмож дрогнет сердце, ужаснутся священнослужители и пророков охватит страх.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il arrivera en ce jour-là, l’Eternel le déclare, que le roi perdra tout courage ╵et les ministres avec lui ; les prêtres seront consternés et les prophètes stupéfaits .
  • リビングバイブル - 「その日には、王や指導者は恐ろしさで震え、 祭司と預言者は恐怖に顔をこわばらせる」と、 主は言います。
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia”, diz o Senhor, “o rei e os seus oficiais perderão a coragem, os sacerdotes ficarão horrorizados e os profetas, perplexos.”
  • Hoffnung für alle - Wenn das geschieht, werden der König und die führenden Männer allen Mut verlieren, die Priester werden entsetzt sein und die Propheten starr vor Schreck. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Trong ngày ấy, vua và các quan của các ngươi sẽ run sợ kinh hãi. Các thầy tế lễ sẽ sửng sốt, và các tiên tri đều kinh hoàng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ในวันนั้น กษัตริย์และบรรดาข้าราชการจะเสียขวัญกำลังใจ ปุโรหิตจะตกใจกลัว และผู้เผยพระวจนะจะขนลุก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “ใน​วัน​นั้น กษัตริย์​และ​บรรดา​ผู้​นำ​จะ​ท้อ​ถอย บรรดา​ปุโรหิต​จะ​ตื่น​ตระหนก และ​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​จะ​แปลกใจ”
Cross Reference
  • 2 Kings 25:4 - Then the city was broken into, and all the warriors fled at night by way of the city gate between the two walls near the king’s garden, even though the Chaldeans surrounded the city. As the king made his way along the route to the Arabah,
  • Jeremiah 52:7 - Then the city was broken into, and all the warriors fled. They left the city at night by way of the city gate between the two walls near the king’s garden, though the Chaldeans surrounded the city. They made their way along the route to the Arabah.
  • Isaiah 21:3 - Therefore I am filled with anguish. Pain grips me, like the pain of a woman in labor. I am too perplexed to hear, too dismayed to see.
  • Isaiah 21:4 - My heart staggers; horror terrifies me. He has turned my last glimmer of hope into sheer terror.
  • Jeremiah 37:19 - Where are your prophets who prophesied to you, claiming, ‘The king of Babylon will not come against you and this land’?
  • Isaiah 19:16 - On that day Egypt will be like women and will tremble with fear because of the threatening hand of the Lord of Armies when he raises it against them.
  • Jeremiah 39:4 - When King Zedekiah of Judah and all the fighting men saw them, they fled. They left the city at night by way of the king’s garden through the city gate between the two walls. They left along the route to the Arabah.
  • Jeremiah 39:5 - However, the Chaldean army pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. They arrested him and brought him up to Nebuchadnezzar, Babylon’s king, at Riblah in the land of Hamath. The king passed sentence on him there.
  • 1 Samuel 25:37 - In the morning when Nabal sobered up, his wife told him about these events. His heart died and he became a stone.
  • 1 Samuel 25:38 - About ten days later, the Lord struck Nabal dead.
  • Jeremiah 6:13 - For from the least to the greatest of them, everyone is making profit dishonestly. From prophet to priest, everyone deals falsely.
  • Jeremiah 6:14 - They have treated my people’s brokenness superficially, claiming, “Peace, peace,” when there is no peace.
  • Isaiah 19:3 - Egypt’s spirit will be disturbed within it, and I will frustrate its plans. Then they will inquire of worthless idols, ghosts, mediums, and spiritists.
  • Acts 13:41 - Look, you scoffers, marvel and vanish away, because I am doing a work in your days, a work that you will never believe, even if someone were to explain it to you.”
  • Jeremiah 5:31 - The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority. My people love it like this. But what will you do at the end of it?
  • Psalms 102:4 - My heart is suffering, withered like grass; I even forget to eat my food.
  • Isaiah 19:11 - The princes of Zoan are complete fools; Pharaoh’s wisest advisers give stupid advice! How can you say to Pharaoh, “I am one of the wise, a student of eastern kings”?
  • Isaiah 19:12 - Where then are your wise men? Let them tell you and reveal what the Lord of Armies has planned against Egypt.
  • Ezekiel 13:9 - My hand will be against the prophets who see false visions and speak lying divinations. They will not be present in the council of my people or be recorded in the register of the house of Israel, and they will not enter the land of Israel. Then you will know that I am the Lord God.
  • Ezekiel 13:10 - “‘Since they have led my people astray by saying, “Peace,” when there is no peace, and since when a flimsy wall is being built, they plaster it with whitewash,
  • Ezekiel 13:11 - therefore, tell those plastering it with whitewash that it will fall. Torrential rain will come, and I will send hailstones plunging down, and a whirlwind will be released.
  • Ezekiel 13:12 - When the wall has fallen, will you not be asked, “Where’s the whitewash you plastered on it?”
  • Ezekiel 13:13 - “‘So this is what the Lord God says: I will release a whirlwind in my wrath. Torrential rain will come in my anger, and hailstones will fall in destructive fury.
  • Ezekiel 13:14 - I will demolish the wall you plastered with whitewash and knock it to the ground so that its foundation is exposed. The city will fall, and you will be destroyed within it. Then you will know that I am the Lord.
  • Ezekiel 13:15 - After I exhaust my wrath against the wall and against those who plaster it with whitewash, I will say to you, “The wall is no more and neither are those who plastered it —
  • Ezekiel 13:16 - those prophets of Israel who prophesied to Jerusalem and saw a vision of peace for her when there was no peace.” This is the declaration of the Lord God.’
  • Isaiah 22:3 - All your rulers have fled together, captured without a bow. All your fugitives were captured together; they had fled far away.
  • Isaiah 22:4 - Therefore I said, “Look away from me! Let me weep bitterly! Do not try to comfort me about the destruction of my dear people.”
  • Isaiah 22:5 - For the Lord God of Armies had a day of tumult, trampling, and confusion in the Valley of Vision — people shouting and crying to the mountains;
  • Isaiah 29:9 - Stop and be astonished; blind yourselves and be blind! They are drunk, but not with wine; they stagger, but not with beer.
  • Isaiah 29:10 - For the Lord has poured out on you an overwhelming urge to sleep; he has shut your eyes (the prophets) and covered your heads (the seers).
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - “On that day” — this is the Lord’s declaration — “the king and the officials will lose their courage. The priests will tremble in fear, and the prophets will be scared speechless.”
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“到那时,君王和首领的心都要消灭;祭司都要惊奇,先知都要诧异。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“到那时,君王和领袖的心要失丧,祭司都要惊奇,先知都要诧异。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“到那时,君王和领袖的心要失丧,祭司都要惊奇,先知都要诧异。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“到那天,君王必吓坏,官长必丧胆,祭司和先知必惊骇。”
  • 圣经新译本 - “到那日,君王和首领的勇气消失, 祭司也要惊惶, 先知都必诧异。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“到那时,君王和首领的心都要消灭,祭司都要惊奇,先知都要诧异。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“到那时君王和首领的心,都要消灭,祭司都要惊奇,先知都要诧异。”
  • New International Version - “In that day,” declares the Lord, “the king and the officials will lose heart, the priests will be horrified, and the prophets will be appalled.”
  • New International Reader's Version - “A dark day is coming,” announces the Lord. “The king and his officials will lose hope. The priests will be shocked. And the prophets will be terrified.”
  • English Standard Version - “In that day, declares the Lord, courage shall fail both king and officials. The priests shall be appalled and the prophets astounded.”
  • New Living Translation - “In that day,” says the Lord, “the king and the officials will tremble in fear. The priests will be struck with horror, and the prophets will be appalled.”
  • The Message - “When this happens” —God’s Decree— “King and princes will lose heart; priests will be baffled and prophets stand dumbfounded.”
  • New American Standard Bible - “And it shall come about on that day,” declares the Lord, “that the heart of the king and the hearts of the leaders will fail; and the priests will tremble, and the prophets will be astonished.”
  • New King James Version - “And it shall come to pass in that day,” says the Lord, “That the heart of the king shall perish, And the heart of the princes; The priests shall be astonished, And the prophets shall wonder.”
  • Amplified Bible - “It shall come about in that day,” says the Lord, “that the heart and courage of the king will fail (be paralyzed), and also the heart of the princes; the priests will be appalled and the prophets will be astounded and horrified.”
  • American Standard Version - And it shall come to pass at that day, saith Jehovah, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
  • King James Version - And it shall come to pass at that day, saith the Lord, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
  • New English Translation - “When this happens,” says the Lord, “the king and his officials will lose their courage. The priests will be struck with horror, and the prophets will be speechless in astonishment.”
  • World English Bible - “It will happen at that day,” says Yahweh, “that the heart of the king will perish, along with the heart of the princes. The priests will be astonished, and the prophets will wonder.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「到那時,君王和首領的心都要消滅;祭司都要驚奇,先知都要詫異。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「到那時,君王和領袖的心要失喪,祭司都要驚奇,先知都要詫異。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「到那時,君王和領袖的心要失喪,祭司都要驚奇,先知都要詫異。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「到那天,君王必嚇壞,官長必喪膽,祭司和先知必驚駭。」
  • 聖經新譯本 - “到那日,君王和首領的勇氣消失, 祭司也要驚惶, 先知都必詫異。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主發神諭說: 當那日子君王和首領的心 都必消失; 祭司都必驚駭,神言人都必詫異。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「到那時,君王和首領的心都要消滅,祭司都要驚奇,先知都要詫異。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、是日君王牧伯、厥心沮喪、祭司驚奇、先知駭異、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、當是時、國王牧伯喪膽、祭司先知駭愕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、當是時王與侯伯喪膽、祭司恐惶、先知驚駭、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día desfallecerá el corazón del rey y de los jefes; los sacerdotes se llenarán de pánico y los profetas quedarán atónitos», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “그 날에는 왕과 신하들이 낙심할 것이며 제사장들과 예언자들이 깜짝 놀랄 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – В тот день, – возвещает Господь, – у царя и приближенных дрогнет сердце, ужаснутся священники и пророков охватит страх.
  • Восточный перевод - – В тот день, – возвещает Вечный, – у царя и вельмож дрогнет сердце, ужаснутся священнослужители и пророков охватит страх.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В тот день, – возвещает Вечный, – у царя и вельмож дрогнет сердце, ужаснутся священнослужители и пророков охватит страх.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В тот день, – возвещает Вечный, – у царя и вельмож дрогнет сердце, ужаснутся священнослужители и пророков охватит страх.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il arrivera en ce jour-là, l’Eternel le déclare, que le roi perdra tout courage ╵et les ministres avec lui ; les prêtres seront consternés et les prophètes stupéfaits .
  • リビングバイブル - 「その日には、王や指導者は恐ろしさで震え、 祭司と預言者は恐怖に顔をこわばらせる」と、 主は言います。
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia”, diz o Senhor, “o rei e os seus oficiais perderão a coragem, os sacerdotes ficarão horrorizados e os profetas, perplexos.”
  • Hoffnung für alle - Wenn das geschieht, werden der König und die führenden Männer allen Mut verlieren, die Priester werden entsetzt sein und die Propheten starr vor Schreck. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Trong ngày ấy, vua và các quan của các ngươi sẽ run sợ kinh hãi. Các thầy tế lễ sẽ sửng sốt, và các tiên tri đều kinh hoàng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ในวันนั้น กษัตริย์และบรรดาข้าราชการจะเสียขวัญกำลังใจ ปุโรหิตจะตกใจกลัว และผู้เผยพระวจนะจะขนลุก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “ใน​วัน​นั้น กษัตริย์​และ​บรรดา​ผู้​นำ​จะ​ท้อ​ถอย บรรดา​ปุโรหิต​จะ​ตื่น​ตระหนก และ​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​จะ​แปลกใจ”
  • 2 Kings 25:4 - Then the city was broken into, and all the warriors fled at night by way of the city gate between the two walls near the king’s garden, even though the Chaldeans surrounded the city. As the king made his way along the route to the Arabah,
  • Jeremiah 52:7 - Then the city was broken into, and all the warriors fled. They left the city at night by way of the city gate between the two walls near the king’s garden, though the Chaldeans surrounded the city. They made their way along the route to the Arabah.
  • Isaiah 21:3 - Therefore I am filled with anguish. Pain grips me, like the pain of a woman in labor. I am too perplexed to hear, too dismayed to see.
  • Isaiah 21:4 - My heart staggers; horror terrifies me. He has turned my last glimmer of hope into sheer terror.
  • Jeremiah 37:19 - Where are your prophets who prophesied to you, claiming, ‘The king of Babylon will not come against you and this land’?
  • Isaiah 19:16 - On that day Egypt will be like women and will tremble with fear because of the threatening hand of the Lord of Armies when he raises it against them.
  • Jeremiah 39:4 - When King Zedekiah of Judah and all the fighting men saw them, they fled. They left the city at night by way of the king’s garden through the city gate between the two walls. They left along the route to the Arabah.
  • Jeremiah 39:5 - However, the Chaldean army pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. They arrested him and brought him up to Nebuchadnezzar, Babylon’s king, at Riblah in the land of Hamath. The king passed sentence on him there.
  • 1 Samuel 25:37 - In the morning when Nabal sobered up, his wife told him about these events. His heart died and he became a stone.
  • 1 Samuel 25:38 - About ten days later, the Lord struck Nabal dead.
  • Jeremiah 6:13 - For from the least to the greatest of them, everyone is making profit dishonestly. From prophet to priest, everyone deals falsely.
  • Jeremiah 6:14 - They have treated my people’s brokenness superficially, claiming, “Peace, peace,” when there is no peace.
  • Isaiah 19:3 - Egypt’s spirit will be disturbed within it, and I will frustrate its plans. Then they will inquire of worthless idols, ghosts, mediums, and spiritists.
  • Acts 13:41 - Look, you scoffers, marvel and vanish away, because I am doing a work in your days, a work that you will never believe, even if someone were to explain it to you.”
  • Jeremiah 5:31 - The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority. My people love it like this. But what will you do at the end of it?
  • Psalms 102:4 - My heart is suffering, withered like grass; I even forget to eat my food.
  • Isaiah 19:11 - The princes of Zoan are complete fools; Pharaoh’s wisest advisers give stupid advice! How can you say to Pharaoh, “I am one of the wise, a student of eastern kings”?
  • Isaiah 19:12 - Where then are your wise men? Let them tell you and reveal what the Lord of Armies has planned against Egypt.
  • Ezekiel 13:9 - My hand will be against the prophets who see false visions and speak lying divinations. They will not be present in the council of my people or be recorded in the register of the house of Israel, and they will not enter the land of Israel. Then you will know that I am the Lord God.
  • Ezekiel 13:10 - “‘Since they have led my people astray by saying, “Peace,” when there is no peace, and since when a flimsy wall is being built, they plaster it with whitewash,
  • Ezekiel 13:11 - therefore, tell those plastering it with whitewash that it will fall. Torrential rain will come, and I will send hailstones plunging down, and a whirlwind will be released.
  • Ezekiel 13:12 - When the wall has fallen, will you not be asked, “Where’s the whitewash you plastered on it?”
  • Ezekiel 13:13 - “‘So this is what the Lord God says: I will release a whirlwind in my wrath. Torrential rain will come in my anger, and hailstones will fall in destructive fury.
  • Ezekiel 13:14 - I will demolish the wall you plastered with whitewash and knock it to the ground so that its foundation is exposed. The city will fall, and you will be destroyed within it. Then you will know that I am the Lord.
  • Ezekiel 13:15 - After I exhaust my wrath against the wall and against those who plaster it with whitewash, I will say to you, “The wall is no more and neither are those who plastered it —
  • Ezekiel 13:16 - those prophets of Israel who prophesied to Jerusalem and saw a vision of peace for her when there was no peace.” This is the declaration of the Lord God.’
  • Isaiah 22:3 - All your rulers have fled together, captured without a bow. All your fugitives were captured together; they had fled far away.
  • Isaiah 22:4 - Therefore I said, “Look away from me! Let me weep bitterly! Do not try to comfort me about the destruction of my dear people.”
  • Isaiah 22:5 - For the Lord God of Armies had a day of tumult, trampling, and confusion in the Valley of Vision — people shouting and crying to the mountains;
  • Isaiah 29:9 - Stop and be astonished; blind yourselves and be blind! They are drunk, but not with wine; they stagger, but not with beer.
  • Isaiah 29:10 - For the Lord has poured out on you an overwhelming urge to sleep; he has shut your eyes (the prophets) and covered your heads (the seers).
Bible
Resources
Plans
Donate