Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:8 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,你們當腰束麻布,哭泣哀號, 因為耶和華的烈怒並未轉離我們。」
  • 新标点和合本 - 因此,你们当腰束麻布,大声哀号, 因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,你们当腰束麻布,哭泣哀号, 因为耶和华的烈怒并未转离我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,你们当腰束麻布,哭泣哀号, 因为耶和华的烈怒并未转离我们。”
  • 当代译本 - 为此,你们要腰束麻布, 嚎啕大哭, 因为耶和华向我们发的烈怒还没有止息。
  • 圣经新译本 - 因此,你们应当披上麻布, 痛哭哀号, 因为耶和华的烈怒, 还没有离开我们。
  • 现代标点和合本 - 因此你们当腰束麻布,大声哀号, 因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
  • 和合本(拼音版) - 因此,你们当腰束麻布,大声哀号, 因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
  • New International Version - So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned away from us.
  • New International Reader's Version - So put on the clothes of sadness. Mourn and weep over what has happened. The Lord hasn’t turned his great anger away from us.
  • English Standard Version - For this put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned back from us.”
  • New Living Translation - So put on clothes of mourning and weep with broken hearts, for the fierce anger of the Lord is still upon us.
  • Christian Standard Bible - Because of this, put on sackcloth; mourn and wail, for the Lord’s burning anger has not turned away from us.
  • New American Standard Bible - For this, put on sackcloth, Mourn and wail; For the fierce anger of the Lord Has not turned away from us.”
  • New King James Version - For this, clothe yourself with sackcloth, Lament and wail. For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us.
  • Amplified Bible - For this reason, put on sackcloth [for mourning], Lament (mourn with expressions of grief for the dead) and wail, For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us.”
  • American Standard Version - For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us.
  • King James Version - For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned back from us.
  • New English Translation - So put on sackcloth! Mourn and wail, saying, ‘The fierce anger of the Lord has not turned away from us!’”
  • World English Bible - For this, clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Yahweh hasn’t turned back from us.
  • 新標點和合本 - 因此,你們當腰束麻布,大聲哀號, 因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,你們當腰束麻布,哭泣哀號, 因為耶和華的烈怒並未轉離我們。」
  • 當代譯本 - 為此,你們要腰束麻布, 嚎啕大哭, 因為耶和華向我們發的烈怒還沒有止息。
  • 聖經新譯本 - 因此,你們應當披上麻布, 痛哭哀號, 因為耶和華的烈怒, 還沒有離開我們。
  • 呂振中譯本 - 因此你們當 腰 束麻布, 慟哭哀號; 因為永恆主的烈怒 並沒有向我們轉消。』
  • 現代標點和合本 - 因此你們當腰束麻布,大聲哀號, 因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。
  • 文理和合譯本 - 緣此、爾其束麻、哀哭號咷、蓋耶和華之烈怒未轉離我、
  • 文理委辦譯本 - 爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此爾當衣麻、悲哀號哭、蓋主之烈怒不息、猶向我而發、
  • Nueva Versión Internacional - Por esto, vístanse de luto, laméntense y giman, porque la ardiente ira del Señor no se ha apartado de nosotros.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 삼베 옷을 입고 통곡하라. 여호와께서 아직 분노를 우리에게서 돌이키지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий Господень гнев не отвратился от нас.
  • Восточный перевод - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий гнев Вечного не отвратился от нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий гнев Вечного не отвратился от нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий гнев Вечного не отвратился от нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, revêtez ╵des habits de toile de sac, pleurez, lamentez-vous ! Car la colère ardente ╵de l’Eternel ╵ne se détourne pas de nous.
  • リビングバイブル - 喪服を着て、胸も張り裂けんばかりに泣きなさい。 主の激しい怒りが、まだ私たちから去らないからです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, ponham vestes de lamento, chorem e gritem, pois o fogo da ira do Senhor não se desviou de nós.
  • Hoffnung für alle - Zieht Trauergewänder an, weint und klagt: ›Immer noch lastet der glühende Zorn des Herrn auf uns!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy mặc áo tang tiếc thương, và kêu khóc với lòng đau đớn, vì cơn thịnh nộ khủng khiếp của Chúa Hằng Hữu đang giáng trên chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงสวมเสื้อผ้ากระสอบ จงร้องไห้คร่ำครวญ เพราะพระพิโรธอันรุนแรงขององค์พระผู้เป็นเจ้า ยังไม่หันเหจากเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​สวม​ผ้า​กระสอบ ร้อง​รำพัน และ​ร้องไห้​ฟูมฟาย เพราะ​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อน​แรง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​มี​ต่อ​เรา​ยัง​ไม่​ลด​ลง
Cross Reference
  • 耶利米書 48:20 - 摩押因毀壞蒙羞; 你們要哀號呼喊, 要在亞嫩報告: 「摩押已成廢墟!」
  • 詩篇 78:49 - 他使猛烈的怒氣和憤怒、惱恨、苦難, 成了一羣降災的使者,臨到他們。
  • 耶利米書 30:24 - 耶和華的烈怒必不轉消, 直到他心中所定的成就了,實現了; 末後的日子你們就會明白。
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押上到神廟和底本的丘壇去哭泣; 它因尼波和米底巴哀號, 各人頭上光禿,鬍鬚剃淨。
  • 以賽亞書 15:3 - 他們在街市上腰束麻布, 都在房頂和廣場上哀號, 淚流不停。
  • 民數記 25:4 - 耶和華對摩西說:「拿下百姓中所有的領袖,對着太陽把他們懸掛在我面前,使我向以色列所發的怒氣可以平息。」
  • 以賽亞書 9:12 - 東有亞蘭人,西有非利士人; 他們張口吞吃以色列。 雖然如此,耶和華的怒氣並未轉消; 他的手依然伸出。
  • 阿摩司書 8:10 - 「我要使你們的節期變為悲哀, 你們一切的歌曲變為哀歌; 我要使眾人腰束麻布, 頭上光禿; 我要使這悲哀如喪獨子, 其結局如悲痛的日子。
  • 約珥書 2:12 - 然而你們現在要禁食,哭泣,哀號, 一心歸向我。 這是耶和華說的。
  • 約珥書 2:13 - 你們要撕裂心腸, 不要撕裂衣服。 歸向耶和華—你們的 神, 因為他有恩惠,有憐憫, 不輕易發怒, 有豐盛的慈愛, 並且會改變心意, 不降那災難。
  • 以西結書 30:2 - 「人子啊,你要說預言;你要說,主耶和華如此說: 哀哉這日!你們應當哭號,
  • 以西結書 21:12 - 人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀將臨到我的百姓,臨到以色列所有的領袖身上。他們和我的百姓都要交在刀下,所以你要捶胸 。
  • 以賽亞書 9:21 - 瑪拿西吞吃以法蓮, 以法蓮吞吃瑪拿西, 他們又一同攻擊猶大。 雖然如此,耶和華的怒氣並未轉消; 他的手依然伸出。
  • 以賽亞書 9:17 - 所以,主不喜愛 他們的青年, 也不憐憫他們的孤兒和寡婦; 因為他們都是褻瀆的,行惡的, 並且各人的口都說愚妄的話。 雖然如此,耶和華的怒氣並未轉消; 他的手依然伸出。
  • 以賽亞書 13:6 - 你們要哀號, 因為耶和華的日子臨近了! 這日來到,好像毀滅從全能者來到。
  • 以賽亞書 32:11 - 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要顫慄, 要脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
  • 以賽亞書 10:4 - 他們只得屈身在被擄的人之下, 仆倒在被殺的人中間 。 雖然如此,耶和華的怒氣並未轉消; 他的手依然伸出。
  • 以賽亞書 5:25 - 因此,耶和華的怒氣向他的百姓發作。 他伸手攻擊他們,山嶺就震動; 他們的屍首在街市上好像糞土。 雖然如此,他的怒氣並未轉消, 他的手依然伸出。
  • 耶利米書 6:26 - 我的百姓 啊,應當腰束麻布,滾在灰中。 要悲傷,如喪獨子般痛痛哭號, 因為滅命的忽然臨到我們。
  • 以賽亞書 22:12 - 當那日,萬軍之主耶和華使人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,你們當腰束麻布,哭泣哀號, 因為耶和華的烈怒並未轉離我們。」
  • 新标点和合本 - 因此,你们当腰束麻布,大声哀号, 因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,你们当腰束麻布,哭泣哀号, 因为耶和华的烈怒并未转离我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,你们当腰束麻布,哭泣哀号, 因为耶和华的烈怒并未转离我们。”
  • 当代译本 - 为此,你们要腰束麻布, 嚎啕大哭, 因为耶和华向我们发的烈怒还没有止息。
  • 圣经新译本 - 因此,你们应当披上麻布, 痛哭哀号, 因为耶和华的烈怒, 还没有离开我们。
  • 现代标点和合本 - 因此你们当腰束麻布,大声哀号, 因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
  • 和合本(拼音版) - 因此,你们当腰束麻布,大声哀号, 因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
  • New International Version - So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned away from us.
  • New International Reader's Version - So put on the clothes of sadness. Mourn and weep over what has happened. The Lord hasn’t turned his great anger away from us.
  • English Standard Version - For this put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned back from us.”
  • New Living Translation - So put on clothes of mourning and weep with broken hearts, for the fierce anger of the Lord is still upon us.
  • Christian Standard Bible - Because of this, put on sackcloth; mourn and wail, for the Lord’s burning anger has not turned away from us.
  • New American Standard Bible - For this, put on sackcloth, Mourn and wail; For the fierce anger of the Lord Has not turned away from us.”
  • New King James Version - For this, clothe yourself with sackcloth, Lament and wail. For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us.
  • Amplified Bible - For this reason, put on sackcloth [for mourning], Lament (mourn with expressions of grief for the dead) and wail, For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us.”
  • American Standard Version - For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us.
  • King James Version - For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned back from us.
  • New English Translation - So put on sackcloth! Mourn and wail, saying, ‘The fierce anger of the Lord has not turned away from us!’”
  • World English Bible - For this, clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Yahweh hasn’t turned back from us.
  • 新標點和合本 - 因此,你們當腰束麻布,大聲哀號, 因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,你們當腰束麻布,哭泣哀號, 因為耶和華的烈怒並未轉離我們。」
  • 當代譯本 - 為此,你們要腰束麻布, 嚎啕大哭, 因為耶和華向我們發的烈怒還沒有止息。
  • 聖經新譯本 - 因此,你們應當披上麻布, 痛哭哀號, 因為耶和華的烈怒, 還沒有離開我們。
  • 呂振中譯本 - 因此你們當 腰 束麻布, 慟哭哀號; 因為永恆主的烈怒 並沒有向我們轉消。』
  • 現代標點和合本 - 因此你們當腰束麻布,大聲哀號, 因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。
  • 文理和合譯本 - 緣此、爾其束麻、哀哭號咷、蓋耶和華之烈怒未轉離我、
  • 文理委辦譯本 - 爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此爾當衣麻、悲哀號哭、蓋主之烈怒不息、猶向我而發、
  • Nueva Versión Internacional - Por esto, vístanse de luto, laméntense y giman, porque la ardiente ira del Señor no se ha apartado de nosotros.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 삼베 옷을 입고 통곡하라. 여호와께서 아직 분노를 우리에게서 돌이키지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий Господень гнев не отвратился от нас.
  • Восточный перевод - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий гнев Вечного не отвратился от нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий гнев Вечного не отвратился от нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий гнев Вечного не отвратился от нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, revêtez ╵des habits de toile de sac, pleurez, lamentez-vous ! Car la colère ardente ╵de l’Eternel ╵ne se détourne pas de nous.
  • リビングバイブル - 喪服を着て、胸も張り裂けんばかりに泣きなさい。 主の激しい怒りが、まだ私たちから去らないからです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, ponham vestes de lamento, chorem e gritem, pois o fogo da ira do Senhor não se desviou de nós.
  • Hoffnung für alle - Zieht Trauergewänder an, weint und klagt: ›Immer noch lastet der glühende Zorn des Herrn auf uns!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy mặc áo tang tiếc thương, và kêu khóc với lòng đau đớn, vì cơn thịnh nộ khủng khiếp của Chúa Hằng Hữu đang giáng trên chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงสวมเสื้อผ้ากระสอบ จงร้องไห้คร่ำครวญ เพราะพระพิโรธอันรุนแรงขององค์พระผู้เป็นเจ้า ยังไม่หันเหจากเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​สวม​ผ้า​กระสอบ ร้อง​รำพัน และ​ร้องไห้​ฟูมฟาย เพราะ​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อน​แรง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​มี​ต่อ​เรา​ยัง​ไม่​ลด​ลง
  • 耶利米書 48:20 - 摩押因毀壞蒙羞; 你們要哀號呼喊, 要在亞嫩報告: 「摩押已成廢墟!」
  • 詩篇 78:49 - 他使猛烈的怒氣和憤怒、惱恨、苦難, 成了一羣降災的使者,臨到他們。
  • 耶利米書 30:24 - 耶和華的烈怒必不轉消, 直到他心中所定的成就了,實現了; 末後的日子你們就會明白。
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押上到神廟和底本的丘壇去哭泣; 它因尼波和米底巴哀號, 各人頭上光禿,鬍鬚剃淨。
  • 以賽亞書 15:3 - 他們在街市上腰束麻布, 都在房頂和廣場上哀號, 淚流不停。
  • 民數記 25:4 - 耶和華對摩西說:「拿下百姓中所有的領袖,對着太陽把他們懸掛在我面前,使我向以色列所發的怒氣可以平息。」
  • 以賽亞書 9:12 - 東有亞蘭人,西有非利士人; 他們張口吞吃以色列。 雖然如此,耶和華的怒氣並未轉消; 他的手依然伸出。
  • 阿摩司書 8:10 - 「我要使你們的節期變為悲哀, 你們一切的歌曲變為哀歌; 我要使眾人腰束麻布, 頭上光禿; 我要使這悲哀如喪獨子, 其結局如悲痛的日子。
  • 約珥書 2:12 - 然而你們現在要禁食,哭泣,哀號, 一心歸向我。 這是耶和華說的。
  • 約珥書 2:13 - 你們要撕裂心腸, 不要撕裂衣服。 歸向耶和華—你們的 神, 因為他有恩惠,有憐憫, 不輕易發怒, 有豐盛的慈愛, 並且會改變心意, 不降那災難。
  • 以西結書 30:2 - 「人子啊,你要說預言;你要說,主耶和華如此說: 哀哉這日!你們應當哭號,
  • 以西結書 21:12 - 人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀將臨到我的百姓,臨到以色列所有的領袖身上。他們和我的百姓都要交在刀下,所以你要捶胸 。
  • 以賽亞書 9:21 - 瑪拿西吞吃以法蓮, 以法蓮吞吃瑪拿西, 他們又一同攻擊猶大。 雖然如此,耶和華的怒氣並未轉消; 他的手依然伸出。
  • 以賽亞書 9:17 - 所以,主不喜愛 他們的青年, 也不憐憫他們的孤兒和寡婦; 因為他們都是褻瀆的,行惡的, 並且各人的口都說愚妄的話。 雖然如此,耶和華的怒氣並未轉消; 他的手依然伸出。
  • 以賽亞書 13:6 - 你們要哀號, 因為耶和華的日子臨近了! 這日來到,好像毀滅從全能者來到。
  • 以賽亞書 32:11 - 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要顫慄, 要脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
  • 以賽亞書 10:4 - 他們只得屈身在被擄的人之下, 仆倒在被殺的人中間 。 雖然如此,耶和華的怒氣並未轉消; 他的手依然伸出。
  • 以賽亞書 5:25 - 因此,耶和華的怒氣向他的百姓發作。 他伸手攻擊他們,山嶺就震動; 他們的屍首在街市上好像糞土。 雖然如此,他的怒氣並未轉消, 他的手依然伸出。
  • 耶利米書 6:26 - 我的百姓 啊,應當腰束麻布,滾在灰中。 要悲傷,如喪獨子般痛痛哭號, 因為滅命的忽然臨到我們。
  • 以賽亞書 22:12 - 當那日,萬軍之主耶和華使人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
Bible
Resources
Plans
Donate