Parallel Verses
- 新标点和合本 - 我观看大山,不料,尽都震动, 小山也都摇来摇去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看大山,看哪,尽都震动, 小山也都摇来摇去。
- 和合本2010(神版-简体) - 我观看大山,看哪,尽都震动, 小山也都摇来摇去。
- 当代译本 - 我眺望群山,只见大山在颤抖, 小山在摇晃。
- 圣经新译本 - 我观看大山,它们尽都震动, 小山也都摇来摇去。
- 现代标点和合本 - 我观看大山,不料尽都震动, 小山也都摇来摇去。
- 和合本(拼音版) - 我观看大山,不料,尽都震动, 小山也都摇来摇去。
- New International Version - I looked at the mountains, and they were quaking; all the hills were swaying.
- New International Reader's Version - I looked at the mountains. They were shaking. All the hills were swaying.
- English Standard Version - I looked on the mountains, and behold, they were quaking, and all the hills moved to and fro.
- New Living Translation - I looked at the mountains and hills, and they trembled and shook.
- Christian Standard Bible - I looked at the mountains, and they were quaking; all the hills shook.
- New American Standard Bible - I looked on the mountains, and behold, they were quaking, And all the hills jolted back and forth.
- New King James Version - I beheld the mountains, and indeed they trembled, And all the hills moved back and forth.
- Amplified Bible - I looked at the mountains, and behold, they were trembling, And all the hills moved back and forth.
- American Standard Version - I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved to and fro.
- King James Version - I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly.
- New English Translation - I looked at the mountains and saw that they were shaking. All the hills were swaying back and forth!
- World English Bible - I saw the mountains, and behold, they trembled, and all the hills moved back and forth.
- 新標點和合本 - 我觀看大山,不料,盡都震動, 小山也都搖來搖去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看大山,看哪,盡都震動, 小山也都搖來搖去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看大山,看哪,盡都震動, 小山也都搖來搖去。
- 當代譯本 - 我眺望群山,只見大山在顫抖, 小山在搖晃。
- 聖經新譯本 - 我觀看大山,它們盡都震動, 小山也都搖來搖去。
- 呂振中譯本 - 我觀看山嶺, 啊,山嶺全都震動, 小山也都搖來搖去。
- 現代標點和合本 - 我觀看大山,不料盡都震動, 小山也都搖來搖去。
- 文理和合譯本 - 觀山嶽則震動、觀岡陵則搖撼、
- 文理委辦譯本 - 山巒變動、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我觀諸山、皆震動、觀眾嶺、盡搖撼、
- Nueva Versión Internacional - Miré a las montañas, y estaban temblando; ¡se sacudían todas las colinas!
- 현대인의 성경 - 산들을 보니 높고 낮은 산들이 진동하고 움직이는구나.
- Новый Русский Перевод - Я смотрю на горы – они дрожат, и все холмы колеблются.
- Восточный перевод - Я смотрю на горы – они дрожат, и все холмы колеблются.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю на горы – они дрожат, и все холмы колеблются.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю на горы – они дрожат, и все холмы колеблются.
- La Bible du Semeur 2015 - Je regarde les monts : ils sont bien secoués et toutes les collines ╵sont ébranlées.
- リビングバイブル - 山々は震え、揺れ動いていました。
- Nova Versão Internacional - Olhei para os montes e eles tremiam; todas as colinas oscilavam.
- Hoffnung für alle - Ich schaute zu den Bergen hinüber – sie bebten, und alle Hügel schwankten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nhìn lên các rặng núi cao và đồi, chúng đều rúng động và run rẩy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองดูภูเขาทั้งหลาย เห็นมันสั่นสะท้าน เนินเขาทั้งหลายก็โคลงเคลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ามองดูภูเขา ดูเถิด มันกำลังสั่นไหว และเนินเขาทุกลูกขยับไปมา
Cross Reference
No data information