Parallel Verses
  • 环球圣经译本 - 我观看地, 看见一片荒凉,渺无生息; 我仰视天, 看不到光。
  • 新标点和合本 - 先知说:“我观看地, 不料,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看地, 看哪,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我观看地, 看哪,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
  • 当代译本 - 我俯瞰大地, 只见一片空虚混沌; 我观看天空,毫无亮光。
  • 圣经新译本 - 我观看地,地是空虚混沌; 我仰视天,天上也全然无光。
  • 现代标点和合本 - 先知说:我观看地, 不料地是空虚混沌。 我观看天,天也无光。
  • 和合本(拼音版) - 先知说:“我观看地, 不料,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
  • New International Version - I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone.
  • New International Reader's Version - I looked at the earth. It didn’t have any shape. And it was empty. I looked at the sky. Its light was gone.
  • English Standard Version - I looked on the earth, and behold, it was without form and void; and to the heavens, and they had no light.
  • New Living Translation - I looked at the earth, and it was empty and formless. I looked at the heavens, and there was no light.
  • The Message - I looked at the earth— it was back to pre-Genesis chaos and emptiness. I looked at the skies, and not a star to be seen. I looked at the mountains— they were trembling like aspen leaves, And all the hills rocking back and forth in the wind. I looked—what’s this! Not a man or woman in sight, and not a bird to be seen in the skies. I looked—this can’t be! Every garden and orchard shriveled up. All the towns were ghost towns. And all this because of God, because of the blazing anger of God.
  • Christian Standard Bible - I looked at the earth, and it was formless and empty. I looked to the heavens, and their light was gone.
  • New American Standard Bible - I looked at the earth, and behold, it was a formless and desolate emptiness; And to the heavens, and they had no light.
  • New King James Version - I beheld the earth, and indeed it was without form, and void; And the heavens, they had no light.
  • Amplified Bible - I looked at the earth [in my vision], and behold, it was [as at the time of creation] formless and void; And to the heavens, and they had no light.
  • American Standard Version - I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
  • King James Version - I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
  • New English Translation - “I looked at the land and saw that it was an empty wasteland. I looked up at the sky, and its light had vanished.
  • World English Bible - I saw the earth, and, behold, it was waste and void, and the heavens, and they had no light.
  • 新標點和合本 - 先知說:我觀看地, 不料,地是空虛混沌; 我觀看天,天也無光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看地, 看哪,地是空虛混沌; 我觀看天,天也無光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看地, 看哪,地是空虛混沌; 我觀看天,天也無光。
  • 當代譯本 - 我俯瞰大地, 只見一片空虛混沌; 我觀看天空,毫無亮光。
  • 環球聖經譯本 - 我觀看地, 看見一片荒涼,渺無生息; 我仰視天, 看不到光。
  • 聖經新譯本 - 我觀看地,地是空虛混沌; 我仰視天,天上也全然無光。
  • 呂振中譯本 - 我觀看大地, 啊, 地 沒有定形,混混沌沌; 我 觀看 天, 天 呢、沒有光。
  • 現代標點和合本 - 先知說:我觀看地, 不料地是空虛混沌。 我觀看天,天也無光。
  • 文理和合譯本 - 我觀大地則虛曠混沌、我觀諸天則無光、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 我觀地、地空虛混亂、觀天、天昏黑無光、
  • Nueva Versión Internacional - Miré a la tierra, y era un caos total; miré a los cielos, y todo era tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 내가 땅을 보니 형태를 알아볼 수 없을 정도로 쑥밭이 되었으며 하늘을 보니 거기도 빛이 없고
  • Новый Русский Перевод - – Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
  • Восточный перевод - Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je regarde la terre : elle m’apparaît chaotique et vide  ; je regarde le ciel : il n’a plus de lumière.
  • リビングバイブル - 彼らの地を見下ろすと、見渡す限りの廃墟で、 空は真っ黒です。
  • Nova Versão Internacional - Olhei para a terra, e ela era sem forma e vazia; para os céus, e a sua luz tinha desaparecido.
  • Hoffnung für alle - Ich sah die Erde an – sie war leer und ohne Leben. Ich blickte zum Himmel empor – dort schien kein Licht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quan sát trên đất, nó trống rỗng và không có hình thể. Tôi ngẩng mặt lên trời, nơi ấy không một tia sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองดูที่แผ่นดินโลก มันไม่มีรูปทรงและว่างเปล่า มองดูที่ฟ้าสวรรค์ แสงสว่างลับไปเสียแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มอง​ดู​แผ่นดิน​โลก ดู​เถิด มัน​ยัง​ไม่​เป็น​รูป​เป็น​ร่าง อีก​ทั้ง​ยัง​ว่าง​เปล่า และ​มอง​ดู​ฟ้า​สวรรค์ ซึ่ง​ไม่​มี​แสง​สว่าง
  • Thai KJV - ข้าพเจ้ามองดูพื้นที่โลก และดูเถิด เป็นที่ร้างและว่างเปล่า และมองดูฟ้าสวรรค์ ในนั้นก็ไม่มีความสว่าง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผม​มอง​ไป​ที่​แผ่นดิน​มัน​ก็​ว่างเปล่า​ไม่มี​อะไรเลย แล้ว​ผม​ก็​มอง​ขึ้นไป​บน​ฟ้าสวรรค์​ก็​ไม่เห็น​มี​แสงสว่าง
  • onav - تَأَمَّلْتُ الأَرْضَ فَإِذَا هِيَ خَرِبَةٌ خَاوِيَةٌ، وَتَطَلَّعْتُ إِلَى السَّمَاءِ فَإِذَا هِيَ مُظْلِمَةٌ.
Cross Reference
  • 耶利米书 9:10 - “我要为群山哭泣哀号, 为荒野的草地唱哀歌; 因为它们都被烧毁,再无人经过, 人也听不到牲畜的鸣叫, 天空的飞鸟和地上的走兽都逃逸无踪。
  • 以赛亚书 24:19 - 大地全然毁坏, 大地彻底崩裂, 大地剧烈动摇。
  • 以赛亚书 24:20 - 大地东歪西倒,有如醉汉, 摇摇晃晃,好像小屋; 大地被其上的过犯重重压著, 就倒下,不能再起来。
  • 以赛亚书 24:21 - 到那日, 耶和华必在高天惩罚高天众军, 在地上惩罚地上列王。
  • 以赛亚书 24:22 - 他们必被聚集, 成为地牢里的囚徒, 关在牢狱里, 多日之后受罚。
  • 以赛亚书 24:23 - 那时,皓月蒙羞,骄阳抱愧, 因为万军之耶和华在锡安山、 在耶路撒冷为王, 在他的长老们面前彰显荣耀。
  • 约珥书 2:30 - 我要在天上地上显出奇能, 有血、有火、有烟柱。
  • 约珥书 2:31 - 在耶和华伟大可畏的日子来到以前, 太阳将变为黑暗, 月亮将变为血。
  • 马太福音 24:35 - 天地都会消逝,但我的话绝不会消逝。
  • 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座和那位坐在上面的,天地都从他面前逃跑,再没有容身之处。
  • 阿摩司书 8:9 - 主耶和华宣告: “到那日, 我要使太阳在正午落下, 又使地在白昼变成黑暗。
  • 以赛亚书 5:30 - 到那日,他们将向以色列怒号, 好像海的怒号; 人观看这片土地,只见黑暗与患难! 光因乌云变为黑暗。
  • 使徒行传 2:19 - 我要在天上显出奇能, 在地下显出神迹, 有血、有火、有烟雾;
  • 使徒行传 2:20 - 太阳将变为黑暗, 月亮将变为血, 在主那伟大光荣的日子来到以前, 这一切都要发生。
  • 以西结书 32:7 - 我毁灭你的时候, 要把天遮蔽, 使群星昏暗; 密云遮盖太阳, 月亮也不发光。
  • 以西结书 32:8 - 我要使天上所有光体 在你上面变为昏暗, 使黑暗笼罩你的地。” 主耶和华这样宣告。
  • 约珥书 2:10 - 在他们前面,地震天摇, 日月昏暗,星辰收回光辉。
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰,将有异兆;地上列国,也要因海洋波涛的咆哮而惶恐不安。
  • 路加福音 21:26 - 人想到即将临到世界的事,就吓得魂不附体,因为天上的权势会被摇撼。
  • 约珥书 3:15 - 日月昏暗, 星辰收回光辉。
  • 约珥书 3:16 - 耶和华从锡安怒吼, 从耶路撒冷发声, 天地就震动。 耶和华却要做他子民的避难所, 作以色列人的保障。
  • 以赛亚书 13:10 - 天上群星和星座不再照耀, 太阳初升就变黑, 月亮也不发光。
  • 创世记 1:2 - 大地荒凉,渺无生息,深渊上面一片黑暗, 神的灵在水面上方盘旋。
  • 马可福音 13:24 - “在那些日子,在那患难以后, 太阳就会变黑,月亮也不发光,
  • 马可福音 13:25 - 群星从天坠落, 天上的权势会被摇撼。
  • 马太福音 24:29 - “那些日子的患难刚过去, 太阳就会变黑, 月亮也不发光, 群星从天坠落, 天上的权势会被摇撼。
Parallel VersesCross Reference