Parallel Verses
- 文理和合譯本 - 我觀大地則虛曠混沌、我觀諸天則無光、
- 新标点和合本 - 先知说:“我观看地, 不料,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看地, 看哪,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
- 和合本2010(神版-简体) - 我观看地, 看哪,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
- 当代译本 - 我俯瞰大地, 只见一片空虚混沌; 我观看天空,毫无亮光。
- 圣经新译本 - 我观看地,地是空虚混沌; 我仰视天,天上也全然无光。
- 现代标点和合本 - 先知说:我观看地, 不料地是空虚混沌。 我观看天,天也无光。
- 和合本(拼音版) - 先知说:“我观看地, 不料,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
- New International Version - I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone.
- New International Reader's Version - I looked at the earth. It didn’t have any shape. And it was empty. I looked at the sky. Its light was gone.
- English Standard Version - I looked on the earth, and behold, it was without form and void; and to the heavens, and they had no light.
- New Living Translation - I looked at the earth, and it was empty and formless. I looked at the heavens, and there was no light.
- The Message - I looked at the earth— it was back to pre-Genesis chaos and emptiness. I looked at the skies, and not a star to be seen. I looked at the mountains— they were trembling like aspen leaves, And all the hills rocking back and forth in the wind. I looked—what’s this! Not a man or woman in sight, and not a bird to be seen in the skies. I looked—this can’t be! Every garden and orchard shriveled up. All the towns were ghost towns. And all this because of God, because of the blazing anger of God.
- Christian Standard Bible - I looked at the earth, and it was formless and empty. I looked to the heavens, and their light was gone.
- New American Standard Bible - I looked at the earth, and behold, it was a formless and desolate emptiness; And to the heavens, and they had no light.
- New King James Version - I beheld the earth, and indeed it was without form, and void; And the heavens, they had no light.
- Amplified Bible - I looked at the earth [in my vision], and behold, it was [as at the time of creation] formless and void; And to the heavens, and they had no light.
- American Standard Version - I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
- King James Version - I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
- New English Translation - “I looked at the land and saw that it was an empty wasteland. I looked up at the sky, and its light had vanished.
- World English Bible - I saw the earth, and, behold, it was waste and void, and the heavens, and they had no light.
- 新標點和合本 - 先知說:我觀看地, 不料,地是空虛混沌; 我觀看天,天也無光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看地, 看哪,地是空虛混沌; 我觀看天,天也無光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看地, 看哪,地是空虛混沌; 我觀看天,天也無光。
- 當代譯本 - 我俯瞰大地, 只見一片空虛混沌; 我觀看天空,毫無亮光。
- 聖經新譯本 - 我觀看地,地是空虛混沌; 我仰視天,天上也全然無光。
- 呂振中譯本 - 我觀看大地, 啊, 地 沒有定形,混混沌沌; 我 觀看 天, 天 呢、沒有光。
- 現代標點和合本 - 先知說:我觀看地, 不料地是空虛混沌。 我觀看天,天也無光。
- 文理委辦譯本 - 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 我觀地、地空虛混亂、觀天、天昏黑無光、
- Nueva Versión Internacional - Miré a la tierra, y era un caos total; miré a los cielos, y todo era tinieblas.
- 현대인의 성경 - 내가 땅을 보니 형태를 알아볼 수 없을 정도로 쑥밭이 되었으며 하늘을 보니 거기도 빛이 없고
- Новый Русский Перевод - – Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
- Восточный перевод - Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
- La Bible du Semeur 2015 - Je regarde la terre : elle m’apparaît chaotique et vide ; je regarde le ciel : il n’a plus de lumière.
- リビングバイブル - 彼らの地を見下ろすと、見渡す限りの廃墟で、 空は真っ黒です。
- Nova Versão Internacional - Olhei para a terra, e ela era sem forma e vazia; para os céus, e a sua luz tinha desaparecido.
- Hoffnung für alle - Ich sah die Erde an – sie war leer und ohne Leben. Ich blickte zum Himmel empor – dort schien kein Licht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quan sát trên đất, nó trống rỗng và không có hình thể. Tôi ngẩng mặt lên trời, nơi ấy không một tia sáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองดูที่แผ่นดินโลก มันไม่มีรูปทรงและว่างเปล่า มองดูที่ฟ้าสวรรค์ แสงสว่างลับไปเสียแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ามองดูแผ่นดินโลก ดูเถิด มันยังไม่เป็นรูปเป็นร่าง อีกทั้งยังว่างเปล่า และมองดูฟ้าสวรรค์ ซึ่งไม่มีแสงสว่าง
Cross Reference
- 耶利米書 9:10 - 我為山嶽哭泣號咷、為曠野之草場悲哀、因其焚燬、無人經之、不聞牲畜之聲、飛禽走獸、俱已逃亡、
- 以賽亞書 24:19 - 地盡破壞、地悉崩裂、地大震撼、
- 以賽亞書 24:20 - 若醉人之蹁躚、如懸榻之動搖、負咎甚重、必遭傾覆、而不復起、○
- 以賽亞書 24:21 - 是日也、耶和華罰居高之諸軍於天、懲在世之列王於地、
- 以賽亞書 24:22 - 咸被拘集、如囚聚於囹圄、禁於監獄、歷日既久、則必受罰、
- 以賽亞書 24:23 - 維時、月愧怍、日羞慚、因萬軍之耶和華王於錫安山、在耶路撒冷、於長者前顯其榮焉、
- 約珥書 2:30 - 我將顯奇事於上天下地、若血、若火、若煙柱、
- 約珥書 2:31 - 日將變暗、月將變血、在耶和華大而可畏之日未至之前、
- 馬太福音 24:35 - 天地必廢、我言不廢、
- 啟示錄 20:11 - 我又見一座大而且白、及居其上者、地與天自其前而遁、不得其所、
- 阿摩司書 8:9 - 主耶和華曰、是日也、我將使日沈於亭午、使地晦於白晝、
- 以賽亞書 5:30 - 是日也、敵向之咆哮、若海濤澎湃、人望其地、則見幽暗艱苦、其光晦於密雲、
- 使徒行傳 2:19 - 吾將顯異蹟於上天、奇兆於下地、若血、若火、若煙霧、
- 使徒行傳 2:20 - 日將變暗、月將變血、在主日未至之前、即其大而顯赫之日也、
- 以西結書 32:7 - 我滅爾時、必蔽諸天、使星昏暗、以雲掩日、令月無光、
- 以西結書 32:8 - 我使天之輝光昏暗、布晦冥於爾地、主耶和華言之矣、
- 約珥書 2:10 - 其至也、地震天動、日月晦冥、星辰斂曜、
- 路加福音 21:25 - 日月星辰、將有異兆、在地諸國困苦顚連、海波漰湃故也、
- 路加福音 21:26 - 人因危懼、並虞將臨於世之事而昏絕、天象震動故也、
- 約珥書 3:15 - 日月晦冥、星辰斂曜、
- 約珥書 3:16 - 耶和華自錫安號呼、自耶路撒冷發聲、天地震動、惟耶和華必為其民之避所、為以色列人之保障、
- 以賽亞書 13:10 - 天星列宿、其光不著、日出而暗、月不揚輝、
- 創世記 1:2 - 地乃虛曠混沌、淵際晦冥、上帝之神煦育乎水面、
- 馬可福音 13:24 - 當是時也、災難之後、日將冥、月無光、
- 馬可福音 13:25 - 星隕自天、天象震動、
- 馬太福音 24:29 - 此難之後、日將冥、月無光、星隕自天、天象震動、