Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Warn the nations: Look! Proclaim to Jerusalem: Those who besiege are coming from a distant land; they raise their voices against the cities of Judah.
- 新标点和合本 - 你们当传给列国, 报告攻击耶路撒冷的事说: “有探望的人从远方来到, 向犹大的城邑大声呐喊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当传给列国, 看哪,要向耶路撒冷报告: “有围攻的人从远方来到, 向犹大的城镇大声喊叫。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们当传给列国, 看哪,要向耶路撒冷报告: “有围攻的人从远方来到, 向犹大的城镇大声喊叫。
- 当代译本 - 耶和华说:“你们去通知列国, 向耶路撒冷宣告, ‘围攻的人从远方来, 向犹大的城邑高声喊杀,
- 圣经新译本 - “要向列国提说, 向耶路撒冷宣扬: ‘围攻的人从远地而来, 向犹大的各城镇大声吶喊。
- 现代标点和合本 - “你们当传给列国, 报告攻击耶路撒冷的事说: 有探望的人从远方来到, 向犹大的城邑大声呐喊。
- 和合本(拼音版) - 你们当传给列国, 报告攻击耶路撒冷的事说: “有探望的人从远方来到, 向犹大的城邑大声呐喊。
- New International Version - “Tell this to the nations, proclaim concerning Jerusalem: ‘A besieging army is coming from a distant land, raising a war cry against the cities of Judah.
- New International Reader's Version - “Tell the nations. Make an announcement concerning Jerusalem. Say, ‘An army will attack Judah. It is coming from a land far away. It will shout a war cry against the cities of Judah.
- English Standard Version - Warn the nations that he is coming; announce to Jerusalem, “Besiegers come from a distant land; they shout against the cities of Judah.
- New Living Translation - “Warn the surrounding nations and announce this to Jerusalem: The enemy is coming from a distant land, raising a battle cry against the towns of Judah.
- New American Standard Bible - “Report it to the nations, now! Proclaim to Jerusalem, ‘ Enemies are coming from a remote country, And they raise their voices against the cities of Judah.
- New King James Version - “Make mention to the nations, Yes, proclaim against Jerusalem, That watchers come from a far country And raise their voice against the cities of Judah.
- Amplified Bible - “Warn the [neighboring] nations now [that our enemy is coming]! Announce to Jerusalem, ‘Besiegers are coming from a far country, And they lift their voices and shout against the cities of Judah.
- American Standard Version - Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
- King James Version - Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
- New English Translation - They are saying, ‘Announce to the surrounding nations, “The enemy is coming!” Proclaim this message to Jerusalem: “Those who besiege cities are coming from a distant land. They are ready to raise the battle cry against the towns in Judah.”’
- World English Bible - “Tell the nations; behold, publish against Jerusalem, ‘Watchers come from a far country, and raise their voice against the cities of Judah.
- 新標點和合本 - 你們當傳給列國, 報告攻擊耶路撒冷的事說: 有探望的人從遠方來到, 向猶大的城邑大聲吶喊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當傳給列國, 看哪,要向耶路撒冷報告: 「有圍攻的人從遠方來到, 向猶大的城鎮大聲喊叫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們當傳給列國, 看哪,要向耶路撒冷報告: 「有圍攻的人從遠方來到, 向猶大的城鎮大聲喊叫。
- 當代譯本 - 耶和華說:「你們去通知列國, 向耶路撒冷宣告, 『圍攻的人從遠方來, 向猶大的城邑高聲喊殺,
- 聖經新譯本 - “要向列國提說, 向耶路撒冷宣揚: ‘圍攻的人從遠地而來, 向猶大的各城鎮大聲吶喊。
- 呂振中譯本 - 要向列國提說:「看哪!他來了」, 要將攻擊 耶路撒冷 的事公布出來: 『有圍困者從遠地來到, 向 猶大 的城市大聲挑戰。
- 現代標點和合本 - 「你們當傳給列國, 報告攻擊耶路撒冷的事說: 有探望的人從遠方來到, 向猶大的城邑大聲呐喊。
- 文理和合譯本 - 當傳示列邦、宣告耶路撒冷曰、圍攻者來自遠方、大聲呼於猶大諸邑、
- 文理委辦譯本 - 當告列邦、使耶路撒冷人知勁旅來自遠方、欲攻猶大諸邑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當傳示列邦、宣告 耶路撒冷 曰、圍困城者、來自遠方、大聲諠譁、以攻 猶大 城邑、
- Nueva Versión Internacional - «Adviertan a las naciones, proclámenlo contra Jerusalén: “De lejanas tierras vienen sitiadores lanzando gritos de guerra contra las ciudades de Judá”.
- 현대인의 성경 - “너희는 적들이 먼 땅에서 와서 유다 성들을 향하여 소리를 지른다고 온 세상에 알리고 예루살렘에 선포하라.
- Новый Русский Перевод - – Объявите народам, возвестите Иерусалиму: «Войска осаждающих идут из дальней земли, оглашая военным кличем города Иудеи.
- Восточный перевод - – Объявите народам, возвестите Иерусалиму: «Войска осаждающих идут из дальней земли, оглашая военным кличем города Иудеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Объявите народам, возвестите Иерусалиму: «Войска осаждающих идут из дальней земли, оглашая военным кличем города Иудеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Объявите народам, возвестите Иерусалиму: «Войска осаждающих идут из дальней земли, оглашая военным кличем города Иудеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Annoncez-le aux peuples, avertissez Jérusalem : Des assiégeants arrivent ╵d’un pays éloigné et ils poussent leurs cris ╵contre les villes de Juda.
- リビングバイブル - ほかの国々に知らせなさい。 遠い国から敵が来て、 エルサレムとユダの町々に叫びながら向かって来ます。
- Nova Versão Internacional - “Relatem isto a esta nação e proclamem contra Jerusalém: Um exército inimigo está vindo de uma terra distante, dando seu grito de guerra contra as cidades de Judá.
- Hoffnung für alle - ›Meldet Jerusalem und den umliegenden Völkern: Aus einem fernen Land rückt ein Heer zur Eroberung heran!‹ Vor den Städten Judas werden sie das Kriegsgeschrei anstimmen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy cảnh báo các nước chung quanh và hãy tuyên cáo tin này đến Giê-ru-sa-lem: Kẻ thù đang kéo đến từ xứ xa xôi, bao vây và tấn công các thành Giu-đa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงบอกเรื่องนี้แก่บรรดาประชาชาติ ประกาศเรื่องนี้แก่เยรูซาเล็มว่า ‘กองทัพที่ล้อมเมืองกำลังมาจากแดนไกล โห่ร้องออกศึกสู้กับเมืองต่างๆ ของยูดาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเตือนบรรดาประชาชาติว่า เขากำลังมา จงประกาศแก่เยรูซาเล็มว่า ‘ผู้ล้อมเมืองมาจากแดนไกล พวกเขาร้องตะโกนเสียงดังเพื่อโจมตีเมืองต่างๆ ของยูดาห์
Cross Reference
- Jeremiah 50:2 - Announce to the nations; proclaim and raise up a signal flag; proclaim, and hide nothing. Say, “Babylon is captured; Bel is put to shame; Marduk is terrified.” Her idols are put to shame; her false gods, devastated.
- Jeremiah 16:6 - “Both great and small will die in this land without burial. No lament will be made for them, nor will anyone cut himself or shave his head for them.
- Jeremiah 39:1 - In the ninth year of King Zedekiah of Judah, in the tenth month, King Nebuchadnezzar of Babylon advanced against Jerusalem with his entire army and laid siege to it.
- Isaiah 34:1 - You nations, come here and listen; you peoples, pay attention! Let the earth and all that fills it hear, the world and all that comes from it.
- Deuteronomy 28:49 - The Lord will bring a nation from far away, from the ends of the earth, to swoop down on you like an eagle, a nation whose language you won’t understand,
- Deuteronomy 28:50 - a ruthless nation, showing no respect for the old and not sparing the young.
- Deuteronomy 28:51 - They will eat the offspring of your livestock and your land’s produce until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine, fresh oil, young of your herds, or newborn of your flocks until they cause you to perish.
- Deuteronomy 28:52 - They will besiege you within all your city gates until your high and fortified walls, that you trust in, come down throughout your land. They will besiege you within all your city gates throughout the land the Lord your God has given you.
- Jeremiah 4:17 - They have her surrounded like those who guard a field, because she has rebelled against me. This is the Lord’s declaration.
- Jeremiah 6:18 - Therefore listen, you nations and you witnesses, learn what the charge is against them.
- Jeremiah 5:6 - Therefore, a lion from the forest will strike them down. A wolf from arid plains will ravage them. A leopard stalks their cities. Anyone who leaves them will be torn to pieces because their rebellious acts are many, their unfaithful deeds numerous.
- Jeremiah 31:10 - Nations, hear the word of the Lord, and tell it among the far off coasts and islands! Say, “The one who scattered Israel will gather him. He will watch over him as a shepherd guards his flock,
- Jeremiah 2:15 - The young lions have roared at him; they have roared loudly. They have laid waste his land. His cities are in ruins, without inhabitants.
- Isaiah 39:3 - Then the prophet Isaiah came to King Hezekiah and asked him, “What did these men say, and where did they come to you from?” Hezekiah replied, “They came to me from a distant country, from Babylon.”
- Jeremiah 5:15 - I am about to bring a nation from far away against you, house of Israel. This is the Lord’s declaration. It is an established nation, an ancient nation, a nation whose language you do not know and whose speech you do not understand.
- Ezekiel 21:22 - The answer marked Jerusalem appears in his right hand, indicating that he should set up battering rams, give the order to slaughter, raise a battle cry, set battering rams against the gates, build a ramp, and construct a siege wall.