Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
39:18 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我定要搭救你,你必不致倒在刀下,卻要保全自己的性命,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
  • 新标点和合本 - 我定要搭救你,你不致倒在刀下,却要以自己的命为掠物,因你倚靠我。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我定要搭救你,你必不致倒在刀下,却要保全自己的性命,因你倚靠我。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我定要搭救你,你必不致倒在刀下,却要保全自己的性命,因你倚靠我。这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 我必拯救你,使你保全性命,不致丧身刀下,因为你信靠我。这是耶和华说的。’”
  • 圣经新译本 - ‘因为我必定搭救你;你必不会倒在刀下,必可以捡回自己的性命,因为你信靠我。’”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 我定要搭救你,你不致倒在刀下,却要以自己的命为掠物,因你倚靠我。这是耶和华说的。”
  • 和合本(拼音版) - 我定要搭救你,你不至倒在刀下,却要以自己的命为掠物,因你倚靠我。这是耶和华说的。’”
  • New International Version - I will save you; you will not fall by the sword but will escape with your life, because you trust in me, declares the Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - I will save you. You will not be killed by a sword. Instead, you will escape with your life. That’s because you trust in me,” announces the Lord.’ ”
  • English Standard Version - For I will surely save you, and you shall not fall by the sword, but you shall have your life as a prize of war, because you have put your trust in me, declares the Lord.’”
  • New Living Translation - Because you trusted me, I will give you your life as a reward. I will rescue you and keep you safe. I, the Lord, have spoken!’”
  • Christian Standard Bible - Indeed, I will certainly deliver you so that you do not fall by the sword. Because you have trusted in me, you will retain your life like the spoils of war. This is the Lord’s declaration.’”
  • New American Standard Bible - For I will assuredly rescue you, and you will not fall by the sword; but you will have your own life as plunder, because you have trusted in Me,” declares the Lord.’ ”
  • New King James Version - For I will surely deliver you, and you shall not fall by the sword; but your life shall be as a prize to you, because you have put your trust in Me,” says the Lord.’ ”
  • Amplified Bible - For I will certainly rescue you; and you will not fall by the sword, but you will have your [own] life as a reward of battle, because you have placed your trust in Me,” says the Lord.’ ”
  • American Standard Version - For I will surely save thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee; because thou hast put thy trust in me, saith Jehovah.
  • King James Version - For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the Lord.
  • New English Translation - I will certainly save you. You will not fall victim to violence. You will escape with your life because you trust in me. I, the Lord, affirm it!”’”
  • World English Bible - For I will surely save you, and you won’t fall by the sword, but you will escape with your life; because you have put your trust in me,” says Yahweh.’”
  • 新標點和合本 - 我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我定要搭救你,你必不致倒在刀下,卻要保全自己的性命,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 我必拯救你,使你保全性命,不致喪身刀下,因為你信靠我。這是耶和華說的。』」
  • 聖經新譯本 - ‘因為我必定搭救你;你必不會倒在刀下,必可以撿回自己的性命,因為你信靠我。’”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 因為我一定要搭救你;你必不至於倒斃於刀下,你卻要掠得你自己的性命,因為你倚靠着我: 這是 永恆主發神諭說 的 。」』
  • 現代標點和合本 - 我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
  • 文理和合譯本 - 蓋爾惟我是賴、我必拯爾、不仆於刃、俾獲生命、如獲掠物、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾惟我是賴、我手援爾、救爾生命、免於鋒刃、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必拯救爾、免爾亡於鋒刃、必得保全爾之生命、因爾賴我故、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Porque ciertamente yo te libraré —afirma el Señor—, y no caerás a filo de espada; antes bien, tu vida será tu botín, porque has confiado en mí”».
  • 현대인의 성경 - 내가 반드시 너를 구원하겠다. 너는 칼날에 죽지 않고 살아서 피신하게 될 것이다. 이것은 네가 나를 신뢰하였기 때문이다. 나 여호와의 말이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Я непременно спасу тебя; ты не падешь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне, – возвещает Господь».
  • Восточный перевод - Я непременно спасу тебя; ты не падёшь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне», – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я непременно спасу тебя; ты не падёшь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне», – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я непременно спасу тебя; ты не падёшь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне», – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je te ferai échapper et tu ne mourras pas par l’épée. Tu auras la vie sauve, telle sera ta part pour avoir mis ta confiance en moi – l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - わたしに信頼した報いとして、おまえのいのちを助け、危害を受けないように守るから。」
  • Nova Versão Internacional - Eu certamente o resgatarei; você não morrerá à espada, mas escapará com vida, porque você confia em mim”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich lasse dich entkommen, damit du nicht getötet wirst. Du sollst am Leben bleiben, weil du mir vertraut hast. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ngươi đã tin cậy Ta, Ta sẽ giải cứu ngươi và bảo tồn mạng sống ngươi. Đó là phần thưởng Ta dành cho ngươi. Ta, Chúa Hằng Hữu, phán vậy!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะช่วยเจ้า เจ้าจะไม่ตายด้วยดาบ แต่จะรอดชีวิตเพราะเจ้าไว้วางใจเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​ชีวิต​อย่าง​แน่นอน และ​เจ้า​จะ​ไม่​ถูก​ฆ่า และ​เจ้า​จะ​เอา​ชีวิต​หนี​รอด​ไป​ได้ เพราะ​เจ้า​ได้​ไว้​วางใจ​เรา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น’”
Cross Reference
  • 詩篇 37:3 - 你當倚靠耶和華而行善, 安居地上,以他的信實為糧;
  • 以賽亞書 26:3 - 堅心倚賴你的,你必保守他十分平安, 因為他倚靠你。
  • 彼得前書 1:21 - 你們也因着他而信那使他從死人中復活、又給他榮耀的 神,好讓你們的信心和盼望都在於 神。
  • 歷代志上 5:20 - 他們在打仗的時候得了 神的幫助,夏甲人和所有跟隨夏甲人的人都交在他們手中;因為他們在陣上呼求 神,倚賴他,他就應允他們。
  • 詩篇 33:18 - 看哪,耶和華的眼目看顧敬畏他的人 和仰望他慈愛的人,
  • 耶利米書 45:4 - 你要這樣告訴他,耶和華如此說:看哪,我所建立的,我必拆毀;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 耶利米書 45:5 - 你為自己圖謀大事嗎?不要圖謀!看哪,我必使災禍臨到凡有血肉之軀的。但你無論往哪裏去,我要保全你的性命。這是耶和華說的。」
  • 詩篇 37:39 - 義人得救是出於耶和華, 在患難時耶和華作他們的避難所。
  • 詩篇 37:40 - 耶和華幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人,把他們救出來, 因為他們投靠他。
  • 以弗所書 1:12 - 為要使我們,這些首先把希望寄託在基督裏的人,頌讚他的榮耀。
  • 詩篇 84:12 - 萬軍之耶和華啊, 倚靠你的人有福了!
  • 詩篇 2:12 - 當親吻兒子,免得他發怒, 你們就在半途中滅亡, 因為他的怒氣快要發作。 凡投靠他的,都是有福的。
  • 詩篇 146:3 - 你們不要倚靠君王,不要倚靠世人, 他一點也不能幫助。
  • 詩篇 146:4 - 他的氣一斷,就歸回塵土, 他所打算的,當日就消滅了。
  • 詩篇 146:5 - 以雅各的 神為幫助、 仰望耶和華—他 神的,這人有福了!
  • 詩篇 146:6 - 耶和華造天、地、海和其中的萬物, 他守信實,直到永遠。
  • 羅馬書 2:12 - 凡在律法之外犯了罪的,將在律法之外滅亡;凡在律法之內犯了罪的,將按律法受審判。
  • 詩篇 34:22 - 耶和華救贖他僕人的性命, 凡投靠他的,必不致定罪。
  • 詩篇 147:11 - 耶和華喜愛敬畏他 和盼望他慈愛的人。
  • 耶利米書 38:2 - 「耶和華如此說:留在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死,但歸向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。
  • 耶利米書 17:7 - 倚靠耶和華、以耶和華為他所仰賴的, 那人有福了!
  • 耶利米書 17:8 - 他必像樹栽於水旁, 在河邊扎根, 炎熱來到,毫不察覺 , 葉子仍必青翠; 在乾旱之年,一無掛慮, 並且結果不止。
  • 耶利米書 21:9 - 住在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去投降圍困你們之迦勒底人的必得存活,保全自己的性命。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我定要搭救你,你必不致倒在刀下,卻要保全自己的性命,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
  • 新标点和合本 - 我定要搭救你,你不致倒在刀下,却要以自己的命为掠物,因你倚靠我。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我定要搭救你,你必不致倒在刀下,却要保全自己的性命,因你倚靠我。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我定要搭救你,你必不致倒在刀下,却要保全自己的性命,因你倚靠我。这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 我必拯救你,使你保全性命,不致丧身刀下,因为你信靠我。这是耶和华说的。’”
  • 圣经新译本 - ‘因为我必定搭救你;你必不会倒在刀下,必可以捡回自己的性命,因为你信靠我。’”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 我定要搭救你,你不致倒在刀下,却要以自己的命为掠物,因你倚靠我。这是耶和华说的。”
  • 和合本(拼音版) - 我定要搭救你,你不至倒在刀下,却要以自己的命为掠物,因你倚靠我。这是耶和华说的。’”
  • New International Version - I will save you; you will not fall by the sword but will escape with your life, because you trust in me, declares the Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - I will save you. You will not be killed by a sword. Instead, you will escape with your life. That’s because you trust in me,” announces the Lord.’ ”
  • English Standard Version - For I will surely save you, and you shall not fall by the sword, but you shall have your life as a prize of war, because you have put your trust in me, declares the Lord.’”
  • New Living Translation - Because you trusted me, I will give you your life as a reward. I will rescue you and keep you safe. I, the Lord, have spoken!’”
  • Christian Standard Bible - Indeed, I will certainly deliver you so that you do not fall by the sword. Because you have trusted in me, you will retain your life like the spoils of war. This is the Lord’s declaration.’”
  • New American Standard Bible - For I will assuredly rescue you, and you will not fall by the sword; but you will have your own life as plunder, because you have trusted in Me,” declares the Lord.’ ”
  • New King James Version - For I will surely deliver you, and you shall not fall by the sword; but your life shall be as a prize to you, because you have put your trust in Me,” says the Lord.’ ”
  • Amplified Bible - For I will certainly rescue you; and you will not fall by the sword, but you will have your [own] life as a reward of battle, because you have placed your trust in Me,” says the Lord.’ ”
  • American Standard Version - For I will surely save thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee; because thou hast put thy trust in me, saith Jehovah.
  • King James Version - For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the Lord.
  • New English Translation - I will certainly save you. You will not fall victim to violence. You will escape with your life because you trust in me. I, the Lord, affirm it!”’”
  • World English Bible - For I will surely save you, and you won’t fall by the sword, but you will escape with your life; because you have put your trust in me,” says Yahweh.’”
  • 新標點和合本 - 我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我定要搭救你,你必不致倒在刀下,卻要保全自己的性命,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 我必拯救你,使你保全性命,不致喪身刀下,因為你信靠我。這是耶和華說的。』」
  • 聖經新譯本 - ‘因為我必定搭救你;你必不會倒在刀下,必可以撿回自己的性命,因為你信靠我。’”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 因為我一定要搭救你;你必不至於倒斃於刀下,你卻要掠得你自己的性命,因為你倚靠着我: 這是 永恆主發神諭說 的 。」』
  • 現代標點和合本 - 我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
  • 文理和合譯本 - 蓋爾惟我是賴、我必拯爾、不仆於刃、俾獲生命、如獲掠物、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾惟我是賴、我手援爾、救爾生命、免於鋒刃、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必拯救爾、免爾亡於鋒刃、必得保全爾之生命、因爾賴我故、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Porque ciertamente yo te libraré —afirma el Señor—, y no caerás a filo de espada; antes bien, tu vida será tu botín, porque has confiado en mí”».
  • 현대인의 성경 - 내가 반드시 너를 구원하겠다. 너는 칼날에 죽지 않고 살아서 피신하게 될 것이다. 이것은 네가 나를 신뢰하였기 때문이다. 나 여호와의 말이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Я непременно спасу тебя; ты не падешь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне, – возвещает Господь».
  • Восточный перевод - Я непременно спасу тебя; ты не падёшь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне», – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я непременно спасу тебя; ты не падёшь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне», – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я непременно спасу тебя; ты не падёшь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне», – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je te ferai échapper et tu ne mourras pas par l’épée. Tu auras la vie sauve, telle sera ta part pour avoir mis ta confiance en moi – l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - わたしに信頼した報いとして、おまえのいのちを助け、危害を受けないように守るから。」
  • Nova Versão Internacional - Eu certamente o resgatarei; você não morrerá à espada, mas escapará com vida, porque você confia em mim”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich lasse dich entkommen, damit du nicht getötet wirst. Du sollst am Leben bleiben, weil du mir vertraut hast. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ngươi đã tin cậy Ta, Ta sẽ giải cứu ngươi và bảo tồn mạng sống ngươi. Đó là phần thưởng Ta dành cho ngươi. Ta, Chúa Hằng Hữu, phán vậy!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะช่วยเจ้า เจ้าจะไม่ตายด้วยดาบ แต่จะรอดชีวิตเพราะเจ้าไว้วางใจเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​ชีวิต​อย่าง​แน่นอน และ​เจ้า​จะ​ไม่​ถูก​ฆ่า และ​เจ้า​จะ​เอา​ชีวิต​หนี​รอด​ไป​ได้ เพราะ​เจ้า​ได้​ไว้​วางใจ​เรา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น’”
  • 詩篇 37:3 - 你當倚靠耶和華而行善, 安居地上,以他的信實為糧;
  • 以賽亞書 26:3 - 堅心倚賴你的,你必保守他十分平安, 因為他倚靠你。
  • 彼得前書 1:21 - 你們也因着他而信那使他從死人中復活、又給他榮耀的 神,好讓你們的信心和盼望都在於 神。
  • 歷代志上 5:20 - 他們在打仗的時候得了 神的幫助,夏甲人和所有跟隨夏甲人的人都交在他們手中;因為他們在陣上呼求 神,倚賴他,他就應允他們。
  • 詩篇 33:18 - 看哪,耶和華的眼目看顧敬畏他的人 和仰望他慈愛的人,
  • 耶利米書 45:4 - 你要這樣告訴他,耶和華如此說:看哪,我所建立的,我必拆毀;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 耶利米書 45:5 - 你為自己圖謀大事嗎?不要圖謀!看哪,我必使災禍臨到凡有血肉之軀的。但你無論往哪裏去,我要保全你的性命。這是耶和華說的。」
  • 詩篇 37:39 - 義人得救是出於耶和華, 在患難時耶和華作他們的避難所。
  • 詩篇 37:40 - 耶和華幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人,把他們救出來, 因為他們投靠他。
  • 以弗所書 1:12 - 為要使我們,這些首先把希望寄託在基督裏的人,頌讚他的榮耀。
  • 詩篇 84:12 - 萬軍之耶和華啊, 倚靠你的人有福了!
  • 詩篇 2:12 - 當親吻兒子,免得他發怒, 你們就在半途中滅亡, 因為他的怒氣快要發作。 凡投靠他的,都是有福的。
  • 詩篇 146:3 - 你們不要倚靠君王,不要倚靠世人, 他一點也不能幫助。
  • 詩篇 146:4 - 他的氣一斷,就歸回塵土, 他所打算的,當日就消滅了。
  • 詩篇 146:5 - 以雅各的 神為幫助、 仰望耶和華—他 神的,這人有福了!
  • 詩篇 146:6 - 耶和華造天、地、海和其中的萬物, 他守信實,直到永遠。
  • 羅馬書 2:12 - 凡在律法之外犯了罪的,將在律法之外滅亡;凡在律法之內犯了罪的,將按律法受審判。
  • 詩篇 34:22 - 耶和華救贖他僕人的性命, 凡投靠他的,必不致定罪。
  • 詩篇 147:11 - 耶和華喜愛敬畏他 和盼望他慈愛的人。
  • 耶利米書 38:2 - 「耶和華如此說:留在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死,但歸向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。
  • 耶利米書 17:7 - 倚靠耶和華、以耶和華為他所仰賴的, 那人有福了!
  • 耶利米書 17:8 - 他必像樹栽於水旁, 在河邊扎根, 炎熱來到,毫不察覺 , 葉子仍必青翠; 在乾旱之年,一無掛慮, 並且結果不止。
  • 耶利米書 21:9 - 住在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去投降圍困你們之迦勒底人的必得存活,保全自己的性命。
Bible
Resources
Plans
Donate